初一的英語(yǔ)帶翻譯范文(19篇)

字號(hào):

    社交能力是個(gè)人發(fā)展的重要指標(biāo),如何提升自己的社交能力呢?寫(xiě)一篇完美的總結(jié)需要有清晰的思路和邏輯,遵循一定的寫(xiě)作規(guī)范和技巧。通過(guò)閱讀這些總結(jié)范文,你可以學(xué)習(xí)到許多寫(xiě)總結(jié)的技巧和方法。
    初一的英語(yǔ)帶翻譯篇一
    簡(jiǎn)歷編號(hào):
    更新日期:
    無(wú)照片。
    姓名:
    應(yīng)屆畢業(yè)生求職網(wǎng)。
    國(guó)籍:
    中國(guó)。
    目前所在地:
    廣州。
    民族:
    漢族。
    戶(hù)口所在地:
    湖南。
    身材:
    162cmkg。
    婚姻狀況:
    未婚。
    年齡:
    23歲。
    培訓(xùn)認(rèn)證:
    誠(chéng)信徽章:
    求職意向及工作經(jīng)歷。
    人才類(lèi)型:
    應(yīng)屆畢業(yè)生。
    應(yīng)聘職位:
    工作年限:
    職稱(chēng):
    無(wú)職稱(chēng)。
    求職類(lèi)型:
    全職。
    可到職日期:
    隨時(shí)。
    1500--。
    希望工作地區(qū):
    廣州深圳珠海。
    個(gè)人工作經(jīng)歷:
    教育背景。
    畢業(yè)院校:
    宜賓學(xué)院。
    最高學(xué)歷:
    本科獲得學(xué)位:學(xué)士學(xué)位。
    畢業(yè)日期:
    所學(xué)專(zhuān)業(yè)一:
    英語(yǔ)。
    所學(xué)專(zhuān)業(yè)二:
    受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
    學(xué)校(機(jī)構(gòu))。
    專(zhuān)業(yè)。
    獲得證書(shū)。
    證書(shū)編號(hào)。
    -08。
    四川省宜賓學(xué)院。
    英語(yǔ)。
    英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)。
    eviii0910061781。
    語(yǔ)言能力。
    外語(yǔ):
    其它外語(yǔ)能力:
    日語(yǔ)一般。
    國(guó)語(yǔ)水平:
    良好。
    粵語(yǔ)水平:
    一般。
    工作能力及其他專(zhuān)長(zhǎng)。
    本人樂(lè)觀(guān),有耐心,樂(lè)于與人協(xié)調(diào)合作。做事仔細(xì)認(rèn)真,能很快適應(yīng)環(huán)境。
    專(zhuān)業(yè)方面,已過(guò)英語(yǔ)八級(jí),聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力強(qiáng),能與外商溝通。
    熱愛(ài)文字工作,曾在??l(fā)表文章,大學(xué)征文比賽曾獲一等獎(jiǎng)。
    詳細(xì)個(gè)人自傳。
    個(gè)人聯(lián)系方式。
    通訊地址:
    聯(lián)系電話(huà):
    130xxxxxxxxxx。
    家庭電話(huà):
    手機(jī):
    qq號(hào)碼:
    電子郵件:
    個(gè)人主頁(yè):
    初一的英語(yǔ)帶翻譯篇二
    所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語(yǔ)中,當(dāng)語(yǔ)句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類(lèi)語(yǔ)句與漢語(yǔ)的表達(dá)方式較一致”可按原文的順序譯出。
    2.反譯法。
    英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語(yǔ)重心在前,漢語(yǔ)重心在后,漢語(yǔ)長(zhǎng)句采用總結(jié)式。
    多把信息點(diǎn)放在后面,越往后越重要。如果一個(gè)句子既有敘事又有表態(tài)“漢語(yǔ)就把敘事部分放在前。
    表態(tài)部分放在后$英語(yǔ)則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語(yǔ)時(shí)則將其放在句末”從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
    3.詞義引申翻譯法。
    詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過(guò)句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語(yǔ)詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。
    從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來(lái)看,引申可分為邏輯引申、語(yǔ)用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。
    將詞義做抽象化引申是指對(duì)原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語(yǔ)中的含義抽象、概括的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。
    將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來(lái)表達(dá)一種具體事物的時(shí)候,用具體化的事物來(lái)表達(dá),還其具體的本來(lái)面目,使讀者一目了然。
    邏輯引申就是在翻譯的過(guò)程中,由于直譯某個(gè)詞、短語(yǔ)乃至整個(gè)句子會(huì)使譯文不通順以及不符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對(duì)該詞、短語(yǔ)或整個(gè)句子從其本意出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目的語(yǔ)習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。
    語(yǔ)義引申就是把原文中的弦外之音補(bǔ)益出來(lái),就屬于語(yǔ)用學(xué)引申的手法。
    語(yǔ)用學(xué)是非語(yǔ)義學(xué)的語(yǔ)用意義,一般都不通過(guò)詞匯、語(yǔ)法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話(huà)人憑借交際能力來(lái)理解這種語(yǔ)用意義,換句話(huà)說(shuō),它是結(jié)合交際對(duì)方、交際目的和交際情景,從說(shuō)話(huà)人詞語(yǔ)中引申出來(lái)的意義。
    除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。
    4.凝練翻譯法。
    商務(wù)英語(yǔ)中部分語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。
    翻譯這類(lèi)語(yǔ)句時(shí),要根據(jù)具體情況,理清修飾語(yǔ)和中心詞的關(guān)系以及修飾語(yǔ)內(nèi)部各個(gè)成分之間的關(guān)系。
    把各種方法合理地綜合運(yùn)用、靈活處理,既忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語(yǔ)言特點(diǎn)上看,英語(yǔ)為形合,而漢語(yǔ)則為神合。
    5.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換翻譯法。
    由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。
    為了適應(yīng)譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中需要運(yùn)用詞類(lèi)和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。
    商務(wù)英語(yǔ)中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果,往往多使用被動(dòng)句,這與漢語(yǔ)的表達(dá)大不相同。
    因此,英語(yǔ)被動(dòng)句在譯成漢語(yǔ)時(shí)不存在現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,而需要依據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語(yǔ)中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸?lái)表現(xiàn)出原文的被動(dòng)含義。
    初一的英語(yǔ)帶翻譯篇三
    山東菏澤牡丹區(qū)第八小學(xué)一年級(jí)(四)班馬嘯云11月2日昨天,我得腮腺炎了,媽媽也不知道,就把我?guī)У綄W(xué)校去上學(xué)。老師說(shuō)我痄腮了,讓我回去治病,老師說(shuō)治好了再回來(lái)。媽媽就帶我上醫(yī)院了。醫(yī)生說(shuō)我得的'是腮腺炎,就開(kāi)了一張條(方)子,然后媽媽就帶我去吸血(血常規(guī))和皮試了,還輸了一小時(shí)的液,輸著我餓了,就跟媽媽要香腸吃,吃香腸的時(shí)候耳朵有點(diǎn)痛,媽媽叫醫(yī)生去了,醫(yī)生讓我住院,我沒(méi)敢住。媽媽就沒(méi)讓我住。醫(yī)生說(shuō):“讓她喝板藍(lán)根沖劑,你家有嗎?”媽媽說(shuō):“有”,醫(yī)生說(shuō):“一天喝三次,每次喝半包”。媽媽答應(yīng)了他,我就對(duì)媽媽說(shuō):“媽媽?zhuān)也幌胱≡海銊e讓我住院好嗎?”媽媽說(shuō):“我不是已經(jīng)答應(yīng)你了嗎?”我很高興,等輸完液我們就回家了。指導(dǎo)老師:李萍萍(投稿:mxy于2006-6-1316:46:09編審:)。
    初一的英語(yǔ)帶翻譯篇四
    簡(jiǎn)歷編號(hào):
    更新日期:
    姓名:
    大學(xué)生個(gè)人簡(jiǎn)歷。
    國(guó)籍:
    中國(guó)。
    目前所在地:
    廣州。
    民族:
    漢族。
    戶(hù)口所在地:
    湖北。
    身材:
    165cm?52kg。
    婚姻狀況:
    未婚。
    年齡:
    29歲。
    培訓(xùn)認(rèn)證:
    誠(chéng)信徽章:
    求職意向及工作經(jīng)歷。
    人才類(lèi)型:
    普通求職?
    應(yīng)聘職位:
    服裝/紡織/皮革跟單:外貿(mào)跟單、總裁助理/總經(jīng)理助理:助理/秘書(shū)、英語(yǔ)翻譯:翻譯。
    工作年限:
    5
    職稱(chēng):
    無(wú)職稱(chēng)。
    求職類(lèi)型:
    全職。
    可到職日期:
    隨時(shí)。
    3500--5000。
    希望工作地區(qū):
    廣州。
    個(gè)人工作經(jīng)歷:
    公司名稱(chēng):
    凱斯服飾有限公司起止年月:-04~-06。
    公司性質(zhì):
    外商獨(dú)資所屬行業(yè):紡織,服裝。
    擔(dān)任職務(wù):
    外貿(mào)跟單。
    工作描述:
    --與外國(guó)客人溝通相關(guān)事宜,接單和下單。
    --全程跟進(jìn)辦和貨,控制質(zhì)量和貨期。
    --與各個(gè)部門(mén)及供應(yīng)商協(xié)調(diào)控制整個(gè)生產(chǎn)過(guò)程。
    離職原因:
    公司名稱(chēng):
    公司性質(zhì):
    外商獨(dú)資所屬行業(yè):紡織,服裝。
    擔(dān)任職務(wù):
    外貿(mào)跟單。
    工作描述:
    --協(xié)調(diào)督促各部門(mén),保證品質(zhì)和交貨時(shí)間。
    離職原因:
    教育背景。
    畢業(yè)院校:
    湖北工業(yè)大學(xué)。
    最高學(xué)歷:
    本科。
    畢業(yè)日期:
    所學(xué)專(zhuān)業(yè)一:
    行政管理。
    所學(xué)專(zhuān)業(yè)二:
    受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
    學(xué)校(機(jī)構(gòu))。
    專(zhuān)業(yè)。
    獲得證書(shū)。
    證書(shū)編號(hào)。
    注冊(cè)安全主任培訓(xùn)。
    培訓(xùn)。
    注冊(cè)安全主任。
    中山紅十字。
    培訓(xùn)。
    急救培訓(xùn)。
    語(yǔ)言能力。
    外語(yǔ):
    國(guó)語(yǔ)水平:
    精通。
    粵語(yǔ)水平:
    優(yōu)秀。
    工作能力及其他專(zhuān)長(zhǎng)。
    *是一個(gè)團(tuán)隊(duì)協(xié)作者,能獨(dú)立解決問(wèn)題,分析說(shuō)明能力強(qiáng);
    *工作細(xì)心,勤奮。
    詳細(xì)個(gè)人自傳。
    本人樂(lè)觀(guān)自信,積極進(jìn)取。多年從事外貿(mào)行業(yè),積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)。對(duì)生活和工作本著態(tài)度決定一切的`信條,以誠(chéng)實(shí),守信的態(tài)度對(duì)待人和事。希望能在外貿(mào)行業(yè)站得更高,看得更遠(yuǎn)。
    個(gè)人聯(lián)系方式。
    通訊地址:
    聯(lián)系電話(huà):
    家庭電話(huà):
    手機(jī):
    qq號(hào)碼:
    電子郵件:
    個(gè)人主頁(yè):
    初一的英語(yǔ)帶翻譯篇五
    婚姻狀況:未婚籍貫:浙江溫州。
    政治面貌:共青團(tuán)員目前所在地:義烏。
    ?求職意向。
    期望職位:英語(yǔ)翻譯。
    職位類(lèi)型:全職工作地點(diǎn):義烏市。
    工資待遇:面議住房要求:面議。
    ?工作經(jīng)驗(yàn)。
    工作經(jīng)驗(yàn):3年。
    工作經(jīng)歷:
    職責(zé):外貿(mào)業(yè)務(wù)員,跟進(jìn)老客戶(hù),開(kāi)發(fā)新客戶(hù),參加展會(huì)。
    2010.04-.06:義烏國(guó)際商貿(mào)城店面。
    教育背景。
    最高學(xué)歷:本科畢業(yè)院校:臺(tái)州學(xué)院。
    所學(xué)專(zhuān)業(yè):商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)時(shí)間:2008-6。
    第一外語(yǔ):英語(yǔ)水平:精通。
    計(jì)算機(jī)能力:普通其它能力:
    教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
    初一的英語(yǔ)帶翻譯篇六
    親愛(ài)的肖明,你最近還好嗎?我們?yōu)槟阍谕骐娔X游戲的好而感到驕傲。電腦在我們的生活中越來(lái)越重要。玩游戲可以幫助我們了解更多關(guān)于計(jì)算機(jī),這是非常有用的,為我們的未來(lái)生活。但如果你對(duì)它上癮,它會(huì)對(duì)你相當(dāng)有害。它不僅對(duì)你的健康不利,而且對(duì)你的學(xué)習(xí)有著不好的影響,花太多的時(shí)間去玩。下一步,你應(yīng)該積極參加各種活動(dòng),在你的空閑時(shí)間。我們都知道你是一個(gè)可愛(ài)的男孩,如果你花更少的時(shí)間玩電腦游戲,你必須做的更好。
    初一的英語(yǔ)帶翻譯篇七
    我真想成為一名科學(xué)家.我認(rèn)為這位科學(xué)家是世界上最好的工作.一個(gè)好的科學(xué)家能使世界改變了很多.如果我成為一名科學(xué)家,我要使沙漠是用綠色的樹(shù)和草人種之間的戰(zhàn)爭(zhēng),從不帶場(chǎng)所等.現(xiàn)在,雖然我只是一名中學(xué)生,我感興趣的學(xué)生在數(shù)學(xué)和物理.也許我有一點(diǎn)點(diǎn)創(chuàng)造力.我要學(xué)習(xí)科學(xué)越來(lái)越難了.我相信“有志者事竟成!”
    初一的英語(yǔ)帶翻譯篇八
    一篇英語(yǔ)四級(jí)短文想要翻譯的很好,必須要具備詞匯和語(yǔ)法不出現(xiàn)基本上的拼寫(xiě)錯(cuò)誤,而且還要比較的高端大氣。再就是英語(yǔ)四級(jí)短文的邏輯等不出現(xiàn)問(wèn)題,如是的話(huà)基本上就可以的了。
    那么對(duì)于詞匯和語(yǔ)法的積累,要如何進(jìn)行呢?這里給大家推薦一個(gè)相對(duì)較好的復(fù)習(xí)方法,在真題語(yǔ)境中學(xué)習(xí)。利用真題語(yǔ)境學(xué)習(xí),一定要找一本解析詳細(xì)的真題書(shū),巨微英語(yǔ)《四級(jí)真題/逐句精解》就很不錯(cuò),書(shū)中一句句注解閱讀文章中的詞匯和語(yǔ)法知識(shí),很是詳細(xì),非常適合基礎(chǔ)不好的人學(xué)習(xí)。
    2.翻譯技巧的學(xué)習(xí)途徑。
    對(duì)于英語(yǔ)四級(jí)短文翻譯技巧的學(xué)習(xí),這里給大家介紹三種學(xué)習(xí)途徑。一是在網(wǎng)上查找相關(guān)的翻譯技巧的資料,自己進(jìn)行整理學(xué)習(xí),但是有點(diǎn)麻煩的啦!不過(guò)這個(gè)你自己看了啦!二是在做真題對(duì)答案的過(guò)程中認(rèn)真學(xué)習(xí)和總結(jié),這個(gè)建議大家同樣的準(zhǔn)備一個(gè)小本子,把自己學(xué)習(xí)到的翻譯技巧總結(jié)記錄下來(lái)哦!三是用系統(tǒng)的做題技巧講解書(shū)進(jìn)行學(xué)習(xí),目前這類(lèi)的書(shū)籍不是很多,我所使用過(guò)的巨微英語(yǔ)中附帶的電子版“滿(mǎn)分兵法大總結(jié)”中就有,可以直接拿來(lái)學(xué)習(xí)的啦!大家可以看看。
    關(guān)于直譯與意譯:英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,每種語(yǔ)言都有各自獨(dú)立和分明的系統(tǒng),在形態(tài)和句法方面二者存在很大差異。然而兩種語(yǔ)言之間又存在一些相似性。所以在翻譯實(shí)踐中,我們不能千篇一律地使用一種方法進(jìn)行翻譯。
    翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)應(yīng)采用變通手段。像那些增詞、減詞、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換等等都是翻譯變通的一種手段,都可以幫助大家提升自己的翻譯能力。
    初一的英語(yǔ)帶翻譯篇九
    我的奶奶今年59歲,她不高不矮。奶奶特別喜歡穿黑衣服黑褲子。奶奶每天都給我們一大家的人做飯。有時(shí)奶奶還惹我生氣呢!
    有一次,我放學(xué)回家,奶奶問(wèn)我:“你渴不渴?想吃點(diǎn)什么?“我告訴了奶奶??墒沁^(guò)了一會(huì)兒,奶奶又重復(fù)剛才的話(huà),我心煩不樂(lè),很生氣,兩眼一瞪,大聲喊到:”你別問(wèn)了,人家心煩著!”可是奶奶笑著沒(méi)說(shuō)話(huà)。我發(fā)現(xiàn)奶奶剛才是關(guān)心我,是愛(ài)我。我想我剛才異地功能是錯(cuò)怪奶奶了。
    我真幸福,有這樣一位好奶奶。
    初一的英語(yǔ)帶翻譯篇十
    學(xué)歷:本科。
    工作年限:應(yīng)屆畢業(yè)生。
    工作地點(diǎn):成都-雙流-不限。
    求職意向:教師|助教|家教|幼教。
    溝通能力強(qiáng)執(zhí)行能力強(qiáng)有親和力誠(chéng)信正直責(zé)任心強(qiáng)雷厲風(fēng)行。
    教育經(jīng)歷。
    至今在校四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院英語(yǔ)。
    專(zhuān)業(yè)技能。
    英語(yǔ):熟練經(jīng)驗(yàn):4年。
    語(yǔ)言技能。
    普通話(huà):很好。
    證書(shū)獎(jiǎng)項(xiàng)。
    證書(shū)名稱(chēng):大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)頒發(fā)時(shí)間:2015年10月頒發(fā)機(jī)構(gòu):國(guó)家教育中心。
    證書(shū)名稱(chēng):全國(guó)計(jì)算機(jī)一級(jí)證書(shū)頒發(fā)時(shí)間:2014年10月頒發(fā)機(jī)構(gòu):國(guó)家教育中心。
    自我描述。
    1、本人為人正直,善良,有責(zé)任心,能吃苦耐勞,樂(lè)于聽(tīng)取意見(jiàn),不斷學(xué)習(xí)。
    2、有著半年的電話(huà)營(yíng)銷(xiāo)工作經(jīng)驗(yàn),和導(dǎo)游培訓(xùn)機(jī)構(gòu)招生經(jīng)驗(yàn)。
    3、就讀于四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),英語(yǔ)口語(yǔ),專(zhuān)業(yè)知識(shí)較強(qiáng)?,F(xiàn)已過(guò)英語(yǔ)公共六級(jí),專(zhuān)業(yè)四級(jí),專(zhuān)業(yè)口語(yǔ)四級(jí)。
    4、在校表現(xiàn)良好,每學(xué)年都獲得學(xué)院獎(jiǎng)學(xué)金,優(yōu)秀學(xué)生榮譽(yù)證書(shū)。
    初一的英語(yǔ)帶翻譯篇十一
    現(xiàn)所在地:廣東廣州。
    希望地區(qū):廣東上海北京。
    希望崗位:翻譯類(lèi)-英語(yǔ)翻譯。
    待遇要求:面議。
    最快到崗:隨時(shí)到崗。
    教育/培訓(xùn)。
    工作經(jīng)驗(yàn)至今3年0月工作經(jīng)驗(yàn),曾在3家公司工作。
    (-12~目前)。
    公司性質(zhì):民營(yíng)企業(yè)行業(yè)類(lèi)別:建筑、裝潢。
    擔(dān)任職位:高級(jí)秘書(shū)。
    工作描述:1.調(diào)研有價(jià)值并且可行的國(guó)內(nèi)外家具品牌資料整合并翻譯以備研發(fā)人員參考使用。
    2.協(xié)助經(jīng)理管理和協(xié)調(diào)部門(mén)內(nèi)部事務(wù)。
    3.協(xié)調(diào)部門(mén)間的工作。
    公司性質(zhì):合資企業(yè)行業(yè)類(lèi)別:互聯(lián)網(wǎng)、電子商務(wù)。
    擔(dān)任職位:市場(chǎng)助理/專(zhuān)員。
    工作描述:1.構(gòu)思文案并且英漢互譯。
    2.按照網(wǎng)頁(yè)廣告英語(yǔ)的要求不斷更新口號(hào),宣傳語(yǔ)。
    3.通過(guò)電話(huà),郵件和在線(xiàn)幫助為外籍客戶(hù)提供咨詢(xún)服務(wù)。
    公司性質(zhì):私營(yíng)企業(yè)行業(yè)類(lèi)別:旅游業(yè)、酒店。
    擔(dān)任職位:文員。
    工作描述:1.接待外賓,介紹旅游信息。
    2.協(xié)助通過(guò)e-mail和電話(huà)回答客戶(hù)的旅游咨詢(xún)。
    3.客戶(hù)登記,統(tǒng)計(jì)和確認(rèn)。
    離職原因:課外兼職。
    技能/專(zhuān)長(zhǎng)。
    語(yǔ)言能力:普通話(huà)流利,粵語(yǔ)一般。
    英語(yǔ)水平:tem4。
    英語(yǔ)口語(yǔ):熟練。
    第一外語(yǔ):英語(yǔ)精通第二外語(yǔ):日語(yǔ)良好。
    計(jì)算機(jī)能力:全國(guó)計(jì)算機(jī)等級(jí)考試一級(jí)。
    計(jì)算機(jī)詳細(xì)技能:
    其它技能:超過(guò)3年的英語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn),有扎實(shí)的英語(yǔ)基本功。
    具有良好的語(yǔ)言分析、轉(zhuǎn)換能力和流利的敘述能力。
    筆譯嫻熟,熟練掌握office辦公軟件和運(yùn)用計(jì)算機(jī)的能力,自學(xué)多項(xiàng)軟件(如photoshop,cad),會(huì)使用trados軟件。
    發(fā)展方向。
    短期目標(biāo):通過(guò)實(shí)踐翻譯,積累英語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn),提升自我,在1-2年內(nèi)成為翻譯知識(shí)豐富的中級(jí)翻譯人才。
    長(zhǎng)期目標(biāo):不斷充電和培訓(xùn),考取國(guó)家認(rèn)證的'高級(jí)翻譯人才許可證書(shū),實(shí)踐+學(xué)習(xí)+積累,在3-5年內(nèi)成為能為企業(yè)提供翻譯服務(wù)的資深高級(jí)翻譯人才。
    自我評(píng)價(jià)。
    超過(guò)3年的英語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn),有扎實(shí)的英語(yǔ)基本功。
    具有良好的語(yǔ)言分析、轉(zhuǎn)換能力和流利的敘述能力。
    筆譯嫻熟,熟練掌握和運(yùn)用計(jì)算機(jī)的能力,自學(xué)多項(xiàng)軟件,會(huì)使用trados軟件。
    學(xué)習(xí)知識(shí)快,效率高,不斷的積累,應(yīng)變和運(yùn)用的能力。
    良好的服務(wù)意識(shí)和極強(qiáng)的敬業(yè)精神。
    初一的英語(yǔ)帶翻譯篇十二
    居住地:上海。
    電話(huà):
    e-mail:
    最近工作[3年2個(gè)月]。
    公司:xx(上海)咨詢(xún)有限公司。
    行業(yè):其他行業(yè)。
    職位:英文學(xué)歷:本科。
    專(zhuān)業(yè):學(xué)校:華東師范大學(xué)。
    教育經(jīng)歷。
    /9--/7華東師范大學(xué)英語(yǔ)本科。
    語(yǔ)言能力。
    英語(yǔ)(精通)。
    培訓(xùn)經(jīng)歷。
    2008/12--/4復(fù)旦大學(xué)網(wǎng)絡(luò)學(xué)院人力資源管理師二級(jí)人力資源管理師二級(jí)證書(shū)。
    /3-/3昂立教育高級(jí)口譯。
    2002/7--2002/8華東工業(yè)大學(xué)金葉信息技術(shù)學(xué)院全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)研修班課程。
    證書(shū)。
    2009/10中級(jí)工程師合格。
    2005/12高級(jí)口譯證書(shū)合格。
    2004/9初級(jí)工程師。
    2002/5英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)合格。
    2002/5全國(guó)計(jì)算機(jī)等級(jí)二級(jí)合格。
    豐富的外國(guó)供應(yīng)商接待經(jīng)驗(yàn),
    工作中獨(dú)立思考及操作能力強(qiáng),“cet-6級(jí)”、“全國(guó)。
    工作性質(zhì):全職。
    期望月薪:面議/月。
    工作經(jīng)驗(yàn)。
    /9--至今:xx(上海)咨詢(xún)有限公司[3年2個(gè)月]。
    所屬行業(yè):其他行業(yè)。
    總經(jīng)理辦公室英文翻譯兼外事專(zhuān)管員。
    所屬行業(yè):其他行業(yè)。
    自由職業(yè)英文翻譯。
    英語(yǔ)筆譯:《財(cái)富時(shí)報(bào)》、《21世紀(jì)商業(yè)評(píng)論》、《瘋狂英語(yǔ)》、《天下博客》、英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》中文版擅長(zhǎng)生物化學(xué)、生物工程、質(zhì)量管理等專(zhuān)業(yè)翻譯。
    英語(yǔ)口譯:熟悉生物化學(xué)、生物工程及質(zhì)量管理等專(zhuān)業(yè)詞匯。豐富的外國(guó)供應(yīng)商及實(shí)驗(yàn)室工作人員接待經(jīng)驗(yàn)。廣外會(huì)外商陪同口譯工作。
    國(guó)家翻譯資格水平考試(catti)英語(yǔ)口譯三級(jí)證書(shū)。
    2002/2--2005/9:上海某翻譯公司[3個(gè)7個(gè)月]。
    從事專(zhuān)職英語(yǔ)翻譯工作,至今合共翻譯稿件超過(guò)600萬(wàn)字,主要包括商業(yè)管理、新聞時(shí)事、影視劇本、文學(xué)文化和電腦it等內(nèi)容,其中不少是關(guān)于香港社會(huì)情況以及行文用語(yǔ)需要符合香港客戶(hù)要求的繁體中文稿件,也有涉及醫(yī)學(xué)保健、土木建筑、機(jī)械設(shè)備等方面的稿件。
    如果您對(duì)簡(jiǎn)歷有任何疑問(wèn)可以參看58求職助手。
    初一的英語(yǔ)帶翻譯篇十三
    婚姻狀況:未婚籍貫:河南省新鄉(xiāng)市。
    身高:173公分體重:70公斤。
    專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)工作經(jīng)驗(yàn):1年。
    期望工作地點(diǎn):新鄉(xiāng)市。
    求職意向。
    行業(yè)/職位:翻譯英語(yǔ)翻譯期望月薪:6000元工作性質(zhì):全職。
    教育經(jīng)歷。
    語(yǔ)言能力。
    語(yǔ)種:英語(yǔ)能力:精通。
    工作經(jīng)歷。
    公司名稱(chēng):孔子學(xué)院。
    公司規(guī)模:5~10人。
    所在部門(mén):印度韋洛爾科技大學(xué)孔子學(xué)院。
    工作分類(lèi):培訓(xùn)/教育對(duì)外漢語(yǔ)教師。
    職位月薪:4000及以上。
    工作描述:
    自我評(píng)價(jià)。
    工作積極認(rèn)真,細(xì)心負(fù)責(zé),熟練運(yùn)用辦公自動(dòng)化軟件,善于在工作中提出問(wèn)題、發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題,有較強(qiáng)的分析能力;勤奮好學(xué),踏實(shí)肯干,動(dòng)手能力強(qiáng),認(rèn)真負(fù)責(zé),有很強(qiáng)的社會(huì)責(zé)任感;堅(jiān)毅不拔,吃苦耐勞,喜歡和勇于迎接新挑戰(zhàn)。英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)和口語(yǔ)能力強(qiáng);因從事對(duì)外漢語(yǔ)漢語(yǔ),有一定的漢語(yǔ)功底。
    初一的英語(yǔ)帶翻譯篇十四
    希望崗位:翻譯類(lèi)-英語(yǔ)翻譯。
    待遇要求:面議。
    最快到崗:隨時(shí)到崗。
    教育/培訓(xùn)。
    工作經(jīng)驗(yàn)至今3年0月工作經(jīng)驗(yàn),曾在3家公司工作。
    公司性質(zhì):民營(yíng)企業(yè)行業(yè)類(lèi)別:建筑、裝潢。
    擔(dān)任職位:高級(jí)秘書(shū)。
    工作描述:1.調(diào)研有價(jià)值并且可行的國(guó)內(nèi)外家具品牌資料整合并翻譯以備研發(fā)人員參考使用。
    2.協(xié)助經(jīng)理管理和協(xié)調(diào)部門(mén)內(nèi)部事務(wù)。
    3.協(xié)調(diào)部門(mén)間的工作。
    公司性質(zhì):合資企業(yè)行業(yè)類(lèi)別:互聯(lián)網(wǎng)、電子商務(wù)。
    擔(dān)任職位:市場(chǎng)助理/專(zhuān)員。
    工作描述:1.構(gòu)思文案并且英漢互譯。
    2.按照網(wǎng)頁(yè)廣告英語(yǔ)的要求不斷更新口號(hào),宣傳語(yǔ)。
    3.通過(guò)電話(huà),郵件和在線(xiàn)幫助為外籍客戶(hù)提供咨詢(xún)服務(wù)。
    公司性質(zhì):私營(yíng)企業(yè)行業(yè)類(lèi)別:旅游業(yè)、酒店。
    擔(dān)任職位:文員。
    工作描述:1.接待外賓,介紹旅游信息。
    2.協(xié)助通過(guò)e-mail和電話(huà)回答客戶(hù)的旅游咨詢(xún)。
    3.客戶(hù)登記,統(tǒng)計(jì)和確認(rèn)。
    離職原因:課外兼職。
    技能/專(zhuān)長(zhǎng)。
    語(yǔ)言能力:普通話(huà)流利,粵語(yǔ)一般。
    英語(yǔ)水平:tem4。
    第一外語(yǔ):英語(yǔ)精通第二外語(yǔ):日語(yǔ)良好。
    計(jì)算機(jī)能力:全國(guó)計(jì)算機(jī)等級(jí)考試一級(jí)。
    計(jì)算機(jī)詳細(xì)技能:
    具有良好的語(yǔ)言分析、轉(zhuǎn)換能力和流利的敘述能力。
    筆譯嫻熟,熟練掌握office辦公軟件和運(yùn)用計(jì)算機(jī)的能力,自學(xué)多項(xiàng)軟件(如photoshop,cad),會(huì)使用trados軟件。
    發(fā)展方向。
    尋求職位:1.兼職英語(yǔ)翻譯。
    短期目標(biāo):通過(guò)實(shí)踐翻譯,積累英語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn),提升自我,在1-2年內(nèi)成為翻譯知識(shí)豐富的中級(jí)翻譯人才。
    長(zhǎng)期目標(biāo):不斷充電和培訓(xùn),考取國(guó)家認(rèn)證的高級(jí)翻譯人才許可證書(shū),實(shí)踐+學(xué)習(xí)+積累,在3-5年內(nèi)成為能為企業(yè)提供翻譯服務(wù)的資深高級(jí)翻譯人才。
    自我評(píng)價(jià)。
    具有良好的語(yǔ)言分析、轉(zhuǎn)換能力和流利的敘述能力。
    筆譯嫻熟,熟練掌握和運(yùn)用計(jì)算機(jī)的能力,自學(xué)多項(xiàng)軟件,會(huì)使用trados軟件。
    學(xué)習(xí)知識(shí)快,效率高,不斷的積累,應(yīng)變和運(yùn)用的能力。
    良好的服務(wù)意識(shí)和極強(qiáng)的敬業(yè)精神。
    初一的英語(yǔ)帶翻譯篇十五
    翻譯英語(yǔ)翻譯個(gè)人簡(jiǎn)歷模板、文章來(lái)源于大學(xué)生個(gè)人簡(jiǎn)歷網(wǎng)[],在寫(xiě)求職簡(jiǎn)歷同時(shí)要知道怎樣寫(xiě)格式與技巧,大學(xué)生個(gè)人簡(jiǎn)歷網(wǎng)推薦一份
    為參考!希望讓各位能寫(xiě)出一份出色的簡(jiǎn)歷本網(wǎng)站同時(shí)提供一份相關(guān)的
    以范例!個(gè)人簡(jiǎn)歷模板表格word式請(qǐng)?jiān)诒菊镜?下載欄目下載使用!
    初一的英語(yǔ)帶翻譯篇十六
    大部分考生都覺(jué)得考研翻譯很難,但對(duì)難點(diǎn)的認(rèn)識(shí)卻各不相同。歸納起來(lái)看,主要有以下幾種類(lèi)型:語(yǔ)法知識(shí)缺乏型、詞匯缺乏型、翻譯知識(shí)缺乏型和學(xué)習(xí)態(tài)度消極型。
    1.語(yǔ)法知識(shí)缺乏型的考生一般認(rèn)為句子結(jié)構(gòu)太復(fù)雜,難以理解。按照考研英語(yǔ)大綱的要求,考生需要準(zhǔn)確理解結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料。句子結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)大廈的支柱,學(xué)會(huì)分析句子結(jié)構(gòu)是學(xué)好英語(yǔ)的必要前提。
    2.詞匯缺乏型的考生一般覺(jué)得生詞太多,放眼望去,茫茫一片,不知所云。按照考研英語(yǔ)大綱的規(guī)定,在英譯漢中一般不會(huì)有超綱詞匯出現(xiàn),尤其是在所需翻譯的150詞中,可以說(shuō)95%以上的單詞都是考研大綱規(guī)定要求掌握的詞匯,都應(yīng)該是各位考生所熟悉的詞匯。由此可知,感覺(jué)生詞多的考生的詞匯量極小,語(yǔ)言基礎(chǔ)也比較差,需要大幅度增加詞匯量,最起碼應(yīng)該先把考研大綱要求的詞匯背下來(lái)。
    3.翻譯知識(shí)缺乏型的考生一般覺(jué)得心理明白卻不知如何表達(dá)。心里明白,說(shuō)明基本上認(rèn)識(shí)英文,但不一定真懂原文的意義;寫(xiě)不出來(lái),說(shuō)明缺乏英譯漢的必要技巧或缺乏駕馭漢語(yǔ)表達(dá)的能力。一方面,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的復(fù)習(xí)備考之后,考生接觸過(guò)大量的英文材料,具備了一定的詞匯和語(yǔ)法知識(shí),許多單詞看起來(lái)都很面熟,但事實(shí)上離真正掌握和熟練運(yùn)用的差距還很大。因此,雖然說(shuō)心里明白,其實(shí)只是認(rèn)識(shí)英文,并沒(méi)有完全讀懂原文的意義。另一方面,由于考生平時(shí)缺乏翻譯練習(xí)和實(shí)踐,缺乏對(duì)英漢兩種語(yǔ)言差異性的認(rèn)識(shí),往往“只見(jiàn)英文不見(jiàn)中文”或者“只見(jiàn)中文不見(jiàn)英文”,缺乏必要的翻譯知識(shí)和技巧,所以就會(huì)有寫(xiě)不出來(lái)的感 覺(jué)。建議這類(lèi)考生,認(rèn)真理解、深入學(xué)習(xí)已經(jīng)熟悉的詞匯和語(yǔ)法知識(shí),多注意英漢表達(dá)方式的差異,掌握一些英漢兩種語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)化的基本方法和技巧,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐練習(xí),以進(jìn)一步提高理解英文和表達(dá)譯文的能力。
    4.態(tài)度消極型的考生只知道一個(gè)“難”字,“知其難而不知其所以難”。知道難,說(shuō)明自身知識(shí)缺乏;不知道難在哪里,說(shuō)明態(tài)度消極,對(duì)此根本不重視。這種考生的學(xué)習(xí)態(tài)度本身就有問(wèn)題,只有轉(zhuǎn)變態(tài)度,認(rèn)真對(duì)待,變消極為積極,才能找到自己的不足之處和差距所在。
    翻譯作為一門(mén)學(xué)問(wèn),可謂博大精深,要求譯者具有較高的語(yǔ)言修養(yǎng)和靈活處理兩種語(yǔ)言的能力。但是,任何學(xué)問(wèn)都有一定的規(guī)律和一些基本的方法和技巧,英漢翻譯也不例外。所以,要做好考研翻譯的試題,除了具備一定的詞匯量和文化背景知識(shí)外,廣大考生還必須要掌握一些基本的英譯漢的翻譯方法和翻譯技巧,楊老師提出了一個(gè)更加輕松、更加容易掌握、更加實(shí)用的應(yīng)對(duì)考研翻譯的策略——拆分與組合。它可以讓廣大考生在有限 的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)下,突破考研翻譯,獲得理想的分?jǐn)?shù)。
    1.理解拆分句子結(jié)構(gòu) 找出解題突破口
    長(zhǎng)句、難句、復(fù)雜句,句句難懂,這是每一個(gè)考生都非常清楚的一點(diǎn)。所以在動(dòng)手翻譯之前,必須要把英語(yǔ)原文看懂。理解原文是整個(gè)翻譯過(guò)程的第一步。由于英語(yǔ)語(yǔ)言具有“形合”的特點(diǎn),就是說(shuō),英語(yǔ)的句子無(wú)論多么復(fù)雜,都是通過(guò)一些語(yǔ)法手段和邏輯手段連接起來(lái)。所以,在理解英語(yǔ)句子的時(shí)候,理解并拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)就這也自然而然的成了解題的突破口。
    在考研翻譯中的所有句子基本上都是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)難句,理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。怎么拆分呢?有的同學(xué)認(rèn)為自己英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)比較差,對(duì)英語(yǔ)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不太理解。沒(méi)有關(guān)系!正因?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯,在理解英語(yǔ)的時(shí)候,可以把主句和從句拆分出來(lái),或者把主干部分和修飾部分拆分出來(lái)?;驹瓌t:把主句和從句拆分出來(lái),把主干部分和修飾部分拆分出來(lái)。這樣就有助于看清句子結(jié)構(gòu),進(jìn)而更好的理解英語(yǔ)原文。同時(shí),還有一個(gè)更為重要的目的,就是在拆分的時(shí)候,我們了解到了考研翻譯的考點(diǎn)和評(píng)分點(diǎn)。這才是更重要的!但是,在拆分長(zhǎng)難句的過(guò)程中,最好不要把單獨(dú)的一個(gè)英語(yǔ)的單詞拆分出來(lái),因?yàn)槿绻粋€(gè)一個(gè)單詞都拆分出來(lái)的話(huà),整個(gè)英語(yǔ)句子,就可能會(huì)無(wú)限制的拆分下去了。
    2.改變?cè)捻樞?,組合漢語(yǔ)譯文
    句子拆分后必然有一個(gè)如何排列各分句或句子的問(wèn)題。為了不歪曲或者削弱原句各個(gè)成分之間的邏輯聯(lián)系,同時(shí)又照顧到漢語(yǔ)的思維與表達(dá)習(xí)慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來(lái)英語(yǔ)句子的順序,然后進(jìn)行重新組合。究竟如何改變?cè)捻樞?,完全要根?jù)漢 語(yǔ)習(xí)慣來(lái)安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。比如說(shuō):
    提示:
    a)在英語(yǔ)中定語(yǔ)從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語(yǔ)中定語(yǔ)一般在所修飾的名詞之前;
    c)簡(jiǎn)短的狀語(yǔ)可以放在所修飾的動(dòng)詞前面;
    d)復(fù)雜的狀語(yǔ)從句可以安排在整個(gè)句子主干的前面或者后面;
    e)在英語(yǔ)中被動(dòng)句使用很多,而漢語(yǔ)中主動(dòng)句則使用很多,所以翻譯的時(shí)候可以少用“被”字句,用別的詞來(lái)代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動(dòng)句等等。
    考研翻譯中的長(zhǎng)難句可以通過(guò)簡(jiǎn)單的“拆分與組合”得出漢語(yǔ)譯文。但是,不可忽略了漢語(yǔ)譯文的檢查。譯文檢查的最有效的方式是閱讀漢語(yǔ)譯文,通過(guò)閱讀就可以知道自己翻譯的譯文是不是準(zhǔn)確而又通順的漢語(yǔ)。正所謂,“長(zhǎng)句難句,一(譯)攻即破”。
    初一的英語(yǔ)帶翻譯篇十七
    有道詞典背靠其強(qiáng)大的搜索引擎(有道搜索)后臺(tái)數(shù)據(jù)和“網(wǎng)頁(yè)萃取”技術(shù),從數(shù)十億海量網(wǎng)頁(yè)中提煉出傳統(tǒng)詞典無(wú)法收錄的各類(lèi)新興詞匯和英文縮寫(xiě),如影視作品名稱(chēng)、品牌名稱(chēng)、名人姓名、地名、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等。由于互聯(lián)網(wǎng)上的網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容是時(shí)刻更新的,因此有道桌面詞典提供的詞匯和例句也會(huì)隨之動(dòng)態(tài)更新,以致將互聯(lián)網(wǎng)上最新、最酷、最鮮活的中英文詞匯及句子一網(wǎng)打盡。
    下載地址:有道詞典。
    實(shí)時(shí)收錄最新詞匯。
    基于有道詞典獨(dú)創(chuàng)的“網(wǎng)絡(luò)釋義”技術(shù),為您提供最佳翻譯結(jié)果。輕松囊括互聯(lián)網(wǎng)上最新最流行的詞匯,orz這樣的網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)也不放過(guò)。
    海量例句一鍵查詢(xún)。
    2300萬(wàn)條例句一鍵查詢(xún),還可根據(jù)單詞釋義選擇相關(guān)例句,幫您更加準(zhǔn)確理解單詞語(yǔ)境,活學(xué)活用。
    強(qiáng)力智能屏幕取詞。
    融入ocr強(qiáng)力取詞功能,可在多款瀏覽器、圖片、pdf文檔中輕松取詞??蓽?zhǔn)確辨別英文變形詞,實(shí)現(xiàn)詞組取詞。同時(shí)“有道指點(diǎn)”技術(shù)為您提供豐富的人物、影訊、百科等內(nèi)容。
    專(zhuān)業(yè)權(quán)威大詞典。
    完整收錄《21世紀(jì)大英漢詞典》、《新漢英大辭典》、《現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典》等多部專(zhuān)業(yè)權(quán)威詞典,詞庫(kù)大而全,查詞快又準(zhǔn)。
    多國(guó)語(yǔ)言翻譯。
    集成中、英、日、韓、法五種語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)詞典,切換語(yǔ)言環(huán)境,即可選擇多國(guó)語(yǔ)言輕松查詢(xún),
    英文、日文全文翻譯。
    實(shí)現(xiàn)快速準(zhǔn)確的全文翻譯,還可自動(dòng)檢測(cè)語(yǔ)言環(huán)境,輕松翻譯英文、日文長(zhǎng)句及文章段落。
    其他功能:
    內(nèi)容豐富的百科全書(shū)。
    融入全球最大的中文百科全書(shū),一站式的網(wǎng)絡(luò)參考書(shū)與知識(shí)查詢(xún)平臺(tái)。查的不僅是單詞,還有更豐富的百科知識(shí)供您瀏覽。
    純正英文單詞發(fā)音。
    提供標(biāo)準(zhǔn)清晰的純正英文語(yǔ)音朗讀示范,可實(shí)現(xiàn)邊看邊聽(tīng),幫您有效記憶單詞,學(xué)習(xí)口語(yǔ)發(fā)音。
    權(quán)威漢語(yǔ)大詞典。
    加入權(quán)威《現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典》,實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)成語(yǔ)、生僻字的直觀(guān)釋義,為您提供準(zhǔn)確高效的漢語(yǔ)寶典。
    便捷的網(wǎng)絡(luò)單詞本。
    可隨時(shí)添加單詞,并使單詞本與服務(wù)器保持實(shí)時(shí)同步,方便您在任何地方學(xué)習(xí)單詞。同時(shí)支持導(dǎo)入導(dǎo)出、編輯分類(lèi)等多項(xiàng)功能,大大提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率。
    本地詞庫(kù)大擴(kuò)容。
    完整收錄《21世紀(jì)大英漢詞典》及《新漢英大辭典》,本地詞庫(kù)大擴(kuò)容。下載有道詞典本地增強(qiáng)版,離線(xiàn)也能查單詞。
    初一的英語(yǔ)帶翻譯篇十八
    一、對(duì)公司所涉及的英文資料的翻譯準(zhǔn)確性,實(shí)時(shí)性負(fù)責(zé)。
    二、負(fù)責(zé)國(guó)外專(zhuān)家,客戶(hù)的接待,配從,口譯工作。
    三、公司日??蛻?hù)英語(yǔ)資料的翻譯,對(duì)相關(guān)中英文資料進(jìn)行整理并歸檔保存。
    四、各種生產(chǎn)資料的中外文互譯,協(xié)助其他部門(mén)完成所需的中英文互譯工作。
    五、國(guó)外客戶(hù)溝通、交流及公司高層管理人員與外商談判的翻譯工作,跟蹤國(guó)外客戶(hù)訂單。
    六、對(duì)公司所涉及的英文資料的翻譯準(zhǔn)確性、實(shí)時(shí)性負(fù)責(zé)。
    七、公司領(lǐng)導(dǎo)安排的其他臨時(shí)性任務(wù)。
    八、從業(yè)人員在工作之余還應(yīng)繼續(xù)學(xué)習(xí),不斷提高專(zhuān)業(yè)方面的水平。
    初一的英語(yǔ)帶翻譯篇十九
    首先暑假初期,各位考生應(yīng)當(dāng)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法有大概系統(tǒng)的了解,熟悉5種簡(jiǎn)單句型,三大從句以及特殊結(jié)構(gòu),這樣我們才能在遇到翻譯真題時(shí)分清句子的結(jié)構(gòu),從而采取相應(yīng)的翻譯方法。如果有同學(xué)仍然沒(méi)有自己復(fù)習(xí)一遍語(yǔ)法,需要在復(fù)習(xí)翻譯前大致了解基本語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn),作一個(gè)鋪墊。
    在了解了基本的語(yǔ)法知識(shí)后,我們正式進(jìn)入復(fù)習(xí)。首先,我們的全部聯(lián)系要以真題為基礎(chǔ),這一階段分析句子的范圍在1990-20xx。在最初階段,一定不要盲目追求速度,我們可以一天只翻譯一個(gè)句子。但是這種翻譯并不是查出所有的詞語(yǔ)然后翻譯成句就草草了事,因?yàn)楹芏嗤瑢W(xué)基本是在“看”翻譯,看到一句話(huà),在頭腦中思考一遍,思考出大概的翻譯內(nèi)容,然后就直接對(duì)照答案了,在這里想提醒各位考生,這種方式是很難進(jìn)步的,翻譯是一定要落實(shí)到筆頭的,只有寫(xiě)出來(lái)才能發(fā)現(xiàn)自己的問(wèn)題出在哪里。而且只“看”翻譯會(huì)給學(xué)生造成虛假的印象,認(rèn)為自己差不多都能翻譯出來(lái),但實(shí)際上如果落實(shí)到筆頭就會(huì)發(fā)現(xiàn)很多語(yǔ)句并不通順,所以建議考生,如果想在翻譯上有進(jìn)步,一定要踏踏實(shí)實(shí)的寫(xiě)下來(lái),不要怕費(fèi)時(shí)間。
    建議實(shí)行四步翻譯法,幫助你快速提高翻譯。
    第一步,在不借助任何詞典的情況下根據(jù)自己的理解翻譯一遍;
    第二步,對(duì)自己的第一遍譯文進(jìn)行修改,從詞語(yǔ)搭配到句子通順、邏輯方面都要進(jìn)行修改;
    第三步,查出生詞,并且再根據(jù)自己對(duì)翻譯新的理解寫(xiě)出一遍翻譯并進(jìn)行潤(rùn)色;
    最后一步,對(duì)照答案,找出自己的譯文與標(biāo)準(zhǔn)答案的區(qū)別,并寫(xiě)出為何譯文要這樣翻譯,這樣翻譯有什么優(yōu)點(diǎn),而自己的譯文差在哪里,以后要如何注意。
    只有通過(guò)一步步的不斷修改,才能在這個(gè)漸進(jìn)的過(guò)程中得到進(jìn)步。真正認(rèn)認(rèn)真真弄懂一道題,比模模糊糊做完10道題收獲更大,希望同學(xué)們不要急躁,不要認(rèn)為時(shí)間不夠用了,多做幾道題,做而不會(huì),所耗費(fèi)的時(shí)間做的都是無(wú)用功??忌鷤兦杏浺⒁?。
    最后,希望同學(xué)們反復(fù)回看自己翻譯的句子,記憶其中出現(xiàn)的生詞、短語(yǔ),某些語(yǔ)句的翻譯方法等,不斷加強(qiáng)鞏固,直到達(dá)到提到這個(gè)句子便能說(shuō)出全部知識(shí)點(diǎn),并且翻譯成標(biāo)準(zhǔn)的譯文為止。