2023年商務(wù)合同的翻譯(熱門17篇)

字號:

    當(dāng)合同的一方違約時,另一方有權(quán)采取法律手段維護(hù)自己的合法權(quán)益。合同的起草需要準(zhǔn)確表達(dá)雙方的意愿和目的。歡迎大家閱讀以下合同范本,了解合同的基本結(jié)構(gòu)和內(nèi)容。
    商務(wù)合同的翻譯篇一
    此翻譯文本屬于商務(wù)翻譯范疇,原稿為英文,翻譯漢字字?jǐn)?shù)為10000余字,分別為《勞務(wù)合同》和《崗位職能外包派員服務(wù)合同》。文本描述了當(dāng)事人在平等協(xié)商的前提下,就某一項勞務(wù)所達(dá)成的協(xié)議,其中包含了雙方的權(quán)利和義務(wù)。而崗位職能外包派員服務(wù)合同則描述了職能外派活動中雙方當(dāng)事人所享有的權(quán)利和義務(wù)。兩個文本中均設(shè)計了較多的專業(yè)名詞和一些商務(wù)知識。在翻譯兩個合同文本的時候,盡量做到準(zhǔn)確通順表達(dá)原文的意思,使專有名詞準(zhǔn)確翻譯,要以商務(wù)書籍和詞典為準(zhǔn)。對與未確定的詞義,要參照相應(yīng)網(wǎng)站和相關(guān)專業(yè)人員,切勿憑空翻譯??紤]到本人的翻譯速度,其中包括查閱相關(guān)資料和校對的時間,此文本的翻譯在天之內(nèi)完成。而且要在保證速度的前提下,保證譯文有質(zhì)量的完成。
    首先是文本選擇,由于筆者的專業(yè)方向是商務(wù)英語方向,所以在文本選擇時,偏重于商務(wù)方向,因此公司勞動合同無疑是最好的選擇,其中有最權(quán)威、最充足的商務(wù)文獻(xiàn)資料供筆者選擇。而商務(wù)合同是筆者在商務(wù)英語學(xué)習(xí)的過程中,供筆者更好地理解商務(wù)英語的類似于工具書一樣的文本。然后是文本研讀,動手翻譯前要讀懂原文,這原文是任何譯者都需要首先做到的,但在翻譯合同時尤其要強(qiáng)調(diào)這一點,經(jīng)過多次研讀,對目標(biāo)文本的主題、風(fēng)格、框架構(gòu)成等形成大致的了解。
    文本研讀和翻譯工具選擇完成后,進(jìn)行文本的翻譯和校對,并及時統(tǒng)計整理出現(xiàn)的問題以及翻譯過程中的心得體會。首先,作為專業(yè)課作業(yè),譯文上交給老師后已經(jīng)得到了及時的'反饋,老師也做出了很大的指正,譯文的翻譯質(zhì)量主要靠譯者獨立把控,但也離不開專業(yè)課老師的反饋。整個過程不僅豐富了譯者的翻譯經(jīng)驗,而且大大提高了譯者本身的翻譯能力。非作業(yè)的翻譯文本先進(jìn)行自己校對。在有條件的情況下將譯文打印出來后,校對譯文中出現(xiàn)的錯誤,比如錯譯(單復(fù)數(shù)、時態(tài)、人稱、專業(yè)術(shù)語等)、漏譯、錯別字、數(shù)字標(biāo)點錯誤等。自己校對完畢之后,再將譯文交與同學(xué),相互校對,并進(jìn)行討論學(xué)習(xí),從而進(jìn)一步提高譯文的質(zhì)量。
    第2章翻譯過程.................2
    2.1文本選擇及研讀...............2
    2.2翻譯工具................2
    第3章翻譯問題及解決方案..........................3
    3.2同義詞或坻義詞的疊用.............4
    3.3情態(tài)動詞.................6
    3.4狀語從句的翻譯問題陳述..................10
    第4章翻譯實踐總結(jié).....17
    第3章翻譯問題及解決方案
    商務(wù)英語作為專門用途英語的一個分支,主要指的是在商務(wù)環(huán)境中自由運用語言的能力,而且商務(wù)英語設(shè)計的范圍很廣闊,包括國際貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)、金融、保險、法律等諸多領(lǐng)域,而且每一個領(lǐng)域都有自己的專業(yè)術(shù)語。隨著中國雙邊貿(mào)易的日益頻繁,英語已經(jīng)成為常用語言,成為許多工作場合的日常工作。合同本身的嚴(yán)謹(jǐn)性和復(fù)雜性,如何準(zhǔn)確恰當(dāng)翻譯成為譯者的一大難題。以上都是在日常的商務(wù)英語中常見的一些專業(yè)術(shù)語,而且這些專業(yè)術(shù)語的形式都是固定不變的,并能夠傳達(dá)出某個具體特定的含義,即在一個固定的領(lǐng)域,某一個專業(yè)術(shù)語只能在某一個特殊專有的領(lǐng)域表示一個特殊的含義,而且同一個概念只能用同一個專業(yè)術(shù)語表示出來,如上文中提到的就不能理解成表演的意思,而且這也是不符合漢語邏輯思維的。可見,這些專業(yè)術(shù)語的詞義比較單一,很少存在一詞多義的現(xiàn)象,感情色彩更是很難被發(fā)現(xiàn),因此對于這類的商務(wù)術(shù)語,建議在日常翻譯工作中不斷積累,多參考商務(wù)書籍和詞典,必要時向?qū)I(yè)人士請教。
    參考一系列權(quán)威的商務(wù)合同范本,并對多次出現(xiàn)的同義詞或近義詞的疊用現(xiàn)象進(jìn)行整理歸納,并向權(quán)威的商務(wù)人士請教。這種疊用,確保了合同所用詞語的意思不會被很大程度地扭曲,并能夠使得原文的意思高度完整、準(zhǔn)確,這一方面能彰顯商務(wù)合同原文本保持譯文的完整性,又能更好的體現(xiàn)出其嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。英文合同中有一些約定俗成的常用短語,其用法和含義較為固定。短語是構(gòu)成合同文件最基本的單位,起到準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、避免爭議的效果。英文合同中的常用詞語從一般語言角度來考慮顯得“重復(fù)、累贅,然而從英文合同方面來看是十分必要的。在對合同進(jìn)行漢英翻譯時,要注意其約定俗成的術(shù)語表達(dá)。
    合同英語具有較強(qiáng)的專業(yè)性,需要譯者在對合同處理的時候具有較強(qiáng)專業(yè)的知識,才能夠避免國際貿(mào)易和日常商務(wù)交往中的分歧和摩擦,而且專業(yè)術(shù)語和行話是商務(wù)合同的特色和重要組成部分,要對這一部分進(jìn)行一定的掌握,就一定在日常的商務(wù)環(huán)境中多積累并且多參考專業(yè)工具書,向?qū)I(yè)人士請教。同義詞或近義詞的疊用在商務(wù)合同中也是得到了廣泛的使用,兩個詞義相近的詞語的疊用會使得含義更加精確,更能充分體現(xiàn)和約定合同雙方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)。其次是情態(tài)動詞在商務(wù)合同英語中的用法和翻譯,情態(tài)動詞在商務(wù)合同中的使用,可以增加合同本身的有效性和靈活性,在翻譯商務(wù)合同時,正確運用情態(tài)動詞會有利于商務(wù)活動的進(jìn)行,促進(jìn)信息的傳遞。筆者在翻譯實踐報告中花了較大的篇幅并且抽樣選取了大量附錄中的例句來對和等情態(tài)動詞的翻譯和用法做了詳細(xì)的解釋和說明。
    最后筆者集中精力對商務(wù)合同中的狀語從句進(jìn)行了分析和闡釋,對狀語從句在源語和譯入語的不同語境中做了較詳盡的說明,包括對于時間狀語從句、條件狀語從句和目的狀語從句,分別從在漢語中能夠引導(dǎo)這些從句的標(biāo)示性關(guān)鍵詞入手,再次針對不同的從句采取了不同的翻譯方法,最后得出針對不同狀語從句的翻譯方法??傊谏虅?wù)文體翻譯的過程中,譯者要充分考慮到商務(wù)合同文體的特點一嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、精煉,切勿將合同文體和其他文學(xué)類的文本混靖。要想在商務(wù)合同翻譯方面有所建樹,一定要在日常的工作學(xué)習(xí)生活中不斷積累商業(yè)術(shù)語,了解并主動學(xué)習(xí)商務(wù)合同的句法,深入學(xué)習(xí)商務(wù)知識,以便更好的駕駁商務(wù)合同翻譯。
    商務(wù)合同的翻譯篇二
    隨著全球化的加速發(fā)展,跨國企業(yè)之間的商務(wù)合作越來越頻繁。在這個過程中,商務(wù)合同的翻譯扮演著重要的角色,既要保證準(zhǔn)確無誤地表達(dá)合同條款,又要符合當(dāng)?shù)胤珊蜕虡I(yè)規(guī)范。在這篇文章中,我將分享自己在商務(wù)合同翻譯工作中的心得體會,包括準(zhǔn)備工作的重要性、語言轉(zhuǎn)換的技巧、文化背景的考慮、術(shù)語的處理以及審核和校對的必要性。
    首先,準(zhǔn)備工作是商務(wù)合同翻譯的關(guān)鍵。在開始翻譯之前,我們應(yīng)該對合同的內(nèi)容進(jìn)行深入的了解,并了解相關(guān)背景知識。這包括對行業(yè)術(shù)語、法律法規(guī)和商務(wù)慣例的了解。只有清楚了解合同所涉及的領(lǐng)域,才能確保翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。此外,合同的格式和結(jié)構(gòu)也需要事先了解,這樣才能更好地組織翻譯文本,并確保準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。
    其次,語言轉(zhuǎn)換的技巧是商務(wù)合同翻譯的重點。商務(wù)合同是正式的法律文件,因此翻譯應(yīng)該更加注重準(zhǔn)確而不是流暢。我們應(yīng)該盡可能地保留原文的結(jié)構(gòu)和用詞,避免意譯和加入主觀色彩。同時,我們也應(yīng)該注意到不同語言之間的表達(dá)習(xí)慣和文化差異。有時候,需要做一些小的調(diào)整來適應(yīng)目標(biāo)語言的約定和文化習(xí)俗,以確保合同在不同語境下的準(zhǔn)確傳達(dá)。
    文化背景的考慮也是商務(wù)合同翻譯中不可忽視的因素。不同文化背景下的商業(yè)慣例和法律體系可能有所不同,因此合同翻譯時需要注意到這些細(xì)微差別。有時候,合同條款在不同文化背景下可能產(chǎn)生不同的法律效力。因此,在翻譯過程中,我們不僅要理解合同的原意,還要考慮到目標(biāo)文化的背景,確保合同在目標(biāo)市場中的有效性和合法性。
    術(shù)語的處理是商務(wù)合同翻譯中的一項具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。商務(wù)合同通常使用大量的特定領(lǐng)域的術(shù)語和詞匯,這要求翻譯人員具備豐富的專業(yè)知識和術(shù)語數(shù)據(jù)庫。在翻譯過程中,我們需要積極參考相關(guān)的法律文獻(xiàn)和商業(yè)資料,以確保術(shù)語的準(zhǔn)確性和一致性。此外,合同中的簡稱和縮略語也是需要特別注意的,我們需要正確理解并翻譯。
    最后,審核和校對是商務(wù)合同翻譯中的常規(guī)程序。在完成翻譯后,我們應(yīng)該及時進(jìn)行審核和校對工作,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。審核人員應(yīng)該具備與翻譯人員相同的專業(yè)知識和經(jīng)驗,能夠細(xì)致入微地檢查譯文中的錯誤和疏漏,并提供有關(guān)修改和改進(jìn)的建議。校對人員則需要特別注意術(shù)語和格式的一致性,確保合同的整體質(zhì)量和完整性。
    總之,商務(wù)合同翻譯是一項細(xì)致而復(fù)雜的工作,要求翻譯人員具備豐富的專業(yè)知識和語言技巧。準(zhǔn)備工作的重要性、語言轉(zhuǎn)換的技巧、文化背景的考慮、術(shù)語的處理以及審核和校對的必要性都是商務(wù)合同翻譯中需要注意到的關(guān)鍵點。只有在不斷學(xué)習(xí)和實踐中,我們才能提高自己的翻譯能力和專業(yè)水平,為跨國企業(yè)的商業(yè)合作提供更加有效和準(zhǔn)確的翻譯服務(wù)。
    商務(wù)合同的翻譯篇三
    甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就乙方為甲方提供翻譯服務(wù)達(dá)成協(xié)議如下:
    1.標(biāo)的。
    2.期限。
    乙方須在_______年_______月_______日前交付完成第1條規(guī)定的譯稿。
    3.譯稿的交付形式。
    譯稿可以磁盤、電子郵件、傳真或打印形式交付。打印費為貳元/張,打印費為_______元。如需送稿,送稿費為_______元。
    4.翻譯費和排版設(shè)計費。
    以中文為基礎(chǔ)確定翻譯費。對于可用電腦確定字?jǐn)?shù)的翻譯,單價為每千字人民幣_______元,總字?jǐn)?shù)為_______,翻譯費為_______,翻譯費=單價x總字?jǐn)?shù)/1000。字?jǐn)?shù)為word文件中,菜單“工具”的“字?jǐn)?shù)統(tǒng)計”的“字符數(shù)(不計空格)”所顯示的數(shù)字。當(dāng)原稿為復(fù)印件、傳真件等,無法由計算機(jī)統(tǒng)計字?jǐn)?shù)時,單價為_______元/頁,原稿頁數(shù)為_______,翻譯費為_______元。翻譯完成后,乙方根據(jù)本條款計算出翻譯費。排版設(shè)計費為_______元。
    5.總價。
    總價為翻譯費、排版設(shè)計費、打印費和送稿費的合計,為______________元。
    6.定金。
    為保證本合同的履行,在簽訂本合同的同時,甲方須向乙方支付定金______________元。翻譯完成后,定金作為總價的一部分,折抵總價款。
    7.付款。
    當(dāng)甲方支付第5條規(guī)定的總價款后,乙方即交付譯稿。
    8.質(zhì)量保證。
    乙方保證譯文通順、準(zhǔn)確,并努力做到文字優(yōu)美。交付譯稿后,乙方有責(zé)任繼續(xù)跟蹤譯文的質(zhì)量,并向甲方免費提供有關(guān)咨詢。
    9.保密條款。
    乙方承諾,除乙方工作人員因翻譯需要接觸甲方文件外,不向任何第三方泄露甲方文件的內(nèi)容。否則,甲方有權(quán)追究乙方因泄密而導(dǎo)致的法律責(zé)任。
    10.文本份數(shù)。
    本合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力。
    11.其它。
    將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
    商務(wù)合同的翻譯篇四
    商務(wù)合同是涉外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中的一種重要的法律文件,由于合同翻譯直接涉及到各方的經(jīng)濟(jì)利益,因此對譯文有很高的'要求.本文主要圍繞商務(wù)合同的準(zhǔn)則來展開.具體來說,商務(wù)合同準(zhǔn)則主要歸納為三點:準(zhǔn)確、簡練、通達(dá).
    作者:吳琴臺劉洪泉作者單位:長江大學(xué),外國語學(xué)院,湖北,荊州,434020刊名:考試周刊英文刊名:kaoshizhoukan年,卷(期):“”(9)分類號:h3關(guān)鍵詞:商務(wù)合同翻譯準(zhǔn)則
    商務(wù)合同的翻譯篇五
    訂立本協(xié)議旨在乙方為顧客提供規(guī)范、保密的翻譯或本地化服務(wù)。雙方本著平等互利的原則經(jīng)友好協(xié)商,達(dá)成以下協(xié)議:
    一、譯文類型。
    甲方委托乙方翻譯(資料名稱)______________,共_______頁,約______________字。
    二、翻譯時間。
    雙方協(xié)定翻譯稿件交付日期為_______年_______月_______日。
    三、交稿形式。
    _____________________________________________________________。
    四、資料保密。
    本協(xié)議所涉及的甲乙雙方在合作過程中或通過其它任何渠道所獲知的對方未向社會公開的技術(shù)情報和商業(yè)秘密均負(fù)有保密義務(wù),未經(jīng)對方書面許可,任何一方不得將其泄露給第三方,否則應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)違約責(zé)任并賠償由此造成的損失。此項保密義務(wù)在協(xié)議終止后仍然有效。
    五、知識產(chǎn)權(quán)。
    所有翻譯資料的知識產(chǎn)權(quán)歸甲方所有,乙方未經(jīng)許可不得用于(包括報告全文、摘錄、單項數(shù)據(jù)等)公開發(fā)布、轉(zhuǎn)載、使用或其他用途,否則視為違約。
    六、本協(xié)議有效期內(nèi)基于業(yè)務(wù)運作需要,雙方協(xié)商共同定制的其他相關(guān)制度和書面文件,其效力等同于本協(xié)議。
    七、本協(xié)議未盡事項,經(jīng)雙方協(xié)商一致簽訂補(bǔ)充協(xié)議,補(bǔ)充協(xié)議與本協(xié)議具有同等效力。本協(xié)議一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。本保密協(xié)議經(jīng)簽字蓋章后生效。
    甲方:(簽章)_____________乙方:(簽章)_______翻譯有限公司。
    商務(wù)合同的翻譯篇六
    國際商務(wù)合同在國際經(jīng)濟(jì)活動中起著重要作用,如何準(zhǔn)確地翻譯合同則是成功進(jìn)行商務(wù)合作與談判的前提。下面是小編分享的國際商務(wù)英語合同的翻譯準(zhǔn)則及其中譯技巧,歡迎大家閱讀!
    作為國際商務(wù)交流的基礎(chǔ),國際商務(wù)合同在國際經(jīng)濟(jì)活動中具有重要作用。而國際商務(wù)合同因其特殊的社會和交際功能,即告知信息、規(guī)定權(quán)利和義務(wù),從而具有獨特的文體特征,這是翻譯國際商務(wù)合同文件的關(guān)鍵。而奈達(dá)的“功能對等”理論認(rèn)為:不管原文屬于什么問題,關(guān)鍵是信息的對等。這對于國際商務(wù)合同的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。本文基于功能對等理論,提出國際商務(wù)英語合同的翻譯準(zhǔn)則,并從歸化的角度分析其中譯技巧。
    奈達(dá)的“功能對等”翻譯標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)的是“內(nèi)容和文體風(fēng)格上達(dá)到最切近的自然對等”,它在合同翻譯中有較大的直接指導(dǎo)意義。筆者認(rèn)為,為達(dá)到國際商務(wù)英語合同翻譯時的功能對等,應(yīng)堅持以下兩個準(zhǔn)則。
    1.準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
    由于國際商務(wù)合同的`專業(yè)性和兼容性越來越強(qiáng),因此,合同的內(nèi)容也就日趨精確和完備。這就要求譯者在翻譯時應(yīng)把“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”作為首要標(biāo)準(zhǔn),尤其是合同中的法律術(shù)語和關(guān)鍵詞語的翻譯更應(yīng)予以特別重視,僅僅忠實原文遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,而應(yīng)嚴(yán)格貼近合同所涉及的專業(yè)性內(nèi)容。以“offer”一詞為例,將它翻譯為“提供、提議”是正確的,但在國際商務(wù)合同種,offer一般只能譯為“要約、報盤”。此外,為了避免產(chǎn)生歧義,有些詞語的翻譯必須保持同一種譯法,尤其是合同中的專業(yè)術(shù)語和關(guān)鍵詞語都有著嚴(yán)格的法律涵義,翻譯時一定要透徹理解原文的內(nèi)容要求,準(zhǔn)確完整地傳達(dá)合同文件的精神實質(zhì)。以“exclusive”為例,exclusive territory應(yīng)譯為“獨占區(qū)域”,表示許可方不得再把同樣內(nèi)容的技術(shù)許可協(xié)議授予該地域內(nèi)的任何第三方。但是,exclusive contract則譯為“專銷合同”,表示制造商與轉(zhuǎn)賣商之間簽訂的專銷協(xié)議,規(guī)定轉(zhuǎn)賣商不得同時經(jīng)銷競爭對手的產(chǎn)品。
    2.規(guī)范通順
    所謂“規(guī)范通順”,就是把理解了的東西,用規(guī)范通順的、合乎合同語言要求的文字(中文)表達(dá)出來。因此,要使合同語言“規(guī)范通順”,譯者就要特別注意合同的詞語運用規(guī)范,符合合同文體中約定俗成的含義。例如,將“documentary bill at sight”譯為“即期付有單據(jù)的票據(jù)”,雖然表達(dá)的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因為“票據(jù)”本身的涵義是廣義的,在國際商務(wù)合同中的票據(jù)主要指匯票,因此,應(yīng)譯為“跟單匯票”。此外,國際商務(wù)合同的譯文不僅要符合合同語言的要求和規(guī)律,還應(yīng)做到通順,著重體現(xiàn)在條理清晰上。國際商務(wù)合同的條款往往比較繁復(fù),翻譯時應(yīng)首先弄清全文的條例,對各條款間的制約關(guān)系和邏輯關(guān)系須仔細(xì)琢磨,注意譯文語言的語句結(jié)構(gòu),不拘泥于原文的詞句結(jié)構(gòu)和句法框框的限制。
    國際商務(wù)英語合同屬于應(yīng)用翻譯,以傳遞信息為主要目的。因此,根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,在翻譯“信息型文本”的商務(wù)英語合同時,應(yīng)采用的基本技巧是歸化,主要表現(xiàn)在功能性歸化和行業(yè)性歸化兩個方面。
    1.功能性歸化
    國際商務(wù)英語合同自身的文體特征和鮮明的“告知”與“規(guī)定”功能,決定了這類文本翻譯的特殊要求和目的,即:遣詞用字、行文布局必須符合譯文的形式和規(guī)范,在翻譯技巧上毫無例外地一律采用歸化的方法。因而,它的翻譯不可能也無必要遵循原文的語言形式,原文僅僅提供信息,語言表達(dá)必須順從譯文形式,追求的完全是一種原文與譯文功能上的對等。以合同翻譯的準(zhǔn)則為指導(dǎo),功能性歸化在國際商務(wù)英語合同中譯過程中的運用主要體現(xiàn)在以下點:順應(yīng)譯文―突出語域特征;嚴(yán)禁精確―避免歧義誤解;力求詳盡―不厭繁文縟節(jié)。
    2.行業(yè)性歸化
    行業(yè)性歸化著重于符合業(yè)務(wù)規(guī)范的翻譯對等。也就是說,翻譯時應(yīng)充分注意到合同問題特有的尺牘規(guī)約、文本格式以及交際規(guī)約。合同問題的正式性(對特有的行業(yè)對象所使用的特有體式)、專業(yè)性(特定的行業(yè)使用場合)以及適合性(適合行業(yè)的文本形式和交際方式),決定了合同文本采用書面語形式、結(jié)構(gòu)規(guī)范、內(nèi)容明確(分列條款)、語言規(guī)范(使用大量的正式詞語、法律詞語、專業(yè)術(shù)語和行話、套語)的鮮明文體特征。因此,只有以合同翻譯的準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臏?zhǔn)則為前提,結(jié)合合同應(yīng)用所屬行業(yè)的特征,考慮上述這些方面,才能使合同譯文不僅做到與原文信息對等,而且體現(xiàn)出合同問題的權(quán)威性和肅正性,做到風(fēng)格對等,行業(yè)對等。例如,對于合同中的“in witness whereby”這句,譯文中也應(yīng)使用符合合同文體規(guī)范的正式用語“立此為證”。
    當(dāng)今,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,國際間的交流合作愈加頻繁。作為國際商務(wù)交流的必要組成部分,國際商務(wù)合同作用重大,而如何準(zhǔn)確地翻譯合同則是成功進(jìn)行商務(wù)合作與談判的前提。在合同翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮到中英文商務(wù)合同文體特征的異同點,遵循相應(yīng)的翻譯準(zhǔn)則,運用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,使譯文更加準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范通順,并符合合同問題尺牘規(guī)約和交際規(guī)約。
    商務(wù)合同的翻譯篇七
    乙方:(譯員姓名)。
    經(jīng)過對乙方測試稿件的審核、評定,甲方?jīng)Q定聘用乙方提供兼職翻譯服務(wù)。經(jīng)雙方友好協(xié)商,茲達(dá)成以下協(xié)議事項。
    1、甲方提供給乙方的稿件(以下稱“翻譯件”)僅供乙方進(jìn)行文字翻譯或必要的編輯處理。乙方應(yīng)對甲方提供的原稿嚴(yán)守秘密,未經(jīng)甲方事先書面同意,乙方不得將翻譯件透露給任何第三方,或轉(zhuǎn)給任何第三方代為翻譯。
    2、乙方保證完成后的翻譯件(以下稱“譯稿”)至少應(yīng)體現(xiàn)與甲方審訂認(rèn)可的測試稿相同的翻譯水平。
    3、乙方應(yīng)事先認(rèn)真閱讀、理解翻譯件。如果翻譯件內(nèi)容有明顯的打字錯誤、邏輯錯誤、編排錯誤等,乙方應(yīng)用彩色字體標(biāo)明,并按乙方的正常理解對翻譯件進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈淖痔幚?。乙方對把握不?zhǔn)的譯法也應(yīng)用彩色字體標(biāo)明。
    4、乙方每天正常的翻譯速度為(以漢字統(tǒng)計):______字。如乙方無法承接,應(yīng)及時告知甲方。
    5、乙方完成譯稿后,應(yīng)認(rèn)真校對、審核并進(jìn)行必要的編排。譯稿有錯譯(包括錯別字、輸入錯誤、語法錯誤、標(biāo)點符號錯誤)以及漏譯情況,甲方根據(jù)《翻譯質(zhì)量評級標(biāo)準(zhǔn)及獎懲辦法》扣除相應(yīng)稿費。
    6、雙方商定的翻譯稿費為:____元/千字中文,以word“工具”“字?jǐn)?shù)統(tǒng)計”“中文字符和朝鮮語單詞”自動統(tǒng)計仟字為計價單位。乙方個人所得稅應(yīng)按國家規(guī)定辦理。
    7、甲方承諾按照本合同規(guī)定支付稿費。支付時間:____________。
    8、乙方應(yīng)提供甲方所要求的銀行卡號和戶名,甲方支付時以該卡號和戶名為準(zhǔn)。
    9、甲方提供的參考資料以及每次郵件提供的參考譯法和注意事項構(gòu)成本合同一部分。
    10、其它未經(jīng)事宜雙方協(xié)商解決。本合同在確認(rèn)之日開始生效。
    乙方:(譯員姓名)。
    日期:____年__月__日
    商務(wù)合同的翻譯篇八
    依據(jù)蒙古國有關(guān)法律的規(guī)定,就甲方委托乙方進(jìn)行翻譯事項,經(jīng)協(xié)商一致,簽訂本合同。
    一、翻譯服務(wù)的內(nèi)容與要求。
    1.1.基本原則:
    乙方根據(jù)甲方開展業(yè)務(wù)活動需要,進(jìn)行現(xiàn)場口譯及文字資料的`翻譯工作,并保質(zhì)翻譯的準(zhǔn)確性,保障甲方在蒙古國東方省喬巴山市的農(nóng)業(yè)項目開發(fā)活動順利進(jìn)展。
    1.2.主要服務(wù)內(nèi)容:
    a.甲方可根據(jù)項目進(jìn)展需要,要求乙方提供現(xiàn)場口譯服務(wù)。
    b.乙方應(yīng)對甲方項目開發(fā)中的所有文字材料進(jìn)行翻譯。
    二、工作條件和協(xié)作事項。
    甲方應(yīng)向乙方提供公司的基本資料,乙方應(yīng)向甲方提供資質(zhì)證明復(fù)印件。
    三、履行期限、地點和方式。
    自合同簽訂之日起,乙方應(yīng)隨時隨地服從甲方的工作安排,提供翻譯服務(wù),
    四、費用及其支付方式。
    甲方同意按時向乙方支付翻譯服務(wù)費,費用標(biāo)準(zhǔn)為:口譯每小時9000圖,文字材料翻譯每千字36000圖。甲方須每月對乙方的服務(wù)費用進(jìn)行結(jié)清。
    五、保密事項。
    乙方承諾:涉及甲方商業(yè)秘密的內(nèi)容,未經(jīng)甲方同意,乙方不能泄露給無任何投資合作意向的第三方;未經(jīng)甲方同意,乙方在完成文字翻譯材料后不留存甲方屬于商業(yè)秘密的技術(shù)文件與資料。
    六、爭議的解決。
    在執(zhí)行本協(xié)議中所發(fā)生的或與本協(xié)議有關(guān)的一切爭執(zhí),首先應(yīng)由甲方和乙方友好協(xié)商解決。若協(xié)商不能解決,雙方均可訴至當(dāng)?shù)胤ㄔ簩で蠼鉀Q。
    七、本合同自簽訂之日起生效。(此合同傳真有效,修改無效)。
    甲方:乙方:
    簽字:簽字:
    電話:電話:
    日期:年月日日期:年月日
    商務(wù)英語合同的翻譯和理解。
    實用的翻譯的實習(xí)報告三篇。
    商務(wù)合同的翻譯篇九
    雙方經(jīng)平等協(xié)商,一致達(dá)成如下協(xié)議。
    定義。
    本合同有關(guān)用語的含義如下:
    用戶:指接受或可能接受服務(wù)的任何用戶。
    信息:指乙方按本合同向甲方提供并許可使用譯文。
    業(yè)務(wù)內(nèi)容及價格。
    甲方要求乙方將委托之文件翻譯為_________(語種)。
    翻譯:甲方應(yīng)向乙方支付勞務(wù)費用,由_________翻譯為_________(語種),收費標(biāo)準(zhǔn)為譯后的每千中文字符數(shù)(電腦統(tǒng)計,不計空格為準(zhǔn))_________元人民幣;其他語種翻譯另議。
    支付時間:_____________________。
    提供譯文。
    (1)乙方同意按甲方書面要求之日期完成其委托翻譯之任務(wù)。
    (2)乙方應(yīng)將譯文于_________交給甲方。
    (3)乙方按照乙方制定的質(zhì)量翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯作業(yè),此質(zhì)量翻譯標(biāo)準(zhǔn)為鑒定譯文品質(zhì)之唯一標(biāo)準(zhǔn)。
    (4)乙方有義務(wù)在甲方書面或電子郵件通知后對譯文所出現(xiàn)的錯誤進(jìn)行及時免費修改。
    (5)乙方將提供甲方一份電子翻譯文件和書面翻譯文件,并蓋乙方翻譯章。
    許可使用譯文。
    乙方許可甲方利用譯文制作成各式文檔公開登載和展示。
    乙方與甲方協(xié)商后決定是否標(biāo)注譯文的作者。
    免責(zé)。
    甲方的用戶可以免費使用譯文,并可對譯文進(jìn)行復(fù)制或修改編譯。用戶或第三方以任何方式對譯文進(jìn)行使用、修改、演繹、下載或轉(zhuǎn)載,乙方的所有者均不對包括許可方在內(nèi)的任何人承擔(dān)任何責(zé)任。
    陳述與保證。
    雙方保證其具有簽訂和履行本合同的權(quán)利和能力。
    甲方保證譯文由甲方的用戶使用。
    甲方保證譯文的著作權(quán)人(如甲方不是信息的著作權(quán)人)同意其簽訂和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何費用,乙方可要求許可方就此提供譯文的著作權(quán)人簽署的文件。
    乙方保證其向甲方提供的譯文的及時性、完整性、合法性、真實性和準(zhǔn)確性。
    甲方保證乙方使用其譯文的信息不構(gòu)成對第三方任何權(quán)利的`侵犯,同時甲方保證其簽訂,履行本合同不構(gòu)成對第三方的違約或?qū)Φ谌饺魏螜?quán)利的侵犯,亦不會使乙方的所有者對任何第三方承擔(dān)任何責(zé)任。
    因甲方提供譯文造成的對任何第三方的侵權(quán),包括但不限于侵犯第三方的著作權(quán),由甲方負(fù)責(zé)解決。
    期限。
    本合同有效期為_________,即自_______年______月______日起至_______年______月______日止。合同到期后自行終止。
    違約責(zé)任。
    任何一方不履行,不完全履行,不適當(dāng),不及時履行本合同,另外一方有權(quán)要求對方按約定履行本合同或解除本合同,并要求對方賠償相應(yīng)的損失。
    任何一方由于不可抗力導(dǎo)致不能履行,不能完全履行本合同,就受不可抗力影響部分不承擔(dān)違約責(zé)任,但法律另有規(guī)定的除外,受不可抗力影響的一方應(yīng)及時通知對方,以減輕可能給對方造成的損失,并應(yīng)當(dāng)在合理期限內(nèi)提供相關(guān)證明。
    保密。
    未經(jīng)甲方許可,乙方不得向第三方泄露本合同的條款的任何內(nèi)容以及本合同的簽訂和履行情況,以及通過簽訂和履行本合同而獲知的對方及對方關(guān)聯(lián)公司的任何信息。
    乙方按照甲方的要求提供保密措施。
    不可抗力。
    不可抗力是本合同雙方不能合理控制,不可預(yù)見或即使預(yù)見亦無法避免的事件,該事件妨礙,影響或延誤任何一方根據(jù)合同履行其全部或部分義務(wù)。該事件包括但不限于政府行為,自然災(zāi)害,戰(zhàn)爭或任何其它類似事件。
    出現(xiàn)不可抗力事件時,知情方應(yīng)及時,充分地向?qū)Ψ揭詴嫘问桨l(fā)通知,并告知對該類事件對本合同可能產(chǎn)生的影響,并應(yīng)當(dāng)在合理期限內(nèi)提供相關(guān)證明。
    由于以上所述不可抗力事件致使合同的不能履行或延遲履行,則雙方于彼此間不承擔(dān)任何違約責(zé)任。
    爭議的解決及適用法律。
    如雙方就本協(xié)議內(nèi)容或其執(zhí)行發(fā)生任何爭議,雙方應(yīng)進(jìn)行友好協(xié)商;協(xié)商不成時,任何一方均可向有管轄權(quán)的當(dāng)?shù)厝嗣穹ㄔ禾崞鹪V訟。
    本協(xié)議的訂立,執(zhí)行,解釋及爭議的解決均應(yīng)適用中國法律。
    其它。
    (1)其他未盡事宜,由雙方協(xié)商解決。
    (2)本協(xié)議一式二份,雙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力。
    (3)本協(xié)議的注解,附件,補(bǔ)充協(xié)議為本協(xié)議組成部分,與本協(xié)議具有同等法律效力。
    (4)雙方之間的任何通知均按本協(xié)議落款處的聯(lián)系方式進(jìn)行,如聯(lián)系方式發(fā)生變化,應(yīng)立即通知對方。
    (5)協(xié)議自雙方簽字或蓋章之日起生效。
    甲方(蓋章):_____________乙方(蓋章):_____________。
    授權(quán)代表(簽字):_________授權(quán)代表(簽字):_________。
    聯(lián)系電話:_________________聯(lián)系電話:__________。
    商務(wù)合同的翻譯篇十
    現(xiàn)所在地:廣東廣州。
    希望地區(qū):廣東上海北京。
    希望崗位:翻譯類-英語翻譯。
    待遇要求:面議。
    最快到崗:隨時到崗。
    教育/培訓(xùn)。
    工作經(jīng)驗至今3年0月工作經(jīng)驗,曾在3家公司工作。
    (-12~目前)。
    公司性質(zhì):民營企業(yè)行業(yè)類別:建筑、裝潢。
    擔(dān)任職位:高級秘書。
    工作描述:1.調(diào)研有價值并且可行的國內(nèi)外家具品牌資料整合并翻譯以備研發(fā)人員參考使用。
    2.協(xié)助經(jīng)理管理和協(xié)調(diào)部門內(nèi)部事務(wù)。
    3.協(xié)調(diào)部門間的工作。
    公司性質(zhì):合資企業(yè)行業(yè)類別:互聯(lián)網(wǎng)、電子商務(wù)。
    擔(dān)任職位:市場助理/專員。
    工作描述:1.構(gòu)思文案并且英漢互譯。
    2.按照網(wǎng)頁廣告英語的要求不斷更新口號,宣傳語。
    3.通過電話,郵件和在線幫助為外籍客戶提供咨詢服務(wù)。
    公司性質(zhì):私營企業(yè)行業(yè)類別:旅游業(yè)、酒店。
    擔(dān)任職位:文員。
    工作描述:1.接待外賓,介紹旅游信息。
    2.協(xié)助通過e-mail和電話回答客戶的旅游咨詢。
    3.客戶登記,統(tǒng)計和確認(rèn)。
    離職原因:課外兼職。
    技能/專長。
    語言能力:普通話流利,粵語一般。
    英語水平:tem4。
    英語口語:熟練。
    第一外語:英語精通第二外語:日語良好。
    計算機(jī)能力:全國計算機(jī)等級考試一級。
    計算機(jī)詳細(xì)技能:
    其它技能:超過3年的英語翻譯經(jīng)驗,有扎實的英語基本功。
    具有良好的語言分析、轉(zhuǎn)換能力和流利的敘述能力。
    筆譯嫻熟,熟練掌握office辦公軟件和運用計算機(jī)的能力,自學(xué)多項軟件(如photoshop,cad),會使用trados軟件。
    發(fā)展方向。
    短期目標(biāo):通過實踐翻譯,積累英語翻譯經(jīng)驗,提升自我,在1-2年內(nèi)成為翻譯知識豐富的中級翻譯人才。
    長期目標(biāo):不斷充電和培訓(xùn),考取國家認(rèn)證的'高級翻譯人才許可證書,實踐+學(xué)習(xí)+積累,在3-5年內(nèi)成為能為企業(yè)提供翻譯服務(wù)的資深高級翻譯人才。
    自我評價。
    超過3年的英語翻譯經(jīng)驗,有扎實的英語基本功。
    具有良好的語言分析、轉(zhuǎn)換能力和流利的敘述能力。
    筆譯嫻熟,熟練掌握和運用計算機(jī)的能力,自學(xué)多項軟件,會使用trados軟件。
    學(xué)習(xí)知識快,效率高,不斷的積累,應(yīng)變和運用的能力。
    良好的服務(wù)意識和極強(qiáng)的敬業(yè)精神。
    商務(wù)合同的翻譯篇十一
    委托方(甲方):
    受托方(乙方):
    依據(jù)蒙古有關(guān)法律的規(guī)定,就甲方委托乙方進(jìn)行翻譯事項,經(jīng)協(xié)商一致,簽訂本合同。
    一、翻譯服務(wù)的內(nèi)容與要求。
    1.
    1.基本原則:
    乙方根據(jù)甲方開展業(yè)務(wù)活動需要,進(jìn)行現(xiàn)場口譯及文字資料的翻譯工作,并保質(zhì)翻譯的準(zhǔn)確性,保障甲方在蒙古____省喬巴山市的農(nóng)業(yè)項目開發(fā)活動順利進(jìn)展。
    1.
    2.主要服務(wù)內(nèi)容:
    a.甲方可根據(jù)項目進(jìn)展需要,要求乙方提供現(xiàn)場口譯服務(wù)。
    b.乙方應(yīng)對甲方項目開發(fā)中的所有文字材料進(jìn)行翻譯。
    二、工作條件和協(xié)作事項。
    甲方應(yīng)向乙方提供公司的基本資料,乙方應(yīng)向甲方提供資質(zhì)證明復(fù)印件。
    三、履行期限、地點和方式。
    自合同簽訂之日起,乙方應(yīng)隨時隨地服從甲方的.工作安排,提供翻譯服務(wù),
    四、費用及其支付方式。
    甲方同意按時向乙方支付翻譯服務(wù)費,費用標(biāo)準(zhǔn)為:口譯每小時9000圖,文字材料翻譯每千字36000圖。甲方須每月對乙方的服務(wù)費用進(jìn)行結(jié)清。
    五、保密事項。
    乙方承諾:涉及甲方商業(yè)秘密的內(nèi)容,未經(jīng)甲方同意,乙方不能泄露給無任何投資合作意向的第三方;未經(jīng)甲方同意,乙方在完成文字翻譯材料后不留存甲方屬于商業(yè)秘密的技術(shù)文件與資料。
    六、爭議的解決。
    在執(zhí)行本協(xié)議中所發(fā)生的或與本協(xié)議有關(guān)的一切爭執(zhí),首先應(yīng)由甲方和乙方友好協(xié)商解決。若協(xié)商不能解決,雙方均可訴至當(dāng)?shù)胤ㄔ簩で蠼鉀Q。
    八、本合同自簽訂之日起生效。(此合同傳真有效,修改無效)。
    甲方:乙方:
    簽字:簽字:
    電話:電話:
    日期:________年____月____日
    商務(wù)合同的翻譯篇十二
    關(guān)于甲方委托乙方進(jìn)行資料翻譯事宜甲、乙雙方在平等、互利、自愿原則上,經(jīng)協(xié)商簽訂本合同,共同信守。為明確甲、乙雙方的權(quán)利和義務(wù),經(jīng)友好協(xié)商,達(dá)成如下協(xié)議:
    一、甲方向乙方提供有關(guān)書籍、資料,作為乙方翻譯的參考資料。
    二、甲方向乙方保證其提供的文稿已取得版權(quán)許可;文稿中沒有任何容易引起刑事或民事的內(nèi)容。文稿中對于不合理或違反中華人民共和國法律法規(guī)或國際法或國際慣例的服務(wù)要求,乙方將予以拒絕。
    三、甲方如對乙方譯稿有異議,甲方有權(quán)在取稿之日起7日內(nèi),向乙方提出修改意見,乙方應(yīng)按甲方要求在規(guī)定的時間內(nèi)免費進(jìn)行修改,直至甲方滿意為止。另外,乙方出于保密起見只負(fù)責(zé)保存原文和譯文十天。逾期不取將予以銷毀。譯文交稿后乙方不負(fù)責(zé)保留譯稿和磁盤。鑒于翻譯認(rèn)知的時效性,甲方應(yīng)在收到譯文后七天內(nèi)對譯文提出異議,逾期本公司將對包括譯文的準(zhǔn)確性在內(nèi)不承擔(dān)責(zé)任。
    四、乙方有權(quán)要求甲方無償提供相關(guān)背景資料。
    五、乙方應(yīng)保證其翻譯稿件質(zhì)量:忠實原文、譯文準(zhǔn)確;語句通順、全文流暢。甲方應(yīng)理解以下可能出現(xiàn)的情況:翻譯中存在可譯與不可譯、兩種語言中沒有意義絕對相同的兩個詞、同一語言中沒有意義絕對相同的詞,以及各語言或同一語言中表達(dá)方式的無限多樣性等問題,因而翻譯總有偏失等現(xiàn)象;作為譯者,應(yīng)該盡可能減少這種偏失,甲方不能因?qū)δ承┰~的擇取而拒稿,任何爭議,雙方應(yīng)以商討方式解決。
    六、乙方遵守翻譯職業(yè)道德,對其譯文的準(zhǔn)確性和對內(nèi)容的保密性負(fù)責(zé),(還可根據(jù)需要簽訂詳細(xì)的保密協(xié)議)不負(fù)與此文件有關(guān)聯(lián)的任何其他責(zé)任。不管甲方的商業(yè)利潤如何,乙方均有權(quán)獲得翻譯費。
    七、結(jié)款方式及翻譯價格以客戶委托單為準(zhǔn)。
    八、乙方需按規(guī)定日期將相關(guān)背景資料及譯文文本完整歸還甲方?
    九、如因甲方原因推遲提供給乙方翻譯稿件或翻譯的相關(guān)資料時間,受到的損失由甲方承擔(dān)。
    十、如甲方原稿修改,而需乙方對譯文作相應(yīng)修改,根據(jù)修改程度酌量收取改稿費,或在收取原稿翻譯費后,對修改稿按單價重新計費。如補(bǔ)充翻譯,則另行收費。對于原稿以其它方式訂稿,即不以原文的形式訂稿,需進(jìn)行重新核查或修改的,應(yīng)根據(jù)程度收取費用。
    十一、甲乙雙方在合作過程中,如遇問題,應(yīng)經(jīng)過友好協(xié)商解決。
    十二、本協(xié)議一式兩份。甲、乙雙方各執(zhí)一份,自簽字蓋章之日起生效。
    表:______________表:____________。
    日期:______________日期:____________
    商務(wù)合同的翻譯篇十三
    立約人:(以下簡稱甲方)。
    立約人:(以下簡稱乙方)。
    本著互利公正的原則,經(jīng)甲乙雙方協(xié)商,一致同意簽訂如下翻譯合同:
    第一條:甲方正式委托乙方為其翻譯《________________________________》。
    第二條:甲方要求乙方將委托上述文件的__________文翻譯為_______文。翻譯價格以中文計算元/千字。
    第三條:甲方有權(quán)利要求乙方于______年______月_____日_____時完成并交付給甲方。如乙方未能在指定時間完成翻譯任務(wù),由甲方在合同金額基礎(chǔ)上每天少付合同金額之3%。
    第四條:甲方理解并愿遵守乙方所規(guī)定的《客戶須知》。
    第五條:乙方承認(rèn)已收甲方完整、清晰的上述委托翻譯之文件。
    第六條:乙方同意并按甲方要求的日期完成上述委托翻譯并付給甲方。
    第七條:乙方保證向甲方提供合格品質(zhì)之翻譯且保守甲方所提供翻譯稿件的秘密。
    第八條:在一個月的期限里乙方有義務(wù)對甲方對譯文提出的問題進(jìn)行回答而并不收取任何額外的費用。對譯文中所出現(xiàn)的錯誤進(jìn)行免費的修改而不收取任何的費用。除此之外附加的翻譯任務(wù)則不屬此列。
    第九條:經(jīng)雙方共同協(xié)商,甲方所委托翻譯項目價值為人民幣元。乙方預(yù)先收取甲方所付%訂金計人民幣________元整。待翻譯完成后,乙方交付譯稿給甲方時,甲方應(yīng)一次性付清所欠的翻譯費給乙方。甲方如需乙方郵寄發(fā)票應(yīng)提前說明。
    甲乙雙方都必須遵守合同中的各個條款,如在執(zhí)行過程中有爭議,雙方應(yīng)互相協(xié)商解決。本合同一式二份,甲乙雙方各執(zhí)一份,本合同自蓋章簽字之日起生效,有效期為..................
    未盡事宜以及在對合同的理解和執(zhí)行過程中的爭議,在雙方協(xié)商后以書面形式附加以確立并視同合同的一部分。
    付款方式:1、銀行轉(zhuǎn)帳。
    開戶名:
    開戶銀行:
    帳號:
    2、快速匯款。
    開戶名:
    開戶銀行:
    帳號:
    3、郵局匯款。
    地址:
    郵編:
    收款人:
    簽署日期:_________年______月_____日
    甲方負(fù)責(zé)人:乙方負(fù)責(zé)人:
    以上是一種范本,具體合同在簽署時可以協(xié)商增刪。
    您可以將您需要翻譯的資料內(nèi)容通過電子郵件傳給我們。待翻譯完成后再回傳給您。電子郵件與書面合同一樣具備法律效力。
    2、在完成您所交給的翻譯任務(wù)以后,我們會立即通知您和您的公司。您可以任意索要所交給我們的翻譯任務(wù)的任意一個頁面或者某個部分,我們會立即將該頁譯稿傳回給您,讓您確認(rèn)我們的翻譯任務(wù)已經(jīng)圓滿完成。
    3、在您確認(rèn)我們已經(jīng)完成您所交給我們的翻譯任務(wù)以后請盡快按上述帳號將所欠的款項匯出。
    4、我們在收到您給我們匯出的錢以后將以最快的速度將譯稿回傳給您。
    5、對長期合作的客戶,我們可以減少訂金數(shù)量,也可以在相互守信的前提下減少程序,盡快將您所要的譯稿交到您的手中。
    商務(wù)英語合同的翻譯和理解。
    商務(wù)合同的翻譯篇十四
    所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語中,當(dāng)語句陳述的是一連串的動作并按發(fā)生的時間安排或邏輯關(guān)系排列時,此類語句與漢語的表達(dá)方式較一致”可按原文的順序譯出。
    2.反譯法。
    英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結(jié)式。
    多把信息點放在后面,越往后越重要。如果一個句子既有敘事又有表態(tài)“漢語就把敘事部分放在前。
    表態(tài)部分放在后$英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末”從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
    3.詞義引申翻譯法。
    詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。
    從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。
    將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達(dá)。
    將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達(dá)一種具體事物的時候,用具體化的事物來表達(dá),還其具體的本來面目,使讀者一目了然。
    邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對該詞、短語或整個句子從其本意出發(fā),由表及里,運用符合目的語習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。
    語義引申就是把原文中的弦外之音補(bǔ)益出來,就屬于語用學(xué)引申的手法。
    語用學(xué)是非語義學(xué)的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結(jié)合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。
    除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。
    4.凝練翻譯法。
    商務(wù)英語中部分語句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。
    翻譯這類語句時,要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修飾語內(nèi)部各個成分之間的關(guān)系。
    把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。
    5.詞類轉(zhuǎn)換翻譯法。
    由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。
    為了適應(yīng)譯文語言的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則,在商務(wù)英語翻譯中需要運用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。
    商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果,往往多使用被動句,這與漢語的表達(dá)大不相同。
    因此,英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達(dá)方式,而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。
    商務(wù)合同的翻譯篇十五
    乙方:____________________。
    甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就乙方為甲方提供__________語口譯服務(wù)達(dá)成協(xié)議如下:
    1.期限。
    口譯服務(wù)時間為________年_____月_____日到________年_____月_____日,共__________天。服務(wù)天數(shù)從乙方翻譯人員與甲方人員見面的當(dāng)天起(包含),到乙方翻譯人員與甲方人員分手的當(dāng)天為止(包含)。不足一天,也按一天計算。
    2.服務(wù)地點及具體內(nèi)容。
    3.口譯費。
    每天人民幣__________元,共計人民幣__________元。
    4.付款。
    簽訂本合同之后,乙方提供口譯服務(wù)之前,甲方需向乙方預(yù)付人民幣_______________元,余款完成口譯任務(wù)后立即支付。
    5.質(zhì)量保證。
    乙方保證派遣人員符合口譯要求,能為甲方提供圓滿服務(wù)。
    6.其它。
    本合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。
    甲方(蓋章):__________________。
    代表簽字:______________________。
    乙方(蓋章):__________________。
    代表簽字:______________________。
    日期:________年______月______日
    甲方:_________。
    地址:_________。
    乙方:_________。
    地址:_________。
    甲乙雙方本著友好協(xié)商、共同發(fā)展的原則簽訂本翻譯服務(wù)合同,其條款如下:
    一、甲方委托乙方為其提供翻譯服務(wù),及時向乙方提交清晰、易于辨認(rèn)的待譯資料,提出明確要求,并對乙方的翻譯質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)督。
    二、乙方按時完成翻譯任務(wù)(如發(fā)生不可抗力的因素除外),向甲方提供已翻譯好的打印件及電子文件各一份。具體交稿日期由雙方商定。對于加急稿件,交稿期限由雙方臨時商議。
    三、乙方對甲方提供的任何資料必須嚴(yán)格保密,不得透露給第三方。
    四、翻譯工作量統(tǒng)計:電子譯稿:按電腦統(tǒng)計的中文版字符數(shù)計算(中文版word20_中“不計空格的字符數(shù)”);打印譯稿:按中文原稿行數(shù)×列數(shù)統(tǒng)計計算(行×列)。
    五、乙方按優(yōu)惠價格向甲方收取翻譯費用:英譯漢為_________元/千字符(_________字以上)。
    六、乙方可以在翻譯開始前為甲方預(yù)估翻譯費,甲方付款時則按實際發(fā)生的工作量支付給乙方翻譯費用(工作量統(tǒng)計方法見本合同第四條)。
    七、乙方承諾,交稿后,免費對翻譯稿進(jìn)行必要修改,不另行收取費用。
    八、付款方式:甲方在收到乙方譯稿的當(dāng)日按實際費用先支付乙方翻譯總費用的50%,余款應(yīng)在交稿后的______日內(nèi)付清,如第___日余款還未付清,則甲方每延誤一天需要向乙方交納翻譯總費用_________‰的滯納金。
    九、乙方應(yīng)當(dāng)保證譯文的翻譯質(zhì)量和翻譯服務(wù)達(dá)到行業(yè)公允的水平,如對譯文的翻譯水平發(fā)生爭議,應(yīng)由雙方共同認(rèn)可的第三方評判,或者直接申請仲裁。
    十、本合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份,經(jīng)甲乙雙方簽章后生效。
    甲方(蓋章):_________。
    乙方(蓋章):_________。
    代表(簽字):_________。
    代表(簽字):_________。
    簽訂地點:_____________。
    簽訂地點:_____________。
    _________年____月____日。
    _________年____月____日。
    商務(wù)合同的翻譯篇十六
    年齡:23。
    戶口所在:河源。
    國籍:中國。
    婚姻狀況:未婚。
    民族:漢族。
    培訓(xùn)認(rèn)證:未參加。
    身高:153cm。
    誠信徽章:未申請。
    體重:40kg。
    人才測評:未測評。
    我的特長:
    求職意向。
    人才類型:應(yīng)屆畢業(yè)生。
    應(yīng)聘職位:人事專員,人事助理,英語翻譯。
    工作年限:0。
    職稱:無職稱。
    求職類型:實習(xí)。
    可到職日期:三個月以后
    月薪要求:面議。
    希望工作地區(qū):深圳,深圳,深圳。
    工作經(jīng)歷。
    廣東移動花都分公司。
    公司性質(zhì):國有企業(yè)。
    所屬行業(yè):通信/電信/網(wǎng)絡(luò)設(shè)備。
    擔(dān)任職位:客服。
    離職原因:考證。
    花都不夜天酒店。
    公司性質(zhì):民營企業(yè)所屬行業(yè):快速消費品(食品,飲料,化妝品)。
    擔(dān)任職位:服務(wù)員。
    工作描述:
    3.及時為客人問茶、斟茶、派巾等等。
    離職原因:準(zhǔn)備期末考試。
    金輪柯式印刷有限公司。
    公司性質(zhì):民營企業(yè)。
    所屬行業(yè):造紙/印刷。
    擔(dān)任職位:前臺招待。
    工作描述:
    2.接聽電話,以真誠甜美的聲音,展現(xiàn)公司良好的形象。
    離職原因:上大學(xué)。
    教育背景。
    畢業(yè)院校:廣東行政職業(yè)學(xué)院。
    最高學(xué)歷:大專。
    獲得學(xué)位:。
    起始年月終止年月學(xué)校(機(jī)構(gòu))所學(xué)專業(yè)獲得證書證書編號。
    語言能力。
    外語:英語優(yōu)秀。
    粵語水平:優(yōu)秀。
    其它外語能力:
    國語水平:優(yōu)秀。
    工作能力及其他專長。
    本人已獲得大學(xué)英語六級證書及高級秘書證,具有扎實的英語基礎(chǔ),能熟練處理日常商務(wù)函電和具備一定的聽、說、讀、寫及翻譯能力;熟悉計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)、熟練掌握辦公自動化。
    為人忠誠勤懇、積極向上,崇尚團(tuán)隊合作精神。能不斷學(xué)習(xí)新知識,能將管理經(jīng)驗靈活運用于工作中。
    本人勤奮踏實,工作認(rèn)真負(fù)責(zé),自學(xué)能力強(qiáng);性格開朗,容易與人相處,注重團(tuán)隊協(xié)作精神,承受較大壓力。最重要的是本人具有吃苦耐勞,不怕困難的精神。
    商務(wù)合同的翻譯篇十七
    內(nèi)付清按合同應(yīng)支付的款項。結(jié)算報告包括:
    (1)在本會計年度初期若有庫存,其具體冊數(shù);
    (2)本會計年度內(nèi)印刷的冊數(shù);
    (3)本會計年度內(nèi)銷售的冊數(shù);
    (4)本會計年度內(nèi)免費贈送的樣書的冊數(shù);
    (5)本會計年度末庫存冊數(shù)。
    銷售結(jié)算與版稅要按照本合同第18條支付。如果本合同規(guī)定的任何款項逾期3個月未付,本合同許可的所有權(quán)利立刻喪失,所有轉(zhuǎn)讓的權(quán)利自動收歸者,無需另行通知。
    12.未事先通知者并征得其書面同意,出版者不得自行重印該譯本。
    13.者應(yīng)向出版者保證其有權(quán)利和能力簽訂本合同,根據(jù)_________國法律該作品決不會侵害任何現(xiàn)存者應(yīng)給予賠償。
    14.未得到者書面同意之前,出版者不得將所獲得的權(quán)利由者保留。
    16.出版者應(yīng)將翻譯本的詳細(xì)情況向中國國家者書面通知(用掛號信寄到本合同第一段所寫地址)后的一個月內(nèi)仍不糾正,本合同即自動失效,授予出版者的者,而不影響出版者向者支付的或應(yīng)付的任何款項。
    18.本合同規(guī)定的應(yīng)付給者的款項都應(yīng)按付款當(dāng)天匯率以_________/_________支付,不得以兌換或代辦費為由扣除。付款可以支票或銀行匯票支付,寄至_________(外國出版社銀行的名稱和地址)。如果出版社依法應(yīng)扣稅,他們應(yīng)聲明并提供相應(yīng)扣稅憑證。
    19.本合同受中華人民共和國法律約束,雙方因本合同而發(fā)生的任何爭議或分歧,將提交中國國際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易仲裁委員會,該委員會的裁決是最終決定,雙方必須遵守。但本合同任何條款不限制者采取必要措施,包括提起訴訟,以防止該翻譯本在本合同第1條所限定的市場范圍外發(fā)行。
    20.如果者全部或部分業(yè)務(wù)被收購,者可以不經(jīng)出版者的同意轉(zhuǎn)讓本合同。
    本合同包含了雙方充分而完全的共識和理解,取代了之前就本合同有關(guān)事宜達(dá)成的所有的口頭的、書面的協(xié)議與承諾,除雙方書面協(xié)商,不得改變。
    只有出版者在本合同制定之日_________星期之內(nèi)簽字,本合同才被視為具有法律效力。
    出版者(蓋章):_________者(蓋章):_________。
    代表(簽字):_________代表(簽字):_________。
    簽訂地點:_________簽訂地點:_________。