總結(jié)是一種綜合性的文字材料,用以概括和總結(jié)一個時間段內(nèi)的學(xué)習(xí)、工作、生活等方面的表現(xiàn)情況??偨Y(jié)的寫作有助于我們反思和總結(jié)經(jīng)驗,同時也是對自己成長的一種記錄和評價。寫總結(jié)時要注意結(jié)合具體的事例和數(shù)據(jù),增強文章的可信度。以下是一些精選總結(jié)范文,可以給您提供一些寫作方面的思路和技巧。
翻譯個人總結(jié)篇一
年級專業(yè)。
學(xué)生姓名。
指導(dǎo)老師。
翻譯理論與實踐課程實習(xí)外語系20__級英語向雅芳劉文紅。
邵陽學(xué)院。
20__年7月6日。
一、實習(xí)時間:20__年7月1日至5日。
二、實習(xí)地點:邵陽學(xué)院李子園校區(qū)1棟教學(xué)樓108教室。
三、實習(xí)單位:邵陽學(xué)院外語系。
四、實習(xí)過程概述:
翻譯,我們對這個詞語并不陌生,但正式把其作為一門課程進(jìn)行學(xué)習(xí)是在大三下學(xué)期。除了翻譯課上的翻譯學(xué)習(xí)與練習(xí),我們在高英課上也被有意識地訓(xùn)練翻譯,唐老師也教了我們許多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強調(diào)了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專八會涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對我們來說是十分重要的;另一方面,我們在平常的學(xué)習(xí)中其實也是少不了翻譯的,只不過我們沒有把譯文寫下來而已。將來,如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對于一個英語學(xué)習(xí)者來說,它的重要性是不言而喻的。這次實習(xí)讓我們在《翻譯理論與實踐》課程理論的基礎(chǔ)上,對所學(xué)課程進(jìn)行了實際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎(chǔ)。
首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據(jù)我們班同學(xué)的人數(shù)把我們分為8個小組,每個小組5-6個人,并進(jìn)行翻譯理論基礎(chǔ)知識的講解,說明周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧。
然后,老師給我們提供了作品whatilivedfor和《故都的秋》(郁達(dá)夫),選取其中幾段,在規(guī)定的時間內(nèi)分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們評論。
最后,由老師點評,找出我們常犯的錯誤并提出一些切實可行的建議以及一些與之相關(guān)的基礎(chǔ)知識和翻譯技巧。我們自己改正錯誤并在課后進(jìn)行相關(guān)練習(xí)。
五、實習(xí)內(nèi)容:
使學(xué)生大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實用文體的語言特點和翻譯方法。要求學(xué)生能比較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行英漢(漢英)對譯。
1.對翻譯標(biāo)準(zhǔn),基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識予以掌握;
2.翻譯過程中的文化意識的訓(xùn)練;
3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等;
4.基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;
5.難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等;
6.一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練;
7.從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。
六、實習(xí)收獲和重要心得體會:
翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實習(xí)就尤為重要,這次翻譯實習(xí)以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強理論與實踐的結(jié)合。通過本次翻譯實習(xí),我們大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實用文體的語言特點和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運用已掌握的基本語法和詞匯知識,忠實、準(zhǔn)確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運用各類翻譯技巧及翻譯策略,進(jìn)一步打好基礎(chǔ),鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門一蹴而就的課程,而需要一個不斷積累,不斷練習(xí)的過程。正所謂,讀書百遍,其意自見,翻譯也是這個道理,讀得多了,練習(xí)得多了,自然而然也就會了。
七、存在的不足和建議:
這次實習(xí)讓我充分認(rèn)識到自己的不足。
1.詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙;
2.是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱;
3.就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏;
6.受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。
對于這些自身的不足,通過這次實習(xí),首先我會加大對詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會加深對文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象;最后,多讀,多練習(xí)。我相信,功夫不負(fù)苦心人,只要我們都用心地去學(xué)習(xí)并為之而努力,我們一定會在翻譯這個部分上一個新的臺階的!
翻譯個人總結(jié)篇二
作為一名翻譯工作人員,要做好翻譯工作,平時也要不斷的努力學(xué)習(xí),提高自己的翻譯能力。下面是本站帶來的翻譯工作心得,歡迎查看。
這份工作的老板是我以前的一位老師,由于有一定的人際關(guān)系,他承擔(dān)了社科院關(guān)于專利摘要漢譯英的工作。他在校外專門租了一個屋子,配了幾臺電腦,然后招了一些大四快畢業(yè)的相關(guān)專業(yè)的學(xué)生為他做全職翻譯,也就是按照正常工作時間,一天干八小時。為了充分利用晚上的時間,他在校內(nèi)的廣告欄里貼出了海報,招半專職人員,每天的工作時間為晚上6:30開始,下班時間要看完成的速度和數(shù)量。我就是在看了海報后與其他三十多個同學(xué)一起去應(yīng)聘的。選拔很簡單,先填一下個人的簡單情況,然后由老師給我們應(yīng)聘者每人發(fā)一封郵件,郵件內(nèi)容為二篇翻譯原文,要我們利用現(xiàn)有知識翻譯過來(當(dāng)然有參考范文),完成后給他發(fā)回去,根據(jù)我們回復(fù)情況確定最終人選。
得到郵件后,我用了一個下午的時間將之翻譯完成,在晚上便給老師回復(fù)了。很幸運,我在周六的時候接到了老師的電話,成了最初13名被錄取者中的一員!當(dāng)天下午,我們即與老師一起到了工作地點,然后他對我們進(jìn)行了相關(guān)培訓(xùn),就像我們在學(xué)習(xí)一門新的知識一樣。慢慢地,等我們有了一定的基礎(chǔ)過后,他便給我們發(fā)活兒,正式開始工作。
由于各方面的原因,工作開始過后,陸續(xù)有同學(xué)退出,從最初的13人減少到了半個月后的8人??紤]到本專業(yè)有許多東西要學(xué),而且自己也不太適應(yīng)那里的工作環(huán)境,因此我也在四月底離開了,自己的正式工作時間為3月8日到4月30日。
工作的具體流程是這樣的:每天晚上我們到那里的時候,已經(jīng)有當(dāng)天要完成的工作保存在各自的工。
作文。
件夾里,我們每個人的工作數(shù)量相同,這樣便于修改。接著我們便動手翻譯,一般持續(xù)時間為3個小時左右,期間可以討論。然后大家都完成之后,小組的成員便開始相互修改。這一步是非常重要的,因為由于工作量大、時間短,難免會有問題,而且一定會有問題,相互修改可以減少錯誤。即使是修改之后,抽查人員還是會發(fā)現(xiàn)問題。我們一般是工作到10:30左右,每晚都由其中一人最后鎖門并保存好鑰匙。
第一,學(xué)習(xí)力是最重要的。雖然我已經(jīng)學(xué)了這么多年英語了,而且也過了四、六級,但要完成此份翻譯工作,還得重頭學(xué)起。我們根本不用抱怨在學(xué)校里沒有學(xué)到什么知識,也不用為自己所取得的成績而沾沾自喜。要是不學(xué)的話,任何人都會落后的。
第二,態(tài)度決定一切。做任何事情都必須有一個好的態(tài)度。就像在做翻譯的過程中,有時自己一走神或是在想其他的東西,就很容易犯那種非常低級的錯誤。把態(tài)度端正了,在一定程度上也就成功了一半。
第三,要時時為他人著想。在以后的工作中,團(tuán)隊是一個核心,任何人在團(tuán)隊中只是充當(dāng)一個配角。千萬不要以自我為中心,要時刻準(zhǔn)備為團(tuán)隊的共同目標(biāo)服務(wù)。就像你一個人把翻譯做完了,而其他的人還在繼續(xù),那么你就必須等,大家共同完成才是最重要的。
第四,必須要學(xué)會忍受。在團(tuán)隊工作的過程中,小組成員之間難免會有摩擦,那么如何不傷了大家之間的和氣,就要看個人的為人處事的方式了。一切都必須從長遠(yuǎn)考慮,千萬不能鼠目寸光,“退一步海闊天空”。
第五,還必須接受現(xiàn)實的不公。這個我覺得自己的感受還是比較深的。因為后來8個人中,就我一個男生,所以就意味著有許多體力活,如買蚊香(因為到了晚上那里的蚊子就很多)、掃地等就得有我來代勞。甚至,連分配翻譯任務(wù)時,我的文章也明顯地比她們的要難。這個世上沒有絕對的公平存在,只要以積極的態(tài)度面對就可以了。
在大學(xué)里要學(xué)的東西太多了,但不是每一樣都對自己有幫助,如果有效地利用有限的時間來學(xué)到更多的知識便是我們來此的目的。通過這一個多月的工作,我覺得自己學(xué)到了許多學(xué)習(xí)、生活方面的“小常識”,那是整天關(guān)在教室里學(xué)習(xí)所得不到的。相信此次工作經(jīng)歷能讓我在以后偶爾回憶起來,仍覺得受益匪淺?!奥仿湫捱h(yuǎn)兮,吾將上下而求索”,縱使前進(jìn)道路上有千難萬險,我仍會積極地去面對!
從業(yè)以來,僅就筆譯而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來,有些沖動和冒險,但應(yīng)該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應(yīng)該還有其必然性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩Ψg工作的理解和認(rèn)識。
一、選準(zhǔn)方向,打好基礎(chǔ)。
有些人認(rèn)為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經(jīng)營某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當(dāng)劃算的。
以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達(dá)到百萬字的數(shù)量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對實際工作的時候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領(lǐng)域的了解,做到翻譯時心中有數(shù),不會稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準(zhǔn)備工作量之大,有時令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識+語言能力,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對性。比如說,如果培養(yǎng)方向以財經(jīng)為主,則可以考慮開設(shè)基本的財經(jīng)、金融雙語課程。
二、學(xué)會研究,體現(xiàn)專業(yè)。
有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優(yōu)譯法。
三、注重細(xì)節(jié),精益求精。
翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,甚至標(biāo)點符點上。在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,實際上是在“復(fù)核”;上司對下屬做performancereview,實際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的。
四、題外話。
常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。
我在一家準(zhǔn)備海外上市公司的進(jìn)出口子公司工作,在承擔(dān)銷售任務(wù)的同時,也擔(dān)任了上市工作和日常工作的主要的翻譯,在半年多的摸爬滾打中,翻譯文件80篇以上,超過18萬字。從一個不懂得翻譯外行人,到現(xiàn)在對翻譯有了一些個人的想法和體會,在這里愿意跟大家一起分享。
什么是翻譯?
在我的父母看來,翻譯無非是拿字典對照的體力勞動,是稍微有懂一點英語的人都可以完成的事情。而在我還沒有接觸這個行業(yè)的時候,我的理解則為只要是英語好的人,就完全能夠勝任翻譯工作??墒?,經(jīng)過了半年多的錘煉和摸爬滾打,我終于明白,翻譯,并不是一項簡單文字轉(zhuǎn)換的工作,而即使懂英語,并且英語很好的人,也不見得就會翻譯。
一、翻譯,漢語英文,二者須兼?zhèn)洹?BR> 漢語和英文,東方文化和西方文化,是完全兩種不同的思維模式,存在著非常大的差異。想起一個很有名的笑話:曾經(jīng)有人把howareyou?(你好么?)這句話翻譯成:怎么是你?而把howoldareyou?(你有多大?)這句話則翻譯為:怎么老是你?雖然是笑話,但卻明顯的體現(xiàn)了二者間的差異。
在以前學(xué)習(xí)英語的時候,我們可以把漢語的思維模式暫時拋在一邊,完全用英文的思維模式來思考,在日常生活中,又拋棄英文思維模式完全進(jìn)入漢語的思維模式;而在翻譯的時候無論拋棄哪一種思維模式都不行,并且還需要在兩種思維模式中進(jìn)行快速切換,這就是會英語和會翻譯二者最大的區(qū)別所在。
我認(rèn)為,要做好翻譯工作,以下的能力尤為重要。
1、邏輯思維能力。
東方文化和西方的文化有很多的不同,導(dǎo)致了漢語和英語的許多不同,東方人感性居多,具備重形象,重直覺,重整體的思維方式,而西方人理性居多,是具備重理性、重邏輯、重個體的思維方式。英語體現(xiàn)一個“緊”字,漢語體現(xiàn)一個“松”字。英語敘述往往把許多意思集中在一個句子里,多用主從結(jié)構(gòu),主要部分(主語和謂語)可能很短,從屬部分可能很多,句中各個成分之間的關(guān)系顯得比較緊密。這樣一個英語句子所表達(dá)的思想,用漢語來表達(dá),往往多用并列結(jié)構(gòu),多按時間順序或自然的邏輯順序,一層層逐漸展開,甚至分成幾個短句,和英語的原句相比,結(jié)構(gòu)顯得較為松散。
理解原文是翻譯首要的又是關(guān)鍵的一步。而理解原文的過程是一個十分復(fù)雜的過程,是一個語義辨認(rèn)、語法分析、邏輯分析三者相互作用的過程,總起來說是一個根據(jù)上下文進(jìn)行推理演繹的過程。在翻譯的過程中,首先要理清英語的邏輯思維順序,然后必須如庖丁解牛一般把一個由兩三百字組成的句子按中國人容易理解的順序肢解成一段文字,依次展開。
2、文學(xué)功底。
漢語是一門博大精深的語言,有非常多的精妙的詞句,如果翻譯中能夠用到這些詞,不但能夠讓讀者更加容易理解,使文章讀起來更加流暢,而且還可以為譯文生色不少。在這方面,我早年的文學(xué)修養(yǎng)和沉淀在我的翻譯工作中幫了我不少忙。
記得我在翻譯一份協(xié)議中,原文寫道:本人的姐妹及姐妹的丈夫,兄弟及兄弟的妻子,本人配偶的姐妹及姐妹的丈夫,本人配偶的兄弟及兄弟的妻子都必須遵守此規(guī)定。這句話意思確實很明了,如果完全按照字面這樣翻譯也無可非議,但卻顯得羅嗦繁雜,不符合中國人的語言習(xí)慣,為此我苦惱了很久,突然靈光一現(xiàn),用“姑舅叔嫂”四個字簡單的就完全代替了繁縟的人物關(guān)系,而且也不會引起誤會。
再說一個例子,昆明很有名的一句土話“板扎”,用漢語來解釋的話是非常棒,太好了的意思,但是這樣說未免羅嗦,我用英語的一個單詞“wonderful”來解釋,所有的意思都完全包含在了這個單詞里,既簡單明快,又完整準(zhǔn)確。
由此看來,要做好翻譯工作,必須對兩種語言都有非常深刻的認(rèn)識和良好的修為,才能夠做到得心應(yīng)手。
3、語言組織能力。
在翻譯中,語言組織也是一個非常重要的方面。漢語和英文的順序往往大相徑庭。中國人喜歡先說時間,地點,再交代事情;先出現(xiàn)所述之物,再對其闡述。而英文完全不同,英文的時間地點等狀語往往在句子末尾,并且可以先以代詞“它”來代替所述之物,在一長串有關(guān)“它”的信息之后,最后出現(xiàn)所指代的是什么。
如果完全按照英語順序來翻譯,不但讓人覺得生澀無比,而且常常給人感覺一頭霧水,不知所云。所以,在完全領(lǐng)會了英文原文的意思之后,接下來的工作是怎樣把這些信息重新組合,整理,按照漢語習(xí)慣的順序,措辭方式組織語言。比如,英語十分傾向用被動語態(tài),而漢語正好相反,在英譯漢時就要注意轉(zhuǎn)換。另一方面,漢語中非常喜歡用無主語的句子,而英語注重邏輯,主語省略的句子較少見,在漢譯英中也要注意補充主語或者改為被動語態(tài)。
總之,英、漢兩種語言之間存在的多種差異,許多情況之下成了英、漢互譯的極大障礙。翻譯之難,主要難在處理語言的差異上,難在尋覓譯文的近似值表達(dá)上。
二、翻譯,要有各方面專業(yè)知識和豐富的文化知識。
由于工作需要,我翻譯的大部分都是跟財會,證券有關(guān)的文件,對于這一點的體會尤為深刻。通過翻譯,我需要不斷學(xué)習(xí)英文財會證券專業(yè)術(shù)語,財會知識,證券知識,法律術(shù)語知識等各方面的知識。
1、財會,證券英文術(shù)語。
在大部分的文件中,大量出現(xiàn)了英文財會,證券的專業(yè)名詞,而這些詞可能在平時的生活用詞中都是些很平常的詞匯,在特定的專業(yè)場合中表達(dá)的意思完全不同。比如,outstanding這個詞,在我們?nèi)粘I钪?,意思就是杰出的,突出?如果用在證券中,則為已發(fā)行的股票和債券;而如果用在財務(wù)報表或者帳單中,表示的卻是未償債務(wù)。三個意思完全不同,如果解釋不當(dāng),讀者就完全不能理解,或給讀者造成很大的誤會。
2、財會、證券知識。
財會、證券是我翻譯的文件中的核心內(nèi)容,但是作為一個門外漢,即使給我一篇漢語的文章我也未必讀得懂,因為當(dāng)中有太多太多的專業(yè)名詞,每個專業(yè)名詞的背后又有太多太多的內(nèi)涵。
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請標(biāo)明作者,謝謝!)。
一個最典型的例子,publicoffering和privateoffering(公募和私募)單單從字面上看,很難理解這個詞是什么意思,即使看漢語,也是丈二和尚摸不著頭腦。于是我翻閱了財會字典,證券字典得到他們的解釋,原來,公募是指通過sec的注冊,在證券交易所出售證券,而私募是指不通過證券包銷商在證券交易所公開發(fā)行證券,而是將證券直接賣給少數(shù)投資人。緊跟著上網(wǎng)查閱了大量公募私募的相關(guān)知識,包括他們的區(qū)別,各自的優(yōu)劣勢,這樣,在翻譯與此有關(guān)的文件時才不至于鬧笑話。
另外再舉一個例子,我在翻譯一份與上市有關(guān)的文件時遇到一個名詞“blue-skylaws”,文字直譯為“藍(lán)天法”,藍(lán)天?什么東西?跟證券八桿子打不著呀!難道是藍(lán)圖?規(guī)劃?于是我趕緊查閱字典,原來“blue-skylaws”的確可以翻譯為“藍(lán)天法”,指的是股票發(fā)行監(jiān)督法,是美國各州管理股票的發(fā)行所制定的法律,其目的在于防止憑空發(fā)行股票。在清楚的了解這個單詞的含義,背景之后,我終于放心的將它譯為“藍(lán)天法”。
3、法律術(shù)語,法律公文的行文格式。
我們有大量漢語的協(xié)議。
合同。
需要翻譯成英文,也有很多英文的協(xié)議需要翻譯成漢語,當(dāng)中涉及到很多的法律術(shù)語,比如“雙方經(jīng)由好協(xié)商”要怎么翻譯?比如“生效”怎么翻譯?所有的這些,英文都有其固定的行文,采用的是正式文體跟日常所運用的又大為不同,還有很多在合同上用到的詞匯,比如“whereas”,“herein”,等等,有的實際意義并不大,只是正式文體中的引導(dǎo)詞,而有的在一般場合下可以用很常見的但此來代替。只有在完全了解這些的基礎(chǔ)上,才能夠翻譯出比較得當(dāng)?shù)姆晌募?,而不是似驢非驢,似馬非馬的四不像。
4、藥學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)知識。
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請標(biāo)明作者,謝謝!)。
我是一名制藥企業(yè)的翻譯工作者,不但要懂得制藥行業(yè)的英語專業(yè)詞匯,而且還要懂得一些中藥西藥,臨床醫(yī)學(xué)的基本專業(yè)知識,不然就會犯一些低級可笑的錯誤。例如,我曾經(jīng)看到有的同行把我們公司的主要原料,三七,翻譯成了“three-seven”,鬧了天大一個笑話。
由于藥學(xué)剛好是我的專業(yè),所以翻譯起來較順暢,但中醫(yī)中藥有著很深厚的中國文化背景,行業(yè)中公認(rèn)其英文翻譯非常困難,所以這方面也是我學(xué)習(xí)的重點之一。
三、翻譯,是精益求精的求證。
翻譯,必須完全遵照已有的專業(yè)名詞,地點名詞,容不得半點的想當(dāng)然。漢語和英文兩種語言都是非常古老而完全成熟的,每個特定的地點,部門,行業(yè)都有其固定的說法,英文漢語也都有其一一對應(yīng)的說法。特別關(guān)系到國家的各機構(gòu),部門,就尤為重要了,如果我按照字面上的理解,望文生義,自己重新發(fā)明創(chuàng)造一種說法,就很有可能給對方造成很大的誤解。
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請標(biāo)明作者,謝謝!)。
曾經(jīng)一位同事,有一次就在沒有完全考證的情況下,把一個公司名稱直接按照漢語拼音翻譯,而事實上,我們常提到的這個名稱只是此公司名稱的縮寫,英文的翻譯當(dāng)然不會按照這個縮寫來翻譯,結(jié)果,在美國方面審核材料時,就發(fā)現(xiàn)了完全兩個不同的公司名稱,給他們造成了不小的困惑。
因此,每遇到一個特定名詞,我都會翻閱字典,在網(wǎng)上反復(fù)查找核實其所對應(yīng)的翻譯;每遇到一個公司名稱,我都首先會去查找是否有已有的漢語/英文翻譯,如果沒有的話,便會到公司網(wǎng)站上大致瀏覽,以確定何種翻譯更為合適。盡管查找資料、落實對應(yīng)翻譯占用了我翻譯工作的很大一部分時間,但我相信,準(zhǔn)確無誤的翻譯更加重要!
四、翻譯,對職業(yè)道德有著苛刻的要求。
對翻譯稿件精益求精態(tài)度和一絲不茍的精神是一個翻譯工作者最基本的要求。高層領(lǐng)導(dǎo)的很多決策都是根據(jù)翻譯的內(nèi)容來制定的,所以翻譯的精確程度非常重要,如果錯翻漏翻,更有甚者故意偷工減料,都將有可能誤導(dǎo)領(lǐng)導(dǎo)層的決策。由于翻譯材料眾多工作量巨大,沒有人有時間,精力按照原文、逐字逐句地審核你的準(zhǔn)確性,精確度和精密度,完全靠的是遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于一般職業(yè)的職業(yè)道德對自身的約束。
另外,在反復(fù)的翻譯過程中,有可能發(fā)現(xiàn)之前犯下的不妥之處,如果不及時糾正,得過且過,等到問題被發(fā)現(xiàn)時將有可能造成極大的損失。所以,敢于糾正錯誤否定自己的勇氣和一絲不茍的從業(yè)態(tài)度對于一個翻譯工作者來說也是必須具備的職業(yè)道德。
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請標(biāo)明作者,謝謝!)。
其次,翻譯其實是一項艱苦的工作。進(jìn)出口公司有很多來自各部門的文件等待翻譯,有時候,籌備上市又很多突如其來的急件,必須在很短的時間內(nèi)完成大量的工作,夜以繼日的工作,連續(xù)十幾個小時的高強度腦力勞動,不但是對翻譯者的腦力體力,更是對翻譯者的毅力責(zé)任感等職業(yè)道德的嚴(yán)峻考驗。
再次,翻譯工作其實像苦行僧一樣辛苦,日復(fù)一日的對著電腦永遠(yuǎn)做不完的工作,沒有起伏,沒有高潮,有的只是枯燥乏味的反反復(fù)復(fù),我們卻不能因為勞累,厭倦等不良情緒而馬虎了事。
總之,良好的職業(yè)道德是支撐一個翻譯工作者堅持完成工作,確保工作質(zhì)量的關(guān)鍵所在。
經(jīng)過了半年的學(xué)習(xí)和實踐,我越來越深的體會到翻譯確實是一門很博大精深的學(xué)問,而我只是其中一只還沒有學(xué)會游泳的丑小鴨,我會努力的在這個有著驚濤駭浪的大海中搏擊,淘浪,逐漸成長。相信我,一定會長大的。
翻譯個人總結(jié)篇三
轉(zhuǎn)眼之間,一年的光陰又將匆匆逝去?;仨^去的一年,在×××(改成日語翻譯崗位所在的單位)日語翻譯工作崗位上,我始終秉承著“在崗一分鐘,盡職六十秒”的態(tài)度努力做好日語翻譯崗位的工作,并時刻嚴(yán)格要求自己,擺正自己的工作位置和態(tài)度。在各級領(lǐng)導(dǎo)們的關(guān)心和同事們的支持幫助下,我在日語翻譯工作崗位上積極進(jìn)取、勤奮學(xué)習(xí),認(rèn)真圓滿地完成今年的日語翻譯所有工作任務(wù),履行好×××(改成日語翻譯崗位所在的單位)日語翻譯工作崗位職責(zé),各方面表現(xiàn)優(yōu)異,得到了領(lǐng)導(dǎo)和同事們的一致肯定?,F(xiàn)將過去一年來在×××(改成日語翻譯崗位所在的單位)日語翻譯工作崗位上的學(xué)習(xí)、工作情況作簡要總結(jié)如下:
一、思想上嚴(yán)于律己,不斷提高自身修養(yǎng)。
一年來,我始終堅持正確的`價值觀、人生觀、世界觀,并用以指導(dǎo)自己在×××(改成日語翻譯崗位所在的單位)日語翻譯崗位上學(xué)習(xí)、工作實踐活動。雖然身處在日語翻譯工作崗位,但我時刻關(guān)注國際時事和中央最新的精神,不斷提高對自己故土家園、民族和文化的歸屬感、認(rèn)同感和尊嚴(yán)感、榮譽感。在×××(改成日語翻譯崗位所在的單位)日語翻譯工作崗位上認(rèn)真貫徹執(zhí)行中央的路線、方針、政策,盡職盡責(zé),在日語翻譯工作崗位上作出對國家力所能及的貢獻(xiàn)。
二、工作上加強學(xué)習(xí),不斷提高工作效率。
時代在發(fā)展,社會在進(jìn)步,信息技術(shù)日新月異。×××日語翻譯工作崗位相關(guān)工作也需要與時俱進(jìn),需要不斷學(xué)習(xí)新知識、新技術(shù)、新方法,以提高日語翻譯崗位的服務(wù)水平和服務(wù)效率。特別是學(xué)習(xí)日語翻譯工作崗位相關(guān)法律知識和相關(guān)最新政策。唯有如此,才能提高×××日語翻譯工作崗位的業(yè)務(wù)水平和個人能力。定期學(xué)習(xí)了×××日語翻譯工作崗位工作有關(guān)業(yè)務(wù)知識,并總結(jié)吸取前輩在×××日語翻譯工作崗位工作經(jīng)驗,不斷彌補和改進(jìn)自身在×××日語翻譯工作崗位工作中的缺點和不足,從而使自己整體工作素質(zhì)都得到較大的提高。
回顧過去一年來在**(改成日語翻譯崗位所在的單位)日語翻譯工作崗位工作的點點滴滴,無論在思想上,還是工作學(xué)習(xí)上我都取得了很大的進(jìn)步,但也清醒地認(rèn)識到自己在×××日語翻譯工作崗位相關(guān)工作中存在的不足之處。主要是在理論學(xué)習(xí)上遠(yuǎn)不夠深入,尤其是將思想理論運用到×××日語翻譯工作崗位的實際工作中去的能力還比較欠缺。在以后的×××日語翻譯工作崗位工作中,我一定會揚長避短,克服不足、認(rèn)真學(xué)習(xí)了×××日語翻譯工作崗位相關(guān)知識、發(fā)奮工作、積極進(jìn)取,把工作做的更好,為實現(xiàn)中國夢努力奮斗。展望新的一年,在以后的**(改成日語翻譯崗位所在的單位)工作中希望能夠再接再厲,要繼續(xù)保持著良好的工作心態(tài),不怕苦不怕累,多付出少抱怨,做好日語翻譯崗位的本職工作。同時也需要再加強鍛煉自身的日語翻譯工作水平和業(yè)務(wù)能力,在以后的工作中我將加強與×××(改成日語翻譯崗位所在的單位)日語翻譯崗位上的同事多溝通,多探討。要繼續(xù)在自己的工作崗位上踏踏實實做事,老老實實做人,爭取為**(改成日語翻譯崗位所在的單位)做出更大的成績。
翻譯個人總結(jié)篇四
英語專業(yè)翻譯實踐是一門專業(yè)知識實踐課。我們通過這樣的實踐來考察和提高自己對翻譯理論及翻譯常用方法、技巧的掌握從而提高自己的翻譯技能以適應(yīng)未來實踐的需要。英語專業(yè)翻譯實踐通過對各類題材的文章翻譯實踐掌握各種文體的語言特點、漢英兩種語言的對比和分析使我們在了解翻譯基本理論的基礎(chǔ)上在實踐中提高自己的翻譯能力是自己的翻譯能力增強。
一、實習(xí)目的。
全面地將所學(xué)的各項英語知識結(jié)合起來并在翻譯實踐中進(jìn)一步運用翻譯技巧來提高翻譯水平,鞏固專業(yè)知識的基礎(chǔ)上努力擴大自己的知識面這樣才有助于我們成為全面發(fā)展的人才在未來的工作領(lǐng)域中一展風(fēng)采。另外此次實習(xí)經(jīng)歷也讓我們學(xué)到了許多為人處世的道理并對自己的人生道路有了更明確的規(guī)劃。
二、實習(xí)基本情況。
學(xué)期的英譯漢以及本學(xué)期的是漢譯英,經(jīng)過了整整兩個學(xué)期的英語翻譯,我覺得自己在翻譯方面能力有所提高。將近一個月的翻譯實踐課程即將結(jié)束,指導(dǎo)老師精心的為我們挑選了具有代表性的翻譯資料,資料內(nèi)容豐富涉及經(jīng)濟(jì)、科研、實事新聞、歷史、醫(yī)學(xué)、心理等各個方面方面以及保護(hù)等方面。
萬事開頭難,翻譯實習(xí)的開始是比較頭疼的,在正式動筆對《唐朝皇后棺槨被追回》進(jìn)行翻譯之前我們不得不復(fù)習(xí)之前所學(xué)過的翻譯理論知識點了解在翻譯過程中所應(yīng)該注意的各種事項。文章中出現(xiàn)的一些術(shù)語和一些晦澀難懂詞讓我們四人為此而抓耳撓腮。所以開始的時候,總是感覺翻譯的有些別扭。在周四的ppt匯報過程中,魏老師認(rèn)真的給我們講解了各種困難。
第二階段的實習(xí)是由張云老師指導(dǎo)我們對菜譜進(jìn)翻進(jìn)行了系統(tǒng)的學(xué)習(xí)以及學(xué)校組織的西科杯翻譯大賽。主要翻譯內(nèi)容是《whyeconomicscan’te__plainourculturalspanide》,中餐菜名譯法舉例以及班級合作的菜譜書翻譯;最后一周的翻譯材料是《平凡的人生》節(jié)選及《thegirlwiththeapple》節(jié)選。
在第三階段,我們認(rèn)真對翻譯實踐進(jìn)行了總結(jié)并以書面形式上交知道老師。
三、實習(xí)感受。
過這次的翻譯實習(xí)主要讓我領(lǐng)會到了兩點一是融會貫通的重要性;二是合作的重要性。首先翻譯是一種語言活動有是該活動的結(jié)果它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實踐活動。通過翻閱大量資料我更加透徹的掌握了一些翻譯的相關(guān)知識。1.翻譯的本質(zhì)可以用一句話來概括“在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語表述出來。2.翻譯質(zhì)量有兩個基本標(biāo)準(zhǔn)第一個標(biāo)準(zhǔn)是忠實于原文,這也就是我們所說的“信”。第二個標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”句子要通順流暢不能生造詞語和句子也就是所謂的文筆。3.翻譯界通用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”。4.直譯和意譯的辨證關(guān)系。
查資料而是我們能夠更快地在大量資源中找到自己所需的東西。我想今后的工作中也會有很多類似的情況在大量的多余信息里找有用的資源。
四.實習(xí)反思。
1.這個過程暴漏了單詞量不夠,這點對我來說影響很大,比如經(jīng)常會遇到一些單詞,感覺見過但有不知道具體是什么意思只有查字典浪費了很多時間。通過這次實踐在以后頂頂會注意多積累增加單詞記憶量。2.對句子的分析能力不足,包括具子成分以及語法的欠缺導(dǎo)致了在翻譯中的困難并且犯錯。英語句子成分只是英語語法中的一小部分,而且平時的考試也不會考,以前并沒有注意到這一點。3.我在速度方面的不足。在這兒我主要談的是打印時的翻譯速度因為看電子版本,首先是費眼睛時間長了眼睛會很花,所以會感到比較的疲勞總是不能堅持下去。其次,是我本身對電腦鍵盤的熟練程度還不夠經(jīng)常會打錯字。不過在以后的學(xué)習(xí)和工作中我會不斷提高自己在這方面的能力把自己的翻譯速度盡最大努力提上來。
五.實習(xí)總結(jié)。
這次的翻譯實習(xí)對我來說是次絕佳的挑戰(zhàn)。經(jīng)過這次的學(xué)習(xí)后我發(fā)現(xiàn)自己的心靜了很多,所以,什么都是一步一步來的,習(xí)慣和心態(tài)也是慢慢培養(yǎng)訓(xùn)練出來的。認(rèn)真和努力了這就已經(jīng)足夠了。在以后的學(xué)習(xí)和工作中,我要有一個良好的心態(tài),不刻意追求事情的完美一直加油努力就好。不管最后的結(jié)果怎樣我都會坦然去面對。最后對魏老師和張老師對我的幫助以及指導(dǎo)我要深表感謝??傊痪湓掃@次翻譯讓我收益匪淺,一定會對以后的道路會有所幫助。
翻譯個人總結(jié)篇五
猛然從在摸索工作方法抬頭,才發(fā)現(xiàn)20__年已經(jīng)悄悄的過了一半,次此時的我們需要停下來回顧自己這半年的工作,故做一份翻譯半年工作總結(jié),來概述下我校上午英語的轉(zhuǎn)型以及成果。
一、中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)實踐的合理規(guī)劃。
針對我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探索與規(guī)劃。
首先,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實施以人為本的教學(xué),必須樹立新的教學(xué)理念。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動型課堂;在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的興趣、動機、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策略等個人因素;在語言實踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo);課堂教學(xué)可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報告、翻譯評論、項目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動,例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習(xí);課堂上學(xué)生在教師的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全過程,強化培養(yǎng)學(xué)生的獨立思考能力和實際運用能力……教師既能培養(yǎng)學(xué)生的動口能力和工作責(zé)任心,同時又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感。
其次,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性。針對商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時效性和實用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng)在低年級應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實的基矗。
最后,建立強大的師資陣容。要充分考慮學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)等各個學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實踐的基礎(chǔ)上加強翻譯理論研究;注重師資的培訓(xùn)與交流,學(xué)??赏ㄟ^加強校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬教師的知識面。
二、以下幾個方面重點進(jìn)行教學(xué)實踐:
1、以師資培養(yǎng)為重點:建設(shè)一支能實施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實踐的師資隊伍。
2、在教學(xué)實踐的基礎(chǔ)上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,教師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程。
3、以學(xué)生培養(yǎng)為重點:實現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識型”人才培養(yǎng)向“復(fù)合型”、“實用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變。
上述是本次翻譯半年工作總結(jié)中的兩項重點,總之,隨著社會對高技能復(fù)合型、實用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢在必行。為培養(yǎng)符合社會實際需要的人才,需要不斷開拓出翻譯教學(xué)的新思路、新方法。
翻譯個人總結(jié)篇六
在11年5月-10月這段時間里,我在xx公司進(jìn)行了為期5個月的實習(xí)工作。
轉(zhuǎn)眼間,來這里已經(jīng)半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉(zhuǎn)變成了熟知熟練。初次步入社會不免有些膽怯,剛到公司時只是盲目地跟著前輩,一味的復(fù)制。到后來,熟悉了基本業(yè)務(wù)后,我開始主動請教、主動學(xué)習(xí),從最簡單的整理報紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開始,一點一滴,慢慢地逐步深入。到現(xiàn)在,我已經(jīng)可以獨自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務(wù)了。
經(jīng)過這半年的磨練,我學(xué)到了在學(xué)校無法接觸到的知識。在學(xué)校學(xué)到的專業(yè)知識只是一個基礎(chǔ),實習(xí)恰恰給了我這個運用它的平臺。在實習(xí)期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學(xué)院“專注、堅持與征服”的理念,努力學(xué)習(xí)前輩授予的業(yè)務(wù)知識,在這個過程中不斷的擴展視野,增長見識?,F(xiàn)在我會充分運用這個實習(xí)的機會鍛煉自己的實踐能力,堅持一天進(jìn)步一小點,一月進(jìn)步一大點。為以后更深入的進(jìn)入社會打下堅實的基礎(chǔ)。
翻譯個人總結(jié)篇七
我在一家準(zhǔn)備海外上市公司的進(jìn)出口子公司工作,在承擔(dān)銷售任務(wù)的同時,也擔(dān)任了上市工作和日常工作的主要的翻譯,在半年多的摸爬滾打中,翻譯文件80篇以上,超過18萬字。從一個不懂得翻譯外行人,到現(xiàn)在對翻譯有了一些個人的想法和體會,在這里愿意跟大家一起分享。
什么是翻譯?
在我的父母看來,翻譯無非是拿字典對照的體力勞動,是稍微有懂一點英語的人都可以完成的事情。而在我還沒有接觸這個行業(yè)的時候,我的理解則為只要是英語好的人,就完全能夠勝任翻譯工作。可是,經(jīng)過了半年多的錘煉和摸爬滾打,我終于明白,翻譯,并不是一項簡單文字轉(zhuǎn)換的工作,而即使懂英語,并且英語很好的人,也不見得就會翻譯。
漢語和英文,東方文化和西方文化,是完全兩種不同的思維模式,存在著非常大的差異。想起一個很有名的笑話:曾經(jīng)有人把howareyou?(你好么?)這句話翻譯成:怎么是你?而把howoldareyou?(你有多大?)這句話則翻譯為:怎么老是你?雖然是笑話,但卻明顯的體現(xiàn)了二者間的差異。
在以前學(xué)習(xí)英語的時候,我們可以把漢語的思維模式暫時拋在一邊,完全用英文的思維模式來思考,在日常生活中,又拋棄英文思維模式完全進(jìn)入漢語的思維模式;而在翻譯的時候無論拋棄哪一種思維模式都不行,并且還需要在兩種思維模式中進(jìn)行快速切換,這就是會英語和會翻譯二者最大的區(qū)別所在。
我認(rèn)為,要做好翻譯工作,以下的能力尤為重要。
1、邏輯思維能力。
東方文化和西方的文化有很多的不同,導(dǎo)致了漢語和英語的許多不同,東方人感性居多,具備重形象,重直覺,重整體的思維方式,而西方人理性居多,是具備重理性、重邏輯、重個體的思維方式。英語體現(xiàn)一個“緊”字,漢語體現(xiàn)一個“松”字。英語敘述往往把許多意思集中在一個句子里,多用主從結(jié)構(gòu),主要部分(主語和謂語)可能很短,從屬部分可能很多,句中各個成分之間的關(guān)系顯得比較緊密。這樣一個英語句子所表達(dá)的思想,用漢語來表達(dá),往往多用并列結(jié)構(gòu),多按時間順序或自然的邏輯順序,一層層逐漸展開,甚至分成幾個短句,和英語的原句相比,結(jié)構(gòu)顯得較為松散。
理解原文是翻譯首要的又是關(guān)鍵的一步。而理解原文的過程是一個十分復(fù)雜的過程,是一個語義辨認(rèn)、語法分析、邏輯分析三者相互作用的過程,總起來說是一個根據(jù)上下文進(jìn)行推理演繹的過程。在翻譯的過程中,首先要理清英語的邏輯思維順序,然后必須如庖丁解牛一般把一個由兩三百字組成的句子按中國人容易理解的順序肢解成一段文字,依次展開。
2、文學(xué)功底。
漢語是一門博大精深的語言,有非常多的精妙的詞句,如果翻譯中能夠用到這些詞,不但能夠讓讀者更加容易理解,使文章讀起來更加流暢,而且還可以為譯文生色不少。在這方面,我早年的文學(xué)修養(yǎng)和沉淀在我的翻譯工作中幫了我不少忙。
記得我在翻譯一份協(xié)議中,原文寫道:本人的姐妹及姐妹的丈夫,兄弟及兄弟的妻子,本人配偶的姐妹及姐妹的丈夫,本人配偶的兄弟及兄弟的妻子都必須遵守此規(guī)定。這句話意思確實很明了,如果完全按照字面這樣翻譯也無可非議,但卻顯得羅嗦繁雜,不符合中國人的語言習(xí)慣,為此我苦惱了很久,突然靈光一現(xiàn),用“姑舅叔嫂”四個字簡單的就完全代替了繁縟的人物關(guān)系,而且也不會引起誤會。
再說一個例子,昆明很有名的一句土話“板扎”,用漢語來解釋的話是非常棒,太好了的意思,但是這樣說未免羅嗦,我用英語的一個單詞“wonderful”來解釋,所有的意思都完全包含在了這個單詞里,既簡單明快,又完整準(zhǔn)確。
由此看來,要做好翻譯工作,必須對兩種語言都有非常深刻的認(rèn)識和良好的修為,才能夠做到得心應(yīng)手。
3、語言組織能力。
在翻譯中,語言組織也是一個非常重要的方面。漢語和英文的順序往往大相徑庭。中國人喜歡先說時間,地點,再交代事情;先出現(xiàn)所述之物,再對其闡述。而英文完全不同,英文的時間地點等狀語往往在句子末尾,并且可以先以代詞“它”來代替所述之物,在一長串有關(guān)“它”的信息之后,最后出現(xiàn)所指代的是什么。
如果完全按照英語順序來翻譯,不但讓人覺得生澀無比,而且常常給人感覺一頭霧水,不知所云。所以,在完全領(lǐng)會了英文原文的意思之后,接下來的工作是怎樣把這些信息重新組合,整理,按照漢語習(xí)慣的順序,措辭方式組織語言。比如,英語十分傾向用被動語態(tài),而漢語正好相反,在英譯漢時就要注意轉(zhuǎn)換。另一方面,漢語中非常喜歡用無主語的句子,而英語注重邏輯,主語省略的句子較少見,在漢譯英中也要注意補充主語或者改為被動語態(tài)。
總之,英、漢兩種語言之間存在的多種差異,許多情況之下成了英、漢互譯的極大障礙。翻譯之難,主要難在處理語言的差異上,難在尋覓譯文的近似值表達(dá)上。
由于工作需要,我翻譯的大部分都是跟財會,證券有關(guān)的文件,對于這一點的體會尤為深刻。通過翻譯,我需要不斷學(xué)習(xí)英文財會證券專業(yè)術(shù)語,財會知識,證券知識,法律術(shù)語知識等各方面的知識。
1、財會,證券英文術(shù)語。
在大部分的文件中,大量出現(xiàn)了英文財會,證券的專業(yè)名詞,而這些詞可能在平時的生活用詞中都是些很平常的詞匯,在特定的專業(yè)場合中表達(dá)的意思完全不同。比如,outstanding這個詞,在我們?nèi)粘I钪校馑季褪墙艹龅?,突出的;如果用在證券中,則為已發(fā)行的股票和債券;而如果用在財務(wù)報表或者帳單中,表示的卻是未償債務(wù)。三個意思完全不同,如果解釋不當(dāng),讀者就完全不能理解,或給讀者造成很大的誤會。
2、財會、證券知識。
財會、證券是我翻譯的文件中的核心內(nèi)容,但是作為一個門外漢,即使給我一篇漢語的文章我也未必讀得懂,因為當(dāng)中有太多太多的專業(yè)名詞,每個專業(yè)名詞的背后又有太多太多的內(nèi)涵。
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請標(biāo)明作者,謝謝!)。
一個最典型的例子,publicoffering和privateoffering(公募和私募)單單從字面上看,很難理解這個詞是什么意思,即使看漢語,也是丈二和尚摸不著頭腦。于是我翻閱了財會字典,證券字典得到他們的解釋,原來,公募是指通過sec的注冊,在證券交易所出售證券,而私募是指不通過證券包銷商在證券交易所公開發(fā)行證券,而是將證券直接賣給少數(shù)投資人。緊跟著上網(wǎng)查閱了大量公募私募的相關(guān)知識,包括他們的區(qū)別,各自的優(yōu)劣勢,這樣,在翻譯與此有關(guān)的文件時才不至于鬧笑話。
另外再舉一個例子,我在翻譯一份與上市有關(guān)的文件時遇到一個名詞“blue—skylaws”,文字直譯為“藍(lán)天法”,藍(lán)天?什么東西?跟證券八桿子打不著呀!難道是藍(lán)圖?規(guī)劃?于是我趕緊查閱字典,原來“blue—skylaws”的確可以翻譯為“藍(lán)天法”,指的是股票發(fā)行監(jiān)督法,是美國各州管理股票的發(fā)行所制定的法律,其目的在于防止憑空發(fā)行股票。在清楚的了解這個單詞的含義,背景之后,我終于放心的將它譯為“藍(lán)天法”。
3、法律術(shù)語,法律公文的行文格式。
我們有大量漢語的協(xié)議合同需要翻譯成英文,也有很多英文的協(xié)議需要翻譯成漢語,當(dāng)中涉及到很多的法律術(shù)語,比如“雙方經(jīng)由好協(xié)商”要怎么翻譯?比如“生效”怎么翻譯?所有的這些,英文都有其固定的行文,采用的是正式文體跟日常所運用的'又大為不同,還有很多在合同上用到的詞匯,比如“whereas”,“herein”,等等,有的實際意義并不大,只是正式文體中的引導(dǎo)詞,而有的在一般場合下可以用很常見的但此來代替。只有在完全了解這些的基礎(chǔ)上,才能夠翻譯出比較得當(dāng)?shù)姆晌募?,而不是似驢非驢,似馬非馬的四不像。
4、藥學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)知識。
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請標(biāo)明作者,謝謝!)。
我是一名制藥企業(yè)的翻譯工作者,不但要懂得制藥行業(yè)的英語專業(yè)詞匯,而且還要懂得一些中藥西藥,臨床醫(yī)學(xué)的基本專業(yè)知識,不然就會犯一些低級可笑的錯誤。例如,我曾經(jīng)看到有的同行把我們公司的主要原料,三七,翻譯成了“three—seven”,鬧了天大一個笑話。
由于藥學(xué)剛好是我的專業(yè),所以翻譯起來較順暢,但中醫(yī)中藥有著很深厚的中國文化背景,行業(yè)中公認(rèn)其英文翻譯非常困難,所以這方面也是我學(xué)習(xí)的重點之一。
翻譯,必須完全遵照已有的專業(yè)名詞,地點名詞,容不得半點的想當(dāng)然。漢語和英文兩種語言都是非常古老而完全成熟的,每個特定的地點,部門,行業(yè)都有其固定的說法,英文漢語也都有其一一對應(yīng)的說法。特別關(guān)系到國家的各機構(gòu),部門,就尤為重要了,如果我按照字面上的理解,望文生義,自己重新發(fā)明創(chuàng)造一種說法,就很有可能給對方造成很大的誤解。
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請標(biāo)明作者,謝謝!)。
曾經(jīng)一位同事,有一次就在沒有完全考證的情況下,把一個公司名稱直接按照漢語拼音翻譯,而事實上,我們常提到的這個名稱只是此公司名稱的縮寫,英文的翻譯當(dāng)然不會按照這個縮寫來翻譯,結(jié)果,在美國方面審核材料時,就發(fā)現(xiàn)了完全兩個不同的公司名稱,給他們造成了不小的困惑。
因此,每遇到一個特定名詞,我都會翻閱字典,在網(wǎng)上反復(fù)查找核實其所對應(yīng)的翻譯;每遇到一個公司名稱,我都首先會去查找是否有已有的漢語/英文翻譯,如果沒有的話,便會到公司網(wǎng)站上大致瀏覽,以確定何種翻譯更為合適。盡管查找資料、落實對應(yīng)翻譯占用了我翻譯工作的很大一部分時間,但我相信,準(zhǔn)確無誤的翻譯更加重要!
對翻譯稿件精益求精態(tài)度和一絲不茍的精神是一個翻譯工作者最基本的要求。高層領(lǐng)導(dǎo)的很多決策都是根據(jù)翻譯的內(nèi)容來制定的,所以翻譯的精確程度非常重要,如果錯翻漏翻,更有甚者故意偷工減料,都將有可能誤導(dǎo)領(lǐng)導(dǎo)層的決策。由于翻譯材料眾多工作量巨大,沒有人有時間,精力按照原文、逐字逐句地審核你的準(zhǔn)確性,精確度和精密度,完全靠的是遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于一般職業(yè)的職業(yè)道德對自身的約束。
另外,在反復(fù)的翻譯過程中,有可能發(fā)現(xiàn)之前犯下的不妥之處,如果不及時糾正,得過且過,等到問題被發(fā)現(xiàn)時將有可能造成極大的損失。所以,敢于糾正錯誤否定自己的勇氣和一絲不茍的從業(yè)態(tài)度對于一個翻譯工作者來說也是必須具備的職業(yè)道德。
其次,翻譯其實是一項艱苦的工作。進(jìn)出口公司有很多來自各部門的文件等待翻譯,有時候,籌備上市又很多突如其來的急件,必須在很短的時間內(nèi)完成大量的工作,夜以繼日的工作,連續(xù)十幾個小時的高強度腦力勞動,不但是對翻譯者的腦力體力,更是對翻譯者的毅力責(zé)任感等職業(yè)道德的嚴(yán)峻考驗。
再次,翻譯工作其實像苦行僧一樣辛苦,日復(fù)一日的對著電腦永遠(yuǎn)做不完的工作,沒有起伏,沒有高潮,有的只是枯燥乏味的反反復(fù)復(fù),我們卻不能因為勞累,厭倦等不良情緒而馬虎了事。
總之,良好的職業(yè)道德是支撐一個翻譯工作者堅持完成工作,確保工作質(zhì)量的關(guān)鍵所在。
經(jīng)過了半年的學(xué)習(xí)和實踐,我越來越深的體會到翻譯確實是一門很博大精深的學(xué)問,而我只是其中一只還沒有學(xué)會游泳的丑小鴨,我會努力的在這個有著驚濤駭浪的大海中搏擊,淘浪,逐漸成長。相信我,一定會長大的。
翻譯個人總結(jié)篇八
自2015年7月6日入職軍工事業(yè)部以來,不知不覺已有3個月,時光如梭,回首這3個月,有工作時的忙碌,也有與同事合作時的愉快,更有來自領(lǐng)導(dǎo)的敦敦教導(dǎo)與關(guān)懷。在這3個多月里,我不僅在公司里學(xué)到了全新的東西,也從同事及領(lǐng)導(dǎo)身上學(xué)到了珍貴的做事態(tài)度與作人原則。這3個月對我來說不僅僅意味著時間流逝,更意味著我職場生涯的開端,在這幾個月里我從一個不諳世事的學(xué)生漸漸轉(zhuǎn)變?yōu)槁殘龅囊粏T?,F(xiàn)將這3個月以來的工作主要總結(jié)如下:
進(jìn)入公司以后,參加了多種培訓(xùn),包括安全培訓(xùn),iso9000質(zhì)量管理體系培訓(xùn)等,同時參加了3次關(guān)于核安全文化的考試以及1次關(guān)于iso9000質(zhì)量管理體系的考試。經(jīng)過相關(guān)培訓(xùn)以及相應(yīng)的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時,也應(yīng)該將安全問題以及相關(guān)體系重視起來。尤其是安全培訓(xùn),讓我深深感受到安全對于每一個人,對于一個項目,甚至對于整個公司來說都是至關(guān)重要、缺一不可的。所以,對于任何人,無論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。
根據(jù)工作的具體要求,日常翻譯工作主要有三方面:其一是與國外公司來往的郵件;其二是機器使用說明及相關(guān)內(nèi)容;其三是協(xié)助各部門進(jìn)行翻譯工作。在翻譯工作中,我始終以精益求精的態(tài)度,一絲不茍的精神對待每一個語句。機械行業(yè)的一些技術(shù)以及專業(yè)術(shù)語對于我這個初入機械行業(yè)的人來說,是必須攻克的難題,每每遇到不懂的內(nèi)容,我便利用網(wǎng)絡(luò)或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反復(fù)推敲每一字,直到滿意為止。同一原文,不同譯文,通過反復(fù)斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。
通過切身的經(jīng)驗,我深知作為一名合格的職場人才,單單提升專業(yè)技能
是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。所以,除了專業(yè)學(xué)習(xí)外,在作人做事方面,我也加強了學(xué)習(xí)。來到核電軍工事業(yè)部后,我積極主動地參與公司組織的各項學(xué)習(xí)活動,在工作當(dāng)中向同事虛心請教,大到為人做事嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?態(tài)度,小到辦公設(shè)備的使用,這幾個月我從未放棄學(xué)習(xí)的任一時機。唯有學(xué)習(xí),才能發(fā)現(xiàn)自己的不足。經(jīng)過一段時間的學(xué)習(xí),我對自己的工作有了一個全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè)。到現(xiàn)在為止,我已熟悉了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻(xiàn)出自己的一份力量。
入一行,愛一行。這是我當(dāng)前最深刻的體會。進(jìn)入機械行業(yè)、掌握職場技能對于我來說是一條漫長而又充滿吸引力的道路。我深知自己身上的不足之處,這些不足讓我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及領(lǐng)導(dǎo)同事的幫助引導(dǎo)下,我一定會成為一名合格的為公司所用的人才。
最后,感謝公司為我提供這個平臺,同時感謝軍工事業(yè)部的領(lǐng)導(dǎo)和同事對我的栽培和幫助,讓我不斷成熟與進(jìn)步。相信在以后的日子里,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!
翻譯個人總結(jié)篇九
出生年月:1988年3月。
居住地:上海。
電話:
e-mail:
求職意向。
到崗時間:一周以內(nèi)。
工作性質(zhì):全職。
希望行業(yè):汽車及零配件。
目標(biāo)地點:上海。
期望月薪:面議/月。
目標(biāo)職能:韓語翻譯。
工作經(jīng)驗。
20xx/2—至今:汽車制造有限公司[1年4個月]。
所屬行業(yè):汽車及零配件。
營業(yè)部韓語營業(yè)擔(dān)當(dāng)。
20xx/5--20xx/1:石油化工有限公司[1年9個月]。
所屬行業(yè):石油/化工/礦產(chǎn)/地質(zhì)。
[10個月]。
所屬行業(yè):機械/設(shè)備/重工。
技術(shù)部韓語/朝鮮語翻譯。
自我評價。
多年的翻譯工作經(jīng)驗,曾參與過多次重要的國內(nèi)外商務(wù)會議,擁有豐富的商務(wù)談判經(jīng)驗;精通韓語,擁有熟練的筆譯能力,以及良好的口語表達(dá)能力。為人正直、敬業(yè),擁有良好的團(tuán)隊協(xié)作精神,工作責(zé)任心強,能夠承受較大的工作壓力,能夠接受長期的出差工作。
翻譯個人總結(jié)篇十
婚姻狀況:未婚民族:
培訓(xùn)認(rèn)證:未參加身高:165cm。
誠信徽章:未申請體重:
人才類型:在校學(xué)生。
應(yīng)聘職位:英語翻譯:,審計專員/助理:
工作年限:3職稱:
求職類型:實習(xí)可到職日期:隨時
月薪要求:5000--8000希望工作地區(qū):天河區(qū),海珠區(qū),韶關(guān)。
公司性質(zhì):股份制企業(yè)所屬行業(yè):教育/培訓(xùn)/院校。
擔(dān)任職位:英語教師。
工作描述:
離職原因:時間原因,要開學(xué)。
畢業(yè)院校:廣東外語外貿(mào)大學(xué)。
專業(yè)一:高級翻譯專業(yè)二:
起始年月終止年月學(xué)校(機構(gòu))所學(xué)專業(yè)獲得證書證書編號。
語言能力。
外語:英語精通粵語水平:一般。
其它外語能力:法語。
國語水平:優(yōu)秀。
工作能力及其他專長。
翻譯,教育,會計,審計,能熟練應(yīng)用各種辦公室軟件,英語能力優(yōu)秀,普通話獲得國家二級甲等證書,獲得國家計算機二級證書,獲得駕照。熟悉古箏彈奏以及一些體育項目。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
翻譯個人總結(jié)篇十一
姓名:
性別:
女
民族:
漢族。
1985年6月25日。
證件號碼:
婚姻狀況:
未婚。
身高:
162cm。
體重:
47kg。
戶籍:
河南商丘。
現(xiàn)所在地:
河南商丘。
畢業(yè)學(xué)校:
四川外語學(xué)院翻譯學(xué)院。
學(xué)歷:
本科。
專業(yè)名稱:
英語。
畢業(yè)年份:
工作年限:
職稱:
求職意向。
職位性質(zhì):
全職。
職位類別:
貿(mào)易。
翻譯。
教師。
翻譯個人總結(jié)篇十二
婚姻狀況:未婚民族:漢族。
培訓(xùn)認(rèn)證:未參加身高:181cm。
誠信徽章:未申請體重:85kg。
人才測評:未測評。
我的.特長:
求職意向。
人才類型:在校學(xué)生。
應(yīng)聘職位:西班牙語翻譯:
工作年限:0職稱:
求職類型:兼職可到職日期:隨時
月薪要求:面議希望工作地區(qū):不限,,。
工作經(jīng)歷。
公司性質(zhì):所屬行業(yè):
擔(dān)任職位:
工作描述:
離職原因:
志愿者經(jīng)歷。
教育背景。
畢業(yè)院校:南京大學(xué)金陵學(xué)院。
最高學(xué)歷:本科獲得學(xué)位:畢業(yè)日期:-06
專業(yè)一:西班牙語專業(yè)二:
起始年月終止年月學(xué)校(機構(gòu))所學(xué)專業(yè)獲得證書證書編號。
語言能力。
外語:西班牙語優(yōu)秀粵語水平:
其它外語能力:英語cet-6。
國語水平:精通。
工作能力及其他專長。
擅長與人溝通交流,具有較強的團(tuán)隊合作能力。
翻譯個人總結(jié)篇十三
英語口、筆譯高手,善于與外商進(jìn)行商務(wù)洽談,有留學(xué)經(jīng)驗。本人性格穩(wěn)重,工作態(tài)度認(rèn)真,具有較強的責(zé)任心。
姓名:xxx性別:男年齡:32歲。
e-mail:xxxxxxxxxx聯(lián)系電話:xxxxxxx。
地址:上海浦東新區(qū)xxx號郵編:xxxxxx。
工作經(jīng)驗。
10月——現(xiàn)在xxxx國際咨詢公司翻譯。
職責(zé):
書寫英文各類書面信函,合同的起草;。
會議現(xiàn)場擔(dān)任翻譯工作,與外商進(jìn)行洽談;。
各類英文資料的翻譯工作;。
公司員工翻譯的培訓(xùn)講座;。
1月——1910月xxxxx商貿(mào)旅游有限公司資深代表兼翻譯。
職責(zé):
負(fù)責(zé)與國外聯(lián)絡(luò)及溝通事宜,多次為考察團(tuán)翻譯各種學(xué)習(xí)資料;。
負(fù)責(zé)公司各類英文資料的筆譯及會議的口譯工作;并處理公司對外往來的各類英文函電;。
1992年9月——191月xxxx外交人員服務(wù)局翻譯。
職責(zé):
與相關(guān)政府部門聯(lián)絡(luò)開展符合政策項目業(yè)務(wù)、公證及審查等業(yè)務(wù);。
經(jīng)常出席各類新聞發(fā)布會和記者招待會,參與會議的口譯工作;。
教育背景。
1993年9月——1995年5月美國華盛頓市立大學(xué)美國勞動人事培訓(xùn)。
1988年9月——1992年7月河北師范大學(xué)英美語言文學(xué)本科。
職業(yè)特長和技能。
出色的中英文翻譯能力,口齒清晰、音色標(biāo)準(zhǔn),反應(yīng)迅捷,經(jīng)驗豐富;。
工作細(xì)心,能承受工作壓力與挑戰(zhàn);。
熟練操作計算機,熟悉多種辦公軟件,了解互聯(lián)網(wǎng);。
期望工資:5000元/月。
上班時間:半個月后。
內(nèi)容就是一切,所以我們的簡歷必須強調(diào)你的能力,在過去取得的成就和經(jīng)驗,只有美麗的外觀而無內(nèi)容的簡歷將不具有吸引力。
在簡歷里,你要詳細(xì)分析自己的能力,證明你可以承擔(dān)這份工作。突出從前所做過的事,然后要寫清楚成果,如:“組織了公司人員的調(diào)整,減少不必要的員工,一年節(jié)省了550000的開支?!?BR> 不一定要強調(diào)簡歷外觀,但一定醒目。看看簡歷空白的地方,使用這些空白和邊界來您突出你的`正文部分,也可以使用各種字體格式,如斜體,大寫,下劃線,突出了第一個字,第一行縮進(jìn)或尖頭。
3。盡量使您的個人簡歷簡短,只用一張紙。
雇主或許只會瀏覽您的簡歷,然后花30秒來決定是否要會見你,一張的紙簡歷是會合理的。如果你有長期的職業(yè)經(jīng)驗,在一張紙上寫不完,那么你可居以嘗試將最近5-7年的經(jīng)驗或最有說服力的事寫在簡歷上,刪除那些無用的東西。
雇主想知道你到底可以為他們做些什么。所以含糊,籠統(tǒng),不具體的簡歷將使你失去很多機會,所以你的簡歷一定有一個定位。如果你有一個以上的目標(biāo),最好寫上了幾分不同的簡歷,在每一份簡歷上突出重點。這將更有機會使你的簡歷脫穎而出。
5。要有簡短的小結(jié)。
事實上,這是最重要的組成部分,“總結(jié)”可以寫你最突出的一些優(yōu)勢。沒有多少應(yīng)聘者寫這幾句話,但雇主說,這是一各很好的方式用來吸引他們的注意。
6。強調(diào)成功經(jīng)驗。
雇主想要證據(jù)要證明你有什么實力。請記住你必須證明在你的前雇主那所取得的成就和得到的好處,例如為他節(jié)省多少錢,多少時間,表明你有什么創(chuàng)新。
7。力求準(zhǔn)確。
在您的技能,能力,經(jīng)驗的闡述上要盡可能地準(zhǔn)確,不要誤導(dǎo)或夸大。保證你寫的工作能力,和你的實際工作情況在同一水平線上,而且還寫上的工作你有時間和公司。
8。使用有影響力的話。
使用這種詞匯,如:證明,分析,創(chuàng)意和組織。這將改善簡歷并令人信服。
9。措辭應(yīng)注意。
在調(diào)查中,許多官員說提到這個問題,他們對錯字別字十分反感。許多人說:“當(dāng)我發(fā)現(xiàn)錯別字,我就會停止閱讀?!币虼?,你的簡歷必須認(rèn)真撰寫。雇主一直認(rèn)為,寫錯別字的人的素質(zhì)一般不高。
10。個人信息是沒有必要。
現(xiàn)在,在簡歷上寫的個人資料,如婚姻狀況,血型,身高不再是必要的。許多公司都不會愿意接受有個人信息的簡歷。
11。最后測試。
12。努力改善你的簡歷直到完美。
翻譯個人總結(jié)篇十四
姓名:
性別:
女
民族:
漢族。
1990年5月24日。
證件號碼:
僅企業(yè)會員查看。
婚姻狀況:
未婚。
身高:
158cm。
體重:
48kg。
戶籍:
福建福州。
現(xiàn)所在地:
福建福州福清市。
畢業(yè)學(xué)校:
福建師范大學(xué)福清分校。
學(xué)歷:
本科。
專業(yè)名稱:
外語類英語。
畢業(yè)年份:
工作經(jīng)驗:
最高職稱:
求職意向。
職位性質(zhì):
全職。
職位類別:
貿(mào)易/外貿(mào)貿(mào)易類。
公關(guān)/媒介。
行政/后勤。
職位名稱:
外貿(mào)業(yè)務(wù)員,儲備干部,翻譯,助理;。
工作地區(qū):
福建-福州市區(qū);。
待遇要求:
-3000元/月可面議;需要提供住房。
到職時間:
可隨時到崗。
技能專長。
語言能力:
英語專業(yè)八級;日語初級;普通話標(biāo)準(zhǔn)。
電腦水平:
熟練使用word,powerpoint,excel,能進(jìn)行數(shù)字處理,
教育培訓(xùn)。
教育背景:
時間。
所在學(xué)校。
學(xué)歷。
福建永泰縣梧桐鎮(zhèn)梧桐中心小學(xué)。
小學(xué)。
209月-6月。
福建永泰第四中學(xué)。
初中。
209月-6月。
福建永泰第一高級中學(xué)。
高中。
209月-206月。
福建師范大學(xué)福清分校。
本科。
工作經(jīng)歷。
所在公司:
英語周報。
時間范圍:
公司性質(zhì):
民營/私營公司。
所屬行業(yè):
媒體、影視制作、新聞出版。
擔(dān)任職位:
在校學(xué)生-大學(xué)/大專應(yīng)屆畢業(yè)生。
工作描述:
-在《英語周報》發(fā)行工作中業(yè)績突出,被評為“優(yōu)秀發(fā)行員”。
離職原因:
所在公司:
福清愛心好成績教育機構(gòu)。
時間范圍:
年7月-2008年8月。
公司性質(zhì):
民營/私營公司。
所屬行業(yè):
教育、培訓(xùn)、科研院所。
擔(dān)任職位:
教師-兼職教師。
工作描述:
作為兼職老師,主要負(fù)責(zé)低年級的英語教學(xué),
離職原因:
所在公司:
兼職。
時間范圍:
2008年9月-6月。
公司性質(zhì):
其他。
所屬行業(yè):
教育、培訓(xùn)、科研院所。
擔(dān)任職位:
教師-家教。
工作描述:
大一至大四主要兼職英語家教,
離職原因:
所在公司:
北京愛購巴扎科技有限公司。
時間范圍:
2012年3月-2012年7月。
公司性質(zhì):
民營/私營公司。
所屬行業(yè):
互聯(lián)網(wǎng)、電子商務(wù)。
擔(dān)任職位:
文字媒體/寫作-編輯/作家/撰稿人。
工作描述:
英文網(wǎng)站編輯,主要負(fù)責(zé)b2c網(wǎng)站的英文推廣工作及論壇維護(hù)。
離職原因:
所在公司:
北京聯(lián)信。
時間范圍:
2012年7月-2012年10月。
公司性質(zhì):
民營/私營公司。
所屬行業(yè):
咨詢業(yè)(顧問、會計師、審計師、法律)。
擔(dān)任職位:
翻譯-英語翻譯。
工作描述:
報告的`中譯英。
離職原因:
其他信息。
自我評價:
忠實誠信,講原則,說到做到,決不推卸責(zé)任;有自制力,做事情始終堅持有始有終,從不半途而廢;肯學(xué)習(xí),有問題不逃避,愿意虛心向他人學(xué)習(xí);自信但不自負(fù),不以自我為中心;愿意以謙虛態(tài)度贊揚接納優(yōu)越者,權(quán)威者;會用100%的熱情和精力投入到工作中;平易近人。為人誠懇,性格開朗,積極進(jìn)取,適應(yīng)力強、勤奮好學(xué)、腳踏實地,有較強的團(tuán)隊精神,工作積極進(jìn)取,態(tài)度認(rèn)真。
聯(lián)系方式。
您還沒登陸,請先登錄后臺!如果您不是本站會員,請您先注冊企業(yè)會員!
翻譯個人總結(jié)篇一
年級專業(yè)。
學(xué)生姓名。
指導(dǎo)老師。
翻譯理論與實踐課程實習(xí)外語系20__級英語向雅芳劉文紅。
邵陽學(xué)院。
20__年7月6日。
一、實習(xí)時間:20__年7月1日至5日。
二、實習(xí)地點:邵陽學(xué)院李子園校區(qū)1棟教學(xué)樓108教室。
三、實習(xí)單位:邵陽學(xué)院外語系。
四、實習(xí)過程概述:
翻譯,我們對這個詞語并不陌生,但正式把其作為一門課程進(jìn)行學(xué)習(xí)是在大三下學(xué)期。除了翻譯課上的翻譯學(xué)習(xí)與練習(xí),我們在高英課上也被有意識地訓(xùn)練翻譯,唐老師也教了我們許多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強調(diào)了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專八會涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對我們來說是十分重要的;另一方面,我們在平常的學(xué)習(xí)中其實也是少不了翻譯的,只不過我們沒有把譯文寫下來而已。將來,如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對于一個英語學(xué)習(xí)者來說,它的重要性是不言而喻的。這次實習(xí)讓我們在《翻譯理論與實踐》課程理論的基礎(chǔ)上,對所學(xué)課程進(jìn)行了實際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎(chǔ)。
首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據(jù)我們班同學(xué)的人數(shù)把我們分為8個小組,每個小組5-6個人,并進(jìn)行翻譯理論基礎(chǔ)知識的講解,說明周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧。
然后,老師給我們提供了作品whatilivedfor和《故都的秋》(郁達(dá)夫),選取其中幾段,在規(guī)定的時間內(nèi)分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們評論。
最后,由老師點評,找出我們常犯的錯誤并提出一些切實可行的建議以及一些與之相關(guān)的基礎(chǔ)知識和翻譯技巧。我們自己改正錯誤并在課后進(jìn)行相關(guān)練習(xí)。
五、實習(xí)內(nèi)容:
使學(xué)生大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實用文體的語言特點和翻譯方法。要求學(xué)生能比較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行英漢(漢英)對譯。
1.對翻譯標(biāo)準(zhǔn),基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識予以掌握;
2.翻譯過程中的文化意識的訓(xùn)練;
3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等;
4.基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;
5.難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等;
6.一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練;
7.從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。
六、實習(xí)收獲和重要心得體會:
翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實習(xí)就尤為重要,這次翻譯實習(xí)以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強理論與實踐的結(jié)合。通過本次翻譯實習(xí),我們大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實用文體的語言特點和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運用已掌握的基本語法和詞匯知識,忠實、準(zhǔn)確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運用各類翻譯技巧及翻譯策略,進(jìn)一步打好基礎(chǔ),鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門一蹴而就的課程,而需要一個不斷積累,不斷練習(xí)的過程。正所謂,讀書百遍,其意自見,翻譯也是這個道理,讀得多了,練習(xí)得多了,自然而然也就會了。
七、存在的不足和建議:
這次實習(xí)讓我充分認(rèn)識到自己的不足。
1.詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙;
2.是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱;
3.就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏;
6.受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。
對于這些自身的不足,通過這次實習(xí),首先我會加大對詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會加深對文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象;最后,多讀,多練習(xí)。我相信,功夫不負(fù)苦心人,只要我們都用心地去學(xué)習(xí)并為之而努力,我們一定會在翻譯這個部分上一個新的臺階的!
翻譯個人總結(jié)篇二
作為一名翻譯工作人員,要做好翻譯工作,平時也要不斷的努力學(xué)習(xí),提高自己的翻譯能力。下面是本站帶來的翻譯工作心得,歡迎查看。
這份工作的老板是我以前的一位老師,由于有一定的人際關(guān)系,他承擔(dān)了社科院關(guān)于專利摘要漢譯英的工作。他在校外專門租了一個屋子,配了幾臺電腦,然后招了一些大四快畢業(yè)的相關(guān)專業(yè)的學(xué)生為他做全職翻譯,也就是按照正常工作時間,一天干八小時。為了充分利用晚上的時間,他在校內(nèi)的廣告欄里貼出了海報,招半專職人員,每天的工作時間為晚上6:30開始,下班時間要看完成的速度和數(shù)量。我就是在看了海報后與其他三十多個同學(xué)一起去應(yīng)聘的。選拔很簡單,先填一下個人的簡單情況,然后由老師給我們應(yīng)聘者每人發(fā)一封郵件,郵件內(nèi)容為二篇翻譯原文,要我們利用現(xiàn)有知識翻譯過來(當(dāng)然有參考范文),完成后給他發(fā)回去,根據(jù)我們回復(fù)情況確定最終人選。
得到郵件后,我用了一個下午的時間將之翻譯完成,在晚上便給老師回復(fù)了。很幸運,我在周六的時候接到了老師的電話,成了最初13名被錄取者中的一員!當(dāng)天下午,我們即與老師一起到了工作地點,然后他對我們進(jìn)行了相關(guān)培訓(xùn),就像我們在學(xué)習(xí)一門新的知識一樣。慢慢地,等我們有了一定的基礎(chǔ)過后,他便給我們發(fā)活兒,正式開始工作。
由于各方面的原因,工作開始過后,陸續(xù)有同學(xué)退出,從最初的13人減少到了半個月后的8人??紤]到本專業(yè)有許多東西要學(xué),而且自己也不太適應(yīng)那里的工作環(huán)境,因此我也在四月底離開了,自己的正式工作時間為3月8日到4月30日。
工作的具體流程是這樣的:每天晚上我們到那里的時候,已經(jīng)有當(dāng)天要完成的工作保存在各自的工。
作文。
件夾里,我們每個人的工作數(shù)量相同,這樣便于修改。接著我們便動手翻譯,一般持續(xù)時間為3個小時左右,期間可以討論。然后大家都完成之后,小組的成員便開始相互修改。這一步是非常重要的,因為由于工作量大、時間短,難免會有問題,而且一定會有問題,相互修改可以減少錯誤。即使是修改之后,抽查人員還是會發(fā)現(xiàn)問題。我們一般是工作到10:30左右,每晚都由其中一人最后鎖門并保存好鑰匙。
第一,學(xué)習(xí)力是最重要的。雖然我已經(jīng)學(xué)了這么多年英語了,而且也過了四、六級,但要完成此份翻譯工作,還得重頭學(xué)起。我們根本不用抱怨在學(xué)校里沒有學(xué)到什么知識,也不用為自己所取得的成績而沾沾自喜。要是不學(xué)的話,任何人都會落后的。
第二,態(tài)度決定一切。做任何事情都必須有一個好的態(tài)度。就像在做翻譯的過程中,有時自己一走神或是在想其他的東西,就很容易犯那種非常低級的錯誤。把態(tài)度端正了,在一定程度上也就成功了一半。
第三,要時時為他人著想。在以后的工作中,團(tuán)隊是一個核心,任何人在團(tuán)隊中只是充當(dāng)一個配角。千萬不要以自我為中心,要時刻準(zhǔn)備為團(tuán)隊的共同目標(biāo)服務(wù)。就像你一個人把翻譯做完了,而其他的人還在繼續(xù),那么你就必須等,大家共同完成才是最重要的。
第四,必須要學(xué)會忍受。在團(tuán)隊工作的過程中,小組成員之間難免會有摩擦,那么如何不傷了大家之間的和氣,就要看個人的為人處事的方式了。一切都必須從長遠(yuǎn)考慮,千萬不能鼠目寸光,“退一步海闊天空”。
第五,還必須接受現(xiàn)實的不公。這個我覺得自己的感受還是比較深的。因為后來8個人中,就我一個男生,所以就意味著有許多體力活,如買蚊香(因為到了晚上那里的蚊子就很多)、掃地等就得有我來代勞。甚至,連分配翻譯任務(wù)時,我的文章也明顯地比她們的要難。這個世上沒有絕對的公平存在,只要以積極的態(tài)度面對就可以了。
在大學(xué)里要學(xué)的東西太多了,但不是每一樣都對自己有幫助,如果有效地利用有限的時間來學(xué)到更多的知識便是我們來此的目的。通過這一個多月的工作,我覺得自己學(xué)到了許多學(xué)習(xí)、生活方面的“小常識”,那是整天關(guān)在教室里學(xué)習(xí)所得不到的。相信此次工作經(jīng)歷能讓我在以后偶爾回憶起來,仍覺得受益匪淺?!奥仿湫捱h(yuǎn)兮,吾將上下而求索”,縱使前進(jìn)道路上有千難萬險,我仍會積極地去面對!
從業(yè)以來,僅就筆譯而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來,有些沖動和冒險,但應(yīng)該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應(yīng)該還有其必然性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩Ψg工作的理解和認(rèn)識。
一、選準(zhǔn)方向,打好基礎(chǔ)。
有些人認(rèn)為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經(jīng)營某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當(dāng)劃算的。
以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達(dá)到百萬字的數(shù)量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對實際工作的時候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領(lǐng)域的了解,做到翻譯時心中有數(shù),不會稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準(zhǔn)備工作量之大,有時令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識+語言能力,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對性。比如說,如果培養(yǎng)方向以財經(jīng)為主,則可以考慮開設(shè)基本的財經(jīng)、金融雙語課程。
二、學(xué)會研究,體現(xiàn)專業(yè)。
有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優(yōu)譯法。
三、注重細(xì)節(jié),精益求精。
翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,甚至標(biāo)點符點上。在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,實際上是在“復(fù)核”;上司對下屬做performancereview,實際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的。
四、題外話。
常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。
我在一家準(zhǔn)備海外上市公司的進(jìn)出口子公司工作,在承擔(dān)銷售任務(wù)的同時,也擔(dān)任了上市工作和日常工作的主要的翻譯,在半年多的摸爬滾打中,翻譯文件80篇以上,超過18萬字。從一個不懂得翻譯外行人,到現(xiàn)在對翻譯有了一些個人的想法和體會,在這里愿意跟大家一起分享。
什么是翻譯?
在我的父母看來,翻譯無非是拿字典對照的體力勞動,是稍微有懂一點英語的人都可以完成的事情。而在我還沒有接觸這個行業(yè)的時候,我的理解則為只要是英語好的人,就完全能夠勝任翻譯工作??墒?,經(jīng)過了半年多的錘煉和摸爬滾打,我終于明白,翻譯,并不是一項簡單文字轉(zhuǎn)換的工作,而即使懂英語,并且英語很好的人,也不見得就會翻譯。
一、翻譯,漢語英文,二者須兼?zhèn)洹?BR> 漢語和英文,東方文化和西方文化,是完全兩種不同的思維模式,存在著非常大的差異。想起一個很有名的笑話:曾經(jīng)有人把howareyou?(你好么?)這句話翻譯成:怎么是你?而把howoldareyou?(你有多大?)這句話則翻譯為:怎么老是你?雖然是笑話,但卻明顯的體現(xiàn)了二者間的差異。
在以前學(xué)習(xí)英語的時候,我們可以把漢語的思維模式暫時拋在一邊,完全用英文的思維模式來思考,在日常生活中,又拋棄英文思維模式完全進(jìn)入漢語的思維模式;而在翻譯的時候無論拋棄哪一種思維模式都不行,并且還需要在兩種思維模式中進(jìn)行快速切換,這就是會英語和會翻譯二者最大的區(qū)別所在。
我認(rèn)為,要做好翻譯工作,以下的能力尤為重要。
1、邏輯思維能力。
東方文化和西方的文化有很多的不同,導(dǎo)致了漢語和英語的許多不同,東方人感性居多,具備重形象,重直覺,重整體的思維方式,而西方人理性居多,是具備重理性、重邏輯、重個體的思維方式。英語體現(xiàn)一個“緊”字,漢語體現(xiàn)一個“松”字。英語敘述往往把許多意思集中在一個句子里,多用主從結(jié)構(gòu),主要部分(主語和謂語)可能很短,從屬部分可能很多,句中各個成分之間的關(guān)系顯得比較緊密。這樣一個英語句子所表達(dá)的思想,用漢語來表達(dá),往往多用并列結(jié)構(gòu),多按時間順序或自然的邏輯順序,一層層逐漸展開,甚至分成幾個短句,和英語的原句相比,結(jié)構(gòu)顯得較為松散。
理解原文是翻譯首要的又是關(guān)鍵的一步。而理解原文的過程是一個十分復(fù)雜的過程,是一個語義辨認(rèn)、語法分析、邏輯分析三者相互作用的過程,總起來說是一個根據(jù)上下文進(jìn)行推理演繹的過程。在翻譯的過程中,首先要理清英語的邏輯思維順序,然后必須如庖丁解牛一般把一個由兩三百字組成的句子按中國人容易理解的順序肢解成一段文字,依次展開。
2、文學(xué)功底。
漢語是一門博大精深的語言,有非常多的精妙的詞句,如果翻譯中能夠用到這些詞,不但能夠讓讀者更加容易理解,使文章讀起來更加流暢,而且還可以為譯文生色不少。在這方面,我早年的文學(xué)修養(yǎng)和沉淀在我的翻譯工作中幫了我不少忙。
記得我在翻譯一份協(xié)議中,原文寫道:本人的姐妹及姐妹的丈夫,兄弟及兄弟的妻子,本人配偶的姐妹及姐妹的丈夫,本人配偶的兄弟及兄弟的妻子都必須遵守此規(guī)定。這句話意思確實很明了,如果完全按照字面這樣翻譯也無可非議,但卻顯得羅嗦繁雜,不符合中國人的語言習(xí)慣,為此我苦惱了很久,突然靈光一現(xiàn),用“姑舅叔嫂”四個字簡單的就完全代替了繁縟的人物關(guān)系,而且也不會引起誤會。
再說一個例子,昆明很有名的一句土話“板扎”,用漢語來解釋的話是非常棒,太好了的意思,但是這樣說未免羅嗦,我用英語的一個單詞“wonderful”來解釋,所有的意思都完全包含在了這個單詞里,既簡單明快,又完整準(zhǔn)確。
由此看來,要做好翻譯工作,必須對兩種語言都有非常深刻的認(rèn)識和良好的修為,才能夠做到得心應(yīng)手。
3、語言組織能力。
在翻譯中,語言組織也是一個非常重要的方面。漢語和英文的順序往往大相徑庭。中國人喜歡先說時間,地點,再交代事情;先出現(xiàn)所述之物,再對其闡述。而英文完全不同,英文的時間地點等狀語往往在句子末尾,并且可以先以代詞“它”來代替所述之物,在一長串有關(guān)“它”的信息之后,最后出現(xiàn)所指代的是什么。
如果完全按照英語順序來翻譯,不但讓人覺得生澀無比,而且常常給人感覺一頭霧水,不知所云。所以,在完全領(lǐng)會了英文原文的意思之后,接下來的工作是怎樣把這些信息重新組合,整理,按照漢語習(xí)慣的順序,措辭方式組織語言。比如,英語十分傾向用被動語態(tài),而漢語正好相反,在英譯漢時就要注意轉(zhuǎn)換。另一方面,漢語中非常喜歡用無主語的句子,而英語注重邏輯,主語省略的句子較少見,在漢譯英中也要注意補充主語或者改為被動語態(tài)。
總之,英、漢兩種語言之間存在的多種差異,許多情況之下成了英、漢互譯的極大障礙。翻譯之難,主要難在處理語言的差異上,難在尋覓譯文的近似值表達(dá)上。
二、翻譯,要有各方面專業(yè)知識和豐富的文化知識。
由于工作需要,我翻譯的大部分都是跟財會,證券有關(guān)的文件,對于這一點的體會尤為深刻。通過翻譯,我需要不斷學(xué)習(xí)英文財會證券專業(yè)術(shù)語,財會知識,證券知識,法律術(shù)語知識等各方面的知識。
1、財會,證券英文術(shù)語。
在大部分的文件中,大量出現(xiàn)了英文財會,證券的專業(yè)名詞,而這些詞可能在平時的生活用詞中都是些很平常的詞匯,在特定的專業(yè)場合中表達(dá)的意思完全不同。比如,outstanding這個詞,在我們?nèi)粘I钪?,意思就是杰出的,突出?如果用在證券中,則為已發(fā)行的股票和債券;而如果用在財務(wù)報表或者帳單中,表示的卻是未償債務(wù)。三個意思完全不同,如果解釋不當(dāng),讀者就完全不能理解,或給讀者造成很大的誤會。
2、財會、證券知識。
財會、證券是我翻譯的文件中的核心內(nèi)容,但是作為一個門外漢,即使給我一篇漢語的文章我也未必讀得懂,因為當(dāng)中有太多太多的專業(yè)名詞,每個專業(yè)名詞的背后又有太多太多的內(nèi)涵。
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請標(biāo)明作者,謝謝!)。
一個最典型的例子,publicoffering和privateoffering(公募和私募)單單從字面上看,很難理解這個詞是什么意思,即使看漢語,也是丈二和尚摸不著頭腦。于是我翻閱了財會字典,證券字典得到他們的解釋,原來,公募是指通過sec的注冊,在證券交易所出售證券,而私募是指不通過證券包銷商在證券交易所公開發(fā)行證券,而是將證券直接賣給少數(shù)投資人。緊跟著上網(wǎng)查閱了大量公募私募的相關(guān)知識,包括他們的區(qū)別,各自的優(yōu)劣勢,這樣,在翻譯與此有關(guān)的文件時才不至于鬧笑話。
另外再舉一個例子,我在翻譯一份與上市有關(guān)的文件時遇到一個名詞“blue-skylaws”,文字直譯為“藍(lán)天法”,藍(lán)天?什么東西?跟證券八桿子打不著呀!難道是藍(lán)圖?規(guī)劃?于是我趕緊查閱字典,原來“blue-skylaws”的確可以翻譯為“藍(lán)天法”,指的是股票發(fā)行監(jiān)督法,是美國各州管理股票的發(fā)行所制定的法律,其目的在于防止憑空發(fā)行股票。在清楚的了解這個單詞的含義,背景之后,我終于放心的將它譯為“藍(lán)天法”。
3、法律術(shù)語,法律公文的行文格式。
我們有大量漢語的協(xié)議。
合同。
需要翻譯成英文,也有很多英文的協(xié)議需要翻譯成漢語,當(dāng)中涉及到很多的法律術(shù)語,比如“雙方經(jīng)由好協(xié)商”要怎么翻譯?比如“生效”怎么翻譯?所有的這些,英文都有其固定的行文,采用的是正式文體跟日常所運用的又大為不同,還有很多在合同上用到的詞匯,比如“whereas”,“herein”,等等,有的實際意義并不大,只是正式文體中的引導(dǎo)詞,而有的在一般場合下可以用很常見的但此來代替。只有在完全了解這些的基礎(chǔ)上,才能夠翻譯出比較得當(dāng)?shù)姆晌募?,而不是似驢非驢,似馬非馬的四不像。
4、藥學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)知識。
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請標(biāo)明作者,謝謝!)。
我是一名制藥企業(yè)的翻譯工作者,不但要懂得制藥行業(yè)的英語專業(yè)詞匯,而且還要懂得一些中藥西藥,臨床醫(yī)學(xué)的基本專業(yè)知識,不然就會犯一些低級可笑的錯誤。例如,我曾經(jīng)看到有的同行把我們公司的主要原料,三七,翻譯成了“three-seven”,鬧了天大一個笑話。
由于藥學(xué)剛好是我的專業(yè),所以翻譯起來較順暢,但中醫(yī)中藥有著很深厚的中國文化背景,行業(yè)中公認(rèn)其英文翻譯非常困難,所以這方面也是我學(xué)習(xí)的重點之一。
三、翻譯,是精益求精的求證。
翻譯,必須完全遵照已有的專業(yè)名詞,地點名詞,容不得半點的想當(dāng)然。漢語和英文兩種語言都是非常古老而完全成熟的,每個特定的地點,部門,行業(yè)都有其固定的說法,英文漢語也都有其一一對應(yīng)的說法。特別關(guān)系到國家的各機構(gòu),部門,就尤為重要了,如果我按照字面上的理解,望文生義,自己重新發(fā)明創(chuàng)造一種說法,就很有可能給對方造成很大的誤解。
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請標(biāo)明作者,謝謝!)。
曾經(jīng)一位同事,有一次就在沒有完全考證的情況下,把一個公司名稱直接按照漢語拼音翻譯,而事實上,我們常提到的這個名稱只是此公司名稱的縮寫,英文的翻譯當(dāng)然不會按照這個縮寫來翻譯,結(jié)果,在美國方面審核材料時,就發(fā)現(xiàn)了完全兩個不同的公司名稱,給他們造成了不小的困惑。
因此,每遇到一個特定名詞,我都會翻閱字典,在網(wǎng)上反復(fù)查找核實其所對應(yīng)的翻譯;每遇到一個公司名稱,我都首先會去查找是否有已有的漢語/英文翻譯,如果沒有的話,便會到公司網(wǎng)站上大致瀏覽,以確定何種翻譯更為合適。盡管查找資料、落實對應(yīng)翻譯占用了我翻譯工作的很大一部分時間,但我相信,準(zhǔn)確無誤的翻譯更加重要!
四、翻譯,對職業(yè)道德有著苛刻的要求。
對翻譯稿件精益求精態(tài)度和一絲不茍的精神是一個翻譯工作者最基本的要求。高層領(lǐng)導(dǎo)的很多決策都是根據(jù)翻譯的內(nèi)容來制定的,所以翻譯的精確程度非常重要,如果錯翻漏翻,更有甚者故意偷工減料,都將有可能誤導(dǎo)領(lǐng)導(dǎo)層的決策。由于翻譯材料眾多工作量巨大,沒有人有時間,精力按照原文、逐字逐句地審核你的準(zhǔn)確性,精確度和精密度,完全靠的是遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于一般職業(yè)的職業(yè)道德對自身的約束。
另外,在反復(fù)的翻譯過程中,有可能發(fā)現(xiàn)之前犯下的不妥之處,如果不及時糾正,得過且過,等到問題被發(fā)現(xiàn)時將有可能造成極大的損失。所以,敢于糾正錯誤否定自己的勇氣和一絲不茍的從業(yè)態(tài)度對于一個翻譯工作者來說也是必須具備的職業(yè)道德。
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請標(biāo)明作者,謝謝!)。
其次,翻譯其實是一項艱苦的工作。進(jìn)出口公司有很多來自各部門的文件等待翻譯,有時候,籌備上市又很多突如其來的急件,必須在很短的時間內(nèi)完成大量的工作,夜以繼日的工作,連續(xù)十幾個小時的高強度腦力勞動,不但是對翻譯者的腦力體力,更是對翻譯者的毅力責(zé)任感等職業(yè)道德的嚴(yán)峻考驗。
再次,翻譯工作其實像苦行僧一樣辛苦,日復(fù)一日的對著電腦永遠(yuǎn)做不完的工作,沒有起伏,沒有高潮,有的只是枯燥乏味的反反復(fù)復(fù),我們卻不能因為勞累,厭倦等不良情緒而馬虎了事。
總之,良好的職業(yè)道德是支撐一個翻譯工作者堅持完成工作,確保工作質(zhì)量的關(guān)鍵所在。
經(jīng)過了半年的學(xué)習(xí)和實踐,我越來越深的體會到翻譯確實是一門很博大精深的學(xué)問,而我只是其中一只還沒有學(xué)會游泳的丑小鴨,我會努力的在這個有著驚濤駭浪的大海中搏擊,淘浪,逐漸成長。相信我,一定會長大的。
翻譯個人總結(jié)篇三
轉(zhuǎn)眼之間,一年的光陰又將匆匆逝去?;仨^去的一年,在×××(改成日語翻譯崗位所在的單位)日語翻譯工作崗位上,我始終秉承著“在崗一分鐘,盡職六十秒”的態(tài)度努力做好日語翻譯崗位的工作,并時刻嚴(yán)格要求自己,擺正自己的工作位置和態(tài)度。在各級領(lǐng)導(dǎo)們的關(guān)心和同事們的支持幫助下,我在日語翻譯工作崗位上積極進(jìn)取、勤奮學(xué)習(xí),認(rèn)真圓滿地完成今年的日語翻譯所有工作任務(wù),履行好×××(改成日語翻譯崗位所在的單位)日語翻譯工作崗位職責(zé),各方面表現(xiàn)優(yōu)異,得到了領(lǐng)導(dǎo)和同事們的一致肯定?,F(xiàn)將過去一年來在×××(改成日語翻譯崗位所在的單位)日語翻譯工作崗位上的學(xué)習(xí)、工作情況作簡要總結(jié)如下:
一、思想上嚴(yán)于律己,不斷提高自身修養(yǎng)。
一年來,我始終堅持正確的`價值觀、人生觀、世界觀,并用以指導(dǎo)自己在×××(改成日語翻譯崗位所在的單位)日語翻譯崗位上學(xué)習(xí)、工作實踐活動。雖然身處在日語翻譯工作崗位,但我時刻關(guān)注國際時事和中央最新的精神,不斷提高對自己故土家園、民族和文化的歸屬感、認(rèn)同感和尊嚴(yán)感、榮譽感。在×××(改成日語翻譯崗位所在的單位)日語翻譯工作崗位上認(rèn)真貫徹執(zhí)行中央的路線、方針、政策,盡職盡責(zé),在日語翻譯工作崗位上作出對國家力所能及的貢獻(xiàn)。
二、工作上加強學(xué)習(xí),不斷提高工作效率。
時代在發(fā)展,社會在進(jìn)步,信息技術(shù)日新月異。×××日語翻譯工作崗位相關(guān)工作也需要與時俱進(jìn),需要不斷學(xué)習(xí)新知識、新技術(shù)、新方法,以提高日語翻譯崗位的服務(wù)水平和服務(wù)效率。特別是學(xué)習(xí)日語翻譯工作崗位相關(guān)法律知識和相關(guān)最新政策。唯有如此,才能提高×××日語翻譯工作崗位的業(yè)務(wù)水平和個人能力。定期學(xué)習(xí)了×××日語翻譯工作崗位工作有關(guān)業(yè)務(wù)知識,并總結(jié)吸取前輩在×××日語翻譯工作崗位工作經(jīng)驗,不斷彌補和改進(jìn)自身在×××日語翻譯工作崗位工作中的缺點和不足,從而使自己整體工作素質(zhì)都得到較大的提高。
回顧過去一年來在**(改成日語翻譯崗位所在的單位)日語翻譯工作崗位工作的點點滴滴,無論在思想上,還是工作學(xué)習(xí)上我都取得了很大的進(jìn)步,但也清醒地認(rèn)識到自己在×××日語翻譯工作崗位相關(guān)工作中存在的不足之處。主要是在理論學(xué)習(xí)上遠(yuǎn)不夠深入,尤其是將思想理論運用到×××日語翻譯工作崗位的實際工作中去的能力還比較欠缺。在以后的×××日語翻譯工作崗位工作中,我一定會揚長避短,克服不足、認(rèn)真學(xué)習(xí)了×××日語翻譯工作崗位相關(guān)知識、發(fā)奮工作、積極進(jìn)取,把工作做的更好,為實現(xiàn)中國夢努力奮斗。展望新的一年,在以后的**(改成日語翻譯崗位所在的單位)工作中希望能夠再接再厲,要繼續(xù)保持著良好的工作心態(tài),不怕苦不怕累,多付出少抱怨,做好日語翻譯崗位的本職工作。同時也需要再加強鍛煉自身的日語翻譯工作水平和業(yè)務(wù)能力,在以后的工作中我將加強與×××(改成日語翻譯崗位所在的單位)日語翻譯崗位上的同事多溝通,多探討。要繼續(xù)在自己的工作崗位上踏踏實實做事,老老實實做人,爭取為**(改成日語翻譯崗位所在的單位)做出更大的成績。
翻譯個人總結(jié)篇四
英語專業(yè)翻譯實踐是一門專業(yè)知識實踐課。我們通過這樣的實踐來考察和提高自己對翻譯理論及翻譯常用方法、技巧的掌握從而提高自己的翻譯技能以適應(yīng)未來實踐的需要。英語專業(yè)翻譯實踐通過對各類題材的文章翻譯實踐掌握各種文體的語言特點、漢英兩種語言的對比和分析使我們在了解翻譯基本理論的基礎(chǔ)上在實踐中提高自己的翻譯能力是自己的翻譯能力增強。
一、實習(xí)目的。
全面地將所學(xué)的各項英語知識結(jié)合起來并在翻譯實踐中進(jìn)一步運用翻譯技巧來提高翻譯水平,鞏固專業(yè)知識的基礎(chǔ)上努力擴大自己的知識面這樣才有助于我們成為全面發(fā)展的人才在未來的工作領(lǐng)域中一展風(fēng)采。另外此次實習(xí)經(jīng)歷也讓我們學(xué)到了許多為人處世的道理并對自己的人生道路有了更明確的規(guī)劃。
二、實習(xí)基本情況。
學(xué)期的英譯漢以及本學(xué)期的是漢譯英,經(jīng)過了整整兩個學(xué)期的英語翻譯,我覺得自己在翻譯方面能力有所提高。將近一個月的翻譯實踐課程即將結(jié)束,指導(dǎo)老師精心的為我們挑選了具有代表性的翻譯資料,資料內(nèi)容豐富涉及經(jīng)濟(jì)、科研、實事新聞、歷史、醫(yī)學(xué)、心理等各個方面方面以及保護(hù)等方面。
萬事開頭難,翻譯實習(xí)的開始是比較頭疼的,在正式動筆對《唐朝皇后棺槨被追回》進(jìn)行翻譯之前我們不得不復(fù)習(xí)之前所學(xué)過的翻譯理論知識點了解在翻譯過程中所應(yīng)該注意的各種事項。文章中出現(xiàn)的一些術(shù)語和一些晦澀難懂詞讓我們四人為此而抓耳撓腮。所以開始的時候,總是感覺翻譯的有些別扭。在周四的ppt匯報過程中,魏老師認(rèn)真的給我們講解了各種困難。
第二階段的實習(xí)是由張云老師指導(dǎo)我們對菜譜進(jìn)翻進(jìn)行了系統(tǒng)的學(xué)習(xí)以及學(xué)校組織的西科杯翻譯大賽。主要翻譯內(nèi)容是《whyeconomicscan’te__plainourculturalspanide》,中餐菜名譯法舉例以及班級合作的菜譜書翻譯;最后一周的翻譯材料是《平凡的人生》節(jié)選及《thegirlwiththeapple》節(jié)選。
在第三階段,我們認(rèn)真對翻譯實踐進(jìn)行了總結(jié)并以書面形式上交知道老師。
三、實習(xí)感受。
過這次的翻譯實習(xí)主要讓我領(lǐng)會到了兩點一是融會貫通的重要性;二是合作的重要性。首先翻譯是一種語言活動有是該活動的結(jié)果它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實踐活動。通過翻閱大量資料我更加透徹的掌握了一些翻譯的相關(guān)知識。1.翻譯的本質(zhì)可以用一句話來概括“在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語表述出來。2.翻譯質(zhì)量有兩個基本標(biāo)準(zhǔn)第一個標(biāo)準(zhǔn)是忠實于原文,這也就是我們所說的“信”。第二個標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”句子要通順流暢不能生造詞語和句子也就是所謂的文筆。3.翻譯界通用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”。4.直譯和意譯的辨證關(guān)系。
查資料而是我們能夠更快地在大量資源中找到自己所需的東西。我想今后的工作中也會有很多類似的情況在大量的多余信息里找有用的資源。
四.實習(xí)反思。
1.這個過程暴漏了單詞量不夠,這點對我來說影響很大,比如經(jīng)常會遇到一些單詞,感覺見過但有不知道具體是什么意思只有查字典浪費了很多時間。通過這次實踐在以后頂頂會注意多積累增加單詞記憶量。2.對句子的分析能力不足,包括具子成分以及語法的欠缺導(dǎo)致了在翻譯中的困難并且犯錯。英語句子成分只是英語語法中的一小部分,而且平時的考試也不會考,以前并沒有注意到這一點。3.我在速度方面的不足。在這兒我主要談的是打印時的翻譯速度因為看電子版本,首先是費眼睛時間長了眼睛會很花,所以會感到比較的疲勞總是不能堅持下去。其次,是我本身對電腦鍵盤的熟練程度還不夠經(jīng)常會打錯字。不過在以后的學(xué)習(xí)和工作中我會不斷提高自己在這方面的能力把自己的翻譯速度盡最大努力提上來。
五.實習(xí)總結(jié)。
這次的翻譯實習(xí)對我來說是次絕佳的挑戰(zhàn)。經(jīng)過這次的學(xué)習(xí)后我發(fā)現(xiàn)自己的心靜了很多,所以,什么都是一步一步來的,習(xí)慣和心態(tài)也是慢慢培養(yǎng)訓(xùn)練出來的。認(rèn)真和努力了這就已經(jīng)足夠了。在以后的學(xué)習(xí)和工作中,我要有一個良好的心態(tài),不刻意追求事情的完美一直加油努力就好。不管最后的結(jié)果怎樣我都會坦然去面對。最后對魏老師和張老師對我的幫助以及指導(dǎo)我要深表感謝??傊痪湓掃@次翻譯讓我收益匪淺,一定會對以后的道路會有所幫助。
翻譯個人總結(jié)篇五
猛然從在摸索工作方法抬頭,才發(fā)現(xiàn)20__年已經(jīng)悄悄的過了一半,次此時的我們需要停下來回顧自己這半年的工作,故做一份翻譯半年工作總結(jié),來概述下我校上午英語的轉(zhuǎn)型以及成果。
一、中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)實踐的合理規(guī)劃。
針對我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探索與規(guī)劃。
首先,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實施以人為本的教學(xué),必須樹立新的教學(xué)理念。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動型課堂;在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的興趣、動機、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策略等個人因素;在語言實踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo);課堂教學(xué)可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報告、翻譯評論、項目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動,例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習(xí);課堂上學(xué)生在教師的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全過程,強化培養(yǎng)學(xué)生的獨立思考能力和實際運用能力……教師既能培養(yǎng)學(xué)生的動口能力和工作責(zé)任心,同時又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感。
其次,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性。針對商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時效性和實用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng)在低年級應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實的基矗。
最后,建立強大的師資陣容。要充分考慮學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)等各個學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實踐的基礎(chǔ)上加強翻譯理論研究;注重師資的培訓(xùn)與交流,學(xué)??赏ㄟ^加強校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬教師的知識面。
二、以下幾個方面重點進(jìn)行教學(xué)實踐:
1、以師資培養(yǎng)為重點:建設(shè)一支能實施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實踐的師資隊伍。
2、在教學(xué)實踐的基礎(chǔ)上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,教師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程。
3、以學(xué)生培養(yǎng)為重點:實現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識型”人才培養(yǎng)向“復(fù)合型”、“實用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變。
上述是本次翻譯半年工作總結(jié)中的兩項重點,總之,隨著社會對高技能復(fù)合型、實用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢在必行。為培養(yǎng)符合社會實際需要的人才,需要不斷開拓出翻譯教學(xué)的新思路、新方法。
翻譯個人總結(jié)篇六
在11年5月-10月這段時間里,我在xx公司進(jìn)行了為期5個月的實習(xí)工作。
轉(zhuǎn)眼間,來這里已經(jīng)半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉(zhuǎn)變成了熟知熟練。初次步入社會不免有些膽怯,剛到公司時只是盲目地跟著前輩,一味的復(fù)制。到后來,熟悉了基本業(yè)務(wù)后,我開始主動請教、主動學(xué)習(xí),從最簡單的整理報紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開始,一點一滴,慢慢地逐步深入。到現(xiàn)在,我已經(jīng)可以獨自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務(wù)了。
經(jīng)過這半年的磨練,我學(xué)到了在學(xué)校無法接觸到的知識。在學(xué)校學(xué)到的專業(yè)知識只是一個基礎(chǔ),實習(xí)恰恰給了我這個運用它的平臺。在實習(xí)期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學(xué)院“專注、堅持與征服”的理念,努力學(xué)習(xí)前輩授予的業(yè)務(wù)知識,在這個過程中不斷的擴展視野,增長見識?,F(xiàn)在我會充分運用這個實習(xí)的機會鍛煉自己的實踐能力,堅持一天進(jìn)步一小點,一月進(jìn)步一大點。為以后更深入的進(jìn)入社會打下堅實的基礎(chǔ)。
翻譯個人總結(jié)篇七
我在一家準(zhǔn)備海外上市公司的進(jìn)出口子公司工作,在承擔(dān)銷售任務(wù)的同時,也擔(dān)任了上市工作和日常工作的主要的翻譯,在半年多的摸爬滾打中,翻譯文件80篇以上,超過18萬字。從一個不懂得翻譯外行人,到現(xiàn)在對翻譯有了一些個人的想法和體會,在這里愿意跟大家一起分享。
什么是翻譯?
在我的父母看來,翻譯無非是拿字典對照的體力勞動,是稍微有懂一點英語的人都可以完成的事情。而在我還沒有接觸這個行業(yè)的時候,我的理解則為只要是英語好的人,就完全能夠勝任翻譯工作。可是,經(jīng)過了半年多的錘煉和摸爬滾打,我終于明白,翻譯,并不是一項簡單文字轉(zhuǎn)換的工作,而即使懂英語,并且英語很好的人,也不見得就會翻譯。
漢語和英文,東方文化和西方文化,是完全兩種不同的思維模式,存在著非常大的差異。想起一個很有名的笑話:曾經(jīng)有人把howareyou?(你好么?)這句話翻譯成:怎么是你?而把howoldareyou?(你有多大?)這句話則翻譯為:怎么老是你?雖然是笑話,但卻明顯的體現(xiàn)了二者間的差異。
在以前學(xué)習(xí)英語的時候,我們可以把漢語的思維模式暫時拋在一邊,完全用英文的思維模式來思考,在日常生活中,又拋棄英文思維模式完全進(jìn)入漢語的思維模式;而在翻譯的時候無論拋棄哪一種思維模式都不行,并且還需要在兩種思維模式中進(jìn)行快速切換,這就是會英語和會翻譯二者最大的區(qū)別所在。
我認(rèn)為,要做好翻譯工作,以下的能力尤為重要。
1、邏輯思維能力。
東方文化和西方的文化有很多的不同,導(dǎo)致了漢語和英語的許多不同,東方人感性居多,具備重形象,重直覺,重整體的思維方式,而西方人理性居多,是具備重理性、重邏輯、重個體的思維方式。英語體現(xiàn)一個“緊”字,漢語體現(xiàn)一個“松”字。英語敘述往往把許多意思集中在一個句子里,多用主從結(jié)構(gòu),主要部分(主語和謂語)可能很短,從屬部分可能很多,句中各個成分之間的關(guān)系顯得比較緊密。這樣一個英語句子所表達(dá)的思想,用漢語來表達(dá),往往多用并列結(jié)構(gòu),多按時間順序或自然的邏輯順序,一層層逐漸展開,甚至分成幾個短句,和英語的原句相比,結(jié)構(gòu)顯得較為松散。
理解原文是翻譯首要的又是關(guān)鍵的一步。而理解原文的過程是一個十分復(fù)雜的過程,是一個語義辨認(rèn)、語法分析、邏輯分析三者相互作用的過程,總起來說是一個根據(jù)上下文進(jìn)行推理演繹的過程。在翻譯的過程中,首先要理清英語的邏輯思維順序,然后必須如庖丁解牛一般把一個由兩三百字組成的句子按中國人容易理解的順序肢解成一段文字,依次展開。
2、文學(xué)功底。
漢語是一門博大精深的語言,有非常多的精妙的詞句,如果翻譯中能夠用到這些詞,不但能夠讓讀者更加容易理解,使文章讀起來更加流暢,而且還可以為譯文生色不少。在這方面,我早年的文學(xué)修養(yǎng)和沉淀在我的翻譯工作中幫了我不少忙。
記得我在翻譯一份協(xié)議中,原文寫道:本人的姐妹及姐妹的丈夫,兄弟及兄弟的妻子,本人配偶的姐妹及姐妹的丈夫,本人配偶的兄弟及兄弟的妻子都必須遵守此規(guī)定。這句話意思確實很明了,如果完全按照字面這樣翻譯也無可非議,但卻顯得羅嗦繁雜,不符合中國人的語言習(xí)慣,為此我苦惱了很久,突然靈光一現(xiàn),用“姑舅叔嫂”四個字簡單的就完全代替了繁縟的人物關(guān)系,而且也不會引起誤會。
再說一個例子,昆明很有名的一句土話“板扎”,用漢語來解釋的話是非常棒,太好了的意思,但是這樣說未免羅嗦,我用英語的一個單詞“wonderful”來解釋,所有的意思都完全包含在了這個單詞里,既簡單明快,又完整準(zhǔn)確。
由此看來,要做好翻譯工作,必須對兩種語言都有非常深刻的認(rèn)識和良好的修為,才能夠做到得心應(yīng)手。
3、語言組織能力。
在翻譯中,語言組織也是一個非常重要的方面。漢語和英文的順序往往大相徑庭。中國人喜歡先說時間,地點,再交代事情;先出現(xiàn)所述之物,再對其闡述。而英文完全不同,英文的時間地點等狀語往往在句子末尾,并且可以先以代詞“它”來代替所述之物,在一長串有關(guān)“它”的信息之后,最后出現(xiàn)所指代的是什么。
如果完全按照英語順序來翻譯,不但讓人覺得生澀無比,而且常常給人感覺一頭霧水,不知所云。所以,在完全領(lǐng)會了英文原文的意思之后,接下來的工作是怎樣把這些信息重新組合,整理,按照漢語習(xí)慣的順序,措辭方式組織語言。比如,英語十分傾向用被動語態(tài),而漢語正好相反,在英譯漢時就要注意轉(zhuǎn)換。另一方面,漢語中非常喜歡用無主語的句子,而英語注重邏輯,主語省略的句子較少見,在漢譯英中也要注意補充主語或者改為被動語態(tài)。
總之,英、漢兩種語言之間存在的多種差異,許多情況之下成了英、漢互譯的極大障礙。翻譯之難,主要難在處理語言的差異上,難在尋覓譯文的近似值表達(dá)上。
由于工作需要,我翻譯的大部分都是跟財會,證券有關(guān)的文件,對于這一點的體會尤為深刻。通過翻譯,我需要不斷學(xué)習(xí)英文財會證券專業(yè)術(shù)語,財會知識,證券知識,法律術(shù)語知識等各方面的知識。
1、財會,證券英文術(shù)語。
在大部分的文件中,大量出現(xiàn)了英文財會,證券的專業(yè)名詞,而這些詞可能在平時的生活用詞中都是些很平常的詞匯,在特定的專業(yè)場合中表達(dá)的意思完全不同。比如,outstanding這個詞,在我們?nèi)粘I钪校馑季褪墙艹龅?,突出的;如果用在證券中,則為已發(fā)行的股票和債券;而如果用在財務(wù)報表或者帳單中,表示的卻是未償債務(wù)。三個意思完全不同,如果解釋不當(dāng),讀者就完全不能理解,或給讀者造成很大的誤會。
2、財會、證券知識。
財會、證券是我翻譯的文件中的核心內(nèi)容,但是作為一個門外漢,即使給我一篇漢語的文章我也未必讀得懂,因為當(dāng)中有太多太多的專業(yè)名詞,每個專業(yè)名詞的背后又有太多太多的內(nèi)涵。
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請標(biāo)明作者,謝謝!)。
一個最典型的例子,publicoffering和privateoffering(公募和私募)單單從字面上看,很難理解這個詞是什么意思,即使看漢語,也是丈二和尚摸不著頭腦。于是我翻閱了財會字典,證券字典得到他們的解釋,原來,公募是指通過sec的注冊,在證券交易所出售證券,而私募是指不通過證券包銷商在證券交易所公開發(fā)行證券,而是將證券直接賣給少數(shù)投資人。緊跟著上網(wǎng)查閱了大量公募私募的相關(guān)知識,包括他們的區(qū)別,各自的優(yōu)劣勢,這樣,在翻譯與此有關(guān)的文件時才不至于鬧笑話。
另外再舉一個例子,我在翻譯一份與上市有關(guān)的文件時遇到一個名詞“blue—skylaws”,文字直譯為“藍(lán)天法”,藍(lán)天?什么東西?跟證券八桿子打不著呀!難道是藍(lán)圖?規(guī)劃?于是我趕緊查閱字典,原來“blue—skylaws”的確可以翻譯為“藍(lán)天法”,指的是股票發(fā)行監(jiān)督法,是美國各州管理股票的發(fā)行所制定的法律,其目的在于防止憑空發(fā)行股票。在清楚的了解這個單詞的含義,背景之后,我終于放心的將它譯為“藍(lán)天法”。
3、法律術(shù)語,法律公文的行文格式。
我們有大量漢語的協(xié)議合同需要翻譯成英文,也有很多英文的協(xié)議需要翻譯成漢語,當(dāng)中涉及到很多的法律術(shù)語,比如“雙方經(jīng)由好協(xié)商”要怎么翻譯?比如“生效”怎么翻譯?所有的這些,英文都有其固定的行文,采用的是正式文體跟日常所運用的'又大為不同,還有很多在合同上用到的詞匯,比如“whereas”,“herein”,等等,有的實際意義并不大,只是正式文體中的引導(dǎo)詞,而有的在一般場合下可以用很常見的但此來代替。只有在完全了解這些的基礎(chǔ)上,才能夠翻譯出比較得當(dāng)?shù)姆晌募?,而不是似驢非驢,似馬非馬的四不像。
4、藥學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)知識。
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請標(biāo)明作者,謝謝!)。
我是一名制藥企業(yè)的翻譯工作者,不但要懂得制藥行業(yè)的英語專業(yè)詞匯,而且還要懂得一些中藥西藥,臨床醫(yī)學(xué)的基本專業(yè)知識,不然就會犯一些低級可笑的錯誤。例如,我曾經(jīng)看到有的同行把我們公司的主要原料,三七,翻譯成了“three—seven”,鬧了天大一個笑話。
由于藥學(xué)剛好是我的專業(yè),所以翻譯起來較順暢,但中醫(yī)中藥有著很深厚的中國文化背景,行業(yè)中公認(rèn)其英文翻譯非常困難,所以這方面也是我學(xué)習(xí)的重點之一。
翻譯,必須完全遵照已有的專業(yè)名詞,地點名詞,容不得半點的想當(dāng)然。漢語和英文兩種語言都是非常古老而完全成熟的,每個特定的地點,部門,行業(yè)都有其固定的說法,英文漢語也都有其一一對應(yīng)的說法。特別關(guān)系到國家的各機構(gòu),部門,就尤為重要了,如果我按照字面上的理解,望文生義,自己重新發(fā)明創(chuàng)造一種說法,就很有可能給對方造成很大的誤解。
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請標(biāo)明作者,謝謝!)。
曾經(jīng)一位同事,有一次就在沒有完全考證的情況下,把一個公司名稱直接按照漢語拼音翻譯,而事實上,我們常提到的這個名稱只是此公司名稱的縮寫,英文的翻譯當(dāng)然不會按照這個縮寫來翻譯,結(jié)果,在美國方面審核材料時,就發(fā)現(xiàn)了完全兩個不同的公司名稱,給他們造成了不小的困惑。
因此,每遇到一個特定名詞,我都會翻閱字典,在網(wǎng)上反復(fù)查找核實其所對應(yīng)的翻譯;每遇到一個公司名稱,我都首先會去查找是否有已有的漢語/英文翻譯,如果沒有的話,便會到公司網(wǎng)站上大致瀏覽,以確定何種翻譯更為合適。盡管查找資料、落實對應(yīng)翻譯占用了我翻譯工作的很大一部分時間,但我相信,準(zhǔn)確無誤的翻譯更加重要!
對翻譯稿件精益求精態(tài)度和一絲不茍的精神是一個翻譯工作者最基本的要求。高層領(lǐng)導(dǎo)的很多決策都是根據(jù)翻譯的內(nèi)容來制定的,所以翻譯的精確程度非常重要,如果錯翻漏翻,更有甚者故意偷工減料,都將有可能誤導(dǎo)領(lǐng)導(dǎo)層的決策。由于翻譯材料眾多工作量巨大,沒有人有時間,精力按照原文、逐字逐句地審核你的準(zhǔn)確性,精確度和精密度,完全靠的是遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于一般職業(yè)的職業(yè)道德對自身的約束。
另外,在反復(fù)的翻譯過程中,有可能發(fā)現(xiàn)之前犯下的不妥之處,如果不及時糾正,得過且過,等到問題被發(fā)現(xiàn)時將有可能造成極大的損失。所以,敢于糾正錯誤否定自己的勇氣和一絲不茍的從業(yè)態(tài)度對于一個翻譯工作者來說也是必須具備的職業(yè)道德。
其次,翻譯其實是一項艱苦的工作。進(jìn)出口公司有很多來自各部門的文件等待翻譯,有時候,籌備上市又很多突如其來的急件,必須在很短的時間內(nèi)完成大量的工作,夜以繼日的工作,連續(xù)十幾個小時的高強度腦力勞動,不但是對翻譯者的腦力體力,更是對翻譯者的毅力責(zé)任感等職業(yè)道德的嚴(yán)峻考驗。
再次,翻譯工作其實像苦行僧一樣辛苦,日復(fù)一日的對著電腦永遠(yuǎn)做不完的工作,沒有起伏,沒有高潮,有的只是枯燥乏味的反反復(fù)復(fù),我們卻不能因為勞累,厭倦等不良情緒而馬虎了事。
總之,良好的職業(yè)道德是支撐一個翻譯工作者堅持完成工作,確保工作質(zhì)量的關(guān)鍵所在。
經(jīng)過了半年的學(xué)習(xí)和實踐,我越來越深的體會到翻譯確實是一門很博大精深的學(xué)問,而我只是其中一只還沒有學(xué)會游泳的丑小鴨,我會努力的在這個有著驚濤駭浪的大海中搏擊,淘浪,逐漸成長。相信我,一定會長大的。
翻譯個人總結(jié)篇八
自2015年7月6日入職軍工事業(yè)部以來,不知不覺已有3個月,時光如梭,回首這3個月,有工作時的忙碌,也有與同事合作時的愉快,更有來自領(lǐng)導(dǎo)的敦敦教導(dǎo)與關(guān)懷。在這3個多月里,我不僅在公司里學(xué)到了全新的東西,也從同事及領(lǐng)導(dǎo)身上學(xué)到了珍貴的做事態(tài)度與作人原則。這3個月對我來說不僅僅意味著時間流逝,更意味著我職場生涯的開端,在這幾個月里我從一個不諳世事的學(xué)生漸漸轉(zhuǎn)變?yōu)槁殘龅囊粏T?,F(xiàn)將這3個月以來的工作主要總結(jié)如下:
進(jìn)入公司以后,參加了多種培訓(xùn),包括安全培訓(xùn),iso9000質(zhì)量管理體系培訓(xùn)等,同時參加了3次關(guān)于核安全文化的考試以及1次關(guān)于iso9000質(zhì)量管理體系的考試。經(jīng)過相關(guān)培訓(xùn)以及相應(yīng)的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時,也應(yīng)該將安全問題以及相關(guān)體系重視起來。尤其是安全培訓(xùn),讓我深深感受到安全對于每一個人,對于一個項目,甚至對于整個公司來說都是至關(guān)重要、缺一不可的。所以,對于任何人,無論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。
根據(jù)工作的具體要求,日常翻譯工作主要有三方面:其一是與國外公司來往的郵件;其二是機器使用說明及相關(guān)內(nèi)容;其三是協(xié)助各部門進(jìn)行翻譯工作。在翻譯工作中,我始終以精益求精的態(tài)度,一絲不茍的精神對待每一個語句。機械行業(yè)的一些技術(shù)以及專業(yè)術(shù)語對于我這個初入機械行業(yè)的人來說,是必須攻克的難題,每每遇到不懂的內(nèi)容,我便利用網(wǎng)絡(luò)或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反復(fù)推敲每一字,直到滿意為止。同一原文,不同譯文,通過反復(fù)斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。
通過切身的經(jīng)驗,我深知作為一名合格的職場人才,單單提升專業(yè)技能
是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。所以,除了專業(yè)學(xué)習(xí)外,在作人做事方面,我也加強了學(xué)習(xí)。來到核電軍工事業(yè)部后,我積極主動地參與公司組織的各項學(xué)習(xí)活動,在工作當(dāng)中向同事虛心請教,大到為人做事嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?態(tài)度,小到辦公設(shè)備的使用,這幾個月我從未放棄學(xué)習(xí)的任一時機。唯有學(xué)習(xí),才能發(fā)現(xiàn)自己的不足。經(jīng)過一段時間的學(xué)習(xí),我對自己的工作有了一個全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè)。到現(xiàn)在為止,我已熟悉了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻(xiàn)出自己的一份力量。
入一行,愛一行。這是我當(dāng)前最深刻的體會。進(jìn)入機械行業(yè)、掌握職場技能對于我來說是一條漫長而又充滿吸引力的道路。我深知自己身上的不足之處,這些不足讓我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及領(lǐng)導(dǎo)同事的幫助引導(dǎo)下,我一定會成為一名合格的為公司所用的人才。
最后,感謝公司為我提供這個平臺,同時感謝軍工事業(yè)部的領(lǐng)導(dǎo)和同事對我的栽培和幫助,讓我不斷成熟與進(jìn)步。相信在以后的日子里,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!
翻譯個人總結(jié)篇九
出生年月:1988年3月。
居住地:上海。
電話:
e-mail:
求職意向。
到崗時間:一周以內(nèi)。
工作性質(zhì):全職。
希望行業(yè):汽車及零配件。
目標(biāo)地點:上海。
期望月薪:面議/月。
目標(biāo)職能:韓語翻譯。
工作經(jīng)驗。
20xx/2—至今:汽車制造有限公司[1年4個月]。
所屬行業(yè):汽車及零配件。
營業(yè)部韓語營業(yè)擔(dān)當(dāng)。
20xx/5--20xx/1:石油化工有限公司[1年9個月]。
所屬行業(yè):石油/化工/礦產(chǎn)/地質(zhì)。
[10個月]。
所屬行業(yè):機械/設(shè)備/重工。
技術(shù)部韓語/朝鮮語翻譯。
自我評價。
多年的翻譯工作經(jīng)驗,曾參與過多次重要的國內(nèi)外商務(wù)會議,擁有豐富的商務(wù)談判經(jīng)驗;精通韓語,擁有熟練的筆譯能力,以及良好的口語表達(dá)能力。為人正直、敬業(yè),擁有良好的團(tuán)隊協(xié)作精神,工作責(zé)任心強,能夠承受較大的工作壓力,能夠接受長期的出差工作。
翻譯個人總結(jié)篇十
婚姻狀況:未婚民族:
培訓(xùn)認(rèn)證:未參加身高:165cm。
誠信徽章:未申請體重:
人才類型:在校學(xué)生。
應(yīng)聘職位:英語翻譯:,審計專員/助理:
工作年限:3職稱:
求職類型:實習(xí)可到職日期:隨時
月薪要求:5000--8000希望工作地區(qū):天河區(qū),海珠區(qū),韶關(guān)。
公司性質(zhì):股份制企業(yè)所屬行業(yè):教育/培訓(xùn)/院校。
擔(dān)任職位:英語教師。
工作描述:
離職原因:時間原因,要開學(xué)。
畢業(yè)院校:廣東外語外貿(mào)大學(xué)。
專業(yè)一:高級翻譯專業(yè)二:
起始年月終止年月學(xué)校(機構(gòu))所學(xué)專業(yè)獲得證書證書編號。
語言能力。
外語:英語精通粵語水平:一般。
其它外語能力:法語。
國語水平:優(yōu)秀。
工作能力及其他專長。
翻譯,教育,會計,審計,能熟練應(yīng)用各種辦公室軟件,英語能力優(yōu)秀,普通話獲得國家二級甲等證書,獲得國家計算機二級證書,獲得駕照。熟悉古箏彈奏以及一些體育項目。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
翻譯個人總結(jié)篇十一
姓名:
性別:
女
民族:
漢族。
1985年6月25日。
證件號碼:
婚姻狀況:
未婚。
身高:
162cm。
體重:
47kg。
戶籍:
河南商丘。
現(xiàn)所在地:
河南商丘。
畢業(yè)學(xué)校:
四川外語學(xué)院翻譯學(xué)院。
學(xué)歷:
本科。
專業(yè)名稱:
英語。
畢業(yè)年份:
工作年限:
職稱:
求職意向。
職位性質(zhì):
全職。
職位類別:
貿(mào)易。
翻譯。
教師。
翻譯個人總結(jié)篇十二
婚姻狀況:未婚民族:漢族。
培訓(xùn)認(rèn)證:未參加身高:181cm。
誠信徽章:未申請體重:85kg。
人才測評:未測評。
我的.特長:
求職意向。
人才類型:在校學(xué)生。
應(yīng)聘職位:西班牙語翻譯:
工作年限:0職稱:
求職類型:兼職可到職日期:隨時
月薪要求:面議希望工作地區(qū):不限,,。
工作經(jīng)歷。
公司性質(zhì):所屬行業(yè):
擔(dān)任職位:
工作描述:
離職原因:
志愿者經(jīng)歷。
教育背景。
畢業(yè)院校:南京大學(xué)金陵學(xué)院。
最高學(xué)歷:本科獲得學(xué)位:畢業(yè)日期:-06
專業(yè)一:西班牙語專業(yè)二:
起始年月終止年月學(xué)校(機構(gòu))所學(xué)專業(yè)獲得證書證書編號。
語言能力。
外語:西班牙語優(yōu)秀粵語水平:
其它外語能力:英語cet-6。
國語水平:精通。
工作能力及其他專長。
擅長與人溝通交流,具有較強的團(tuán)隊合作能力。
翻譯個人總結(jié)篇十三
英語口、筆譯高手,善于與外商進(jìn)行商務(wù)洽談,有留學(xué)經(jīng)驗。本人性格穩(wěn)重,工作態(tài)度認(rèn)真,具有較強的責(zé)任心。
姓名:xxx性別:男年齡:32歲。
e-mail:xxxxxxxxxx聯(lián)系電話:xxxxxxx。
地址:上海浦東新區(qū)xxx號郵編:xxxxxx。
工作經(jīng)驗。
10月——現(xiàn)在xxxx國際咨詢公司翻譯。
職責(zé):
書寫英文各類書面信函,合同的起草;。
會議現(xiàn)場擔(dān)任翻譯工作,與外商進(jìn)行洽談;。
各類英文資料的翻譯工作;。
公司員工翻譯的培訓(xùn)講座;。
1月——1910月xxxxx商貿(mào)旅游有限公司資深代表兼翻譯。
職責(zé):
負(fù)責(zé)與國外聯(lián)絡(luò)及溝通事宜,多次為考察團(tuán)翻譯各種學(xué)習(xí)資料;。
負(fù)責(zé)公司各類英文資料的筆譯及會議的口譯工作;并處理公司對外往來的各類英文函電;。
1992年9月——191月xxxx外交人員服務(wù)局翻譯。
職責(zé):
與相關(guān)政府部門聯(lián)絡(luò)開展符合政策項目業(yè)務(wù)、公證及審查等業(yè)務(wù);。
經(jīng)常出席各類新聞發(fā)布會和記者招待會,參與會議的口譯工作;。
教育背景。
1993年9月——1995年5月美國華盛頓市立大學(xué)美國勞動人事培訓(xùn)。
1988年9月——1992年7月河北師范大學(xué)英美語言文學(xué)本科。
職業(yè)特長和技能。
出色的中英文翻譯能力,口齒清晰、音色標(biāo)準(zhǔn),反應(yīng)迅捷,經(jīng)驗豐富;。
工作細(xì)心,能承受工作壓力與挑戰(zhàn);。
熟練操作計算機,熟悉多種辦公軟件,了解互聯(lián)網(wǎng);。
期望工資:5000元/月。
上班時間:半個月后。
內(nèi)容就是一切,所以我們的簡歷必須強調(diào)你的能力,在過去取得的成就和經(jīng)驗,只有美麗的外觀而無內(nèi)容的簡歷將不具有吸引力。
在簡歷里,你要詳細(xì)分析自己的能力,證明你可以承擔(dān)這份工作。突出從前所做過的事,然后要寫清楚成果,如:“組織了公司人員的調(diào)整,減少不必要的員工,一年節(jié)省了550000的開支?!?BR> 不一定要強調(diào)簡歷外觀,但一定醒目。看看簡歷空白的地方,使用這些空白和邊界來您突出你的`正文部分,也可以使用各種字體格式,如斜體,大寫,下劃線,突出了第一個字,第一行縮進(jìn)或尖頭。
3。盡量使您的個人簡歷簡短,只用一張紙。
雇主或許只會瀏覽您的簡歷,然后花30秒來決定是否要會見你,一張的紙簡歷是會合理的。如果你有長期的職業(yè)經(jīng)驗,在一張紙上寫不完,那么你可居以嘗試將最近5-7年的經(jīng)驗或最有說服力的事寫在簡歷上,刪除那些無用的東西。
雇主想知道你到底可以為他們做些什么。所以含糊,籠統(tǒng),不具體的簡歷將使你失去很多機會,所以你的簡歷一定有一個定位。如果你有一個以上的目標(biāo),最好寫上了幾分不同的簡歷,在每一份簡歷上突出重點。這將更有機會使你的簡歷脫穎而出。
5。要有簡短的小結(jié)。
事實上,這是最重要的組成部分,“總結(jié)”可以寫你最突出的一些優(yōu)勢。沒有多少應(yīng)聘者寫這幾句話,但雇主說,這是一各很好的方式用來吸引他們的注意。
6。強調(diào)成功經(jīng)驗。
雇主想要證據(jù)要證明你有什么實力。請記住你必須證明在你的前雇主那所取得的成就和得到的好處,例如為他節(jié)省多少錢,多少時間,表明你有什么創(chuàng)新。
7。力求準(zhǔn)確。
在您的技能,能力,經(jīng)驗的闡述上要盡可能地準(zhǔn)確,不要誤導(dǎo)或夸大。保證你寫的工作能力,和你的實際工作情況在同一水平線上,而且還寫上的工作你有時間和公司。
8。使用有影響力的話。
使用這種詞匯,如:證明,分析,創(chuàng)意和組織。這將改善簡歷并令人信服。
9。措辭應(yīng)注意。
在調(diào)查中,許多官員說提到這個問題,他們對錯字別字十分反感。許多人說:“當(dāng)我發(fā)現(xiàn)錯別字,我就會停止閱讀?!币虼?,你的簡歷必須認(rèn)真撰寫。雇主一直認(rèn)為,寫錯別字的人的素質(zhì)一般不高。
10。個人信息是沒有必要。
現(xiàn)在,在簡歷上寫的個人資料,如婚姻狀況,血型,身高不再是必要的。許多公司都不會愿意接受有個人信息的簡歷。
11。最后測試。
12。努力改善你的簡歷直到完美。
翻譯個人總結(jié)篇十四
姓名:
性別:
女
民族:
漢族。
1990年5月24日。
證件號碼:
僅企業(yè)會員查看。
婚姻狀況:
未婚。
身高:
158cm。
體重:
48kg。
戶籍:
福建福州。
現(xiàn)所在地:
福建福州福清市。
畢業(yè)學(xué)校:
福建師范大學(xué)福清分校。
學(xué)歷:
本科。
專業(yè)名稱:
外語類英語。
畢業(yè)年份:
工作經(jīng)驗:
最高職稱:
求職意向。
職位性質(zhì):
全職。
職位類別:
貿(mào)易/外貿(mào)貿(mào)易類。
公關(guān)/媒介。
行政/后勤。
職位名稱:
外貿(mào)業(yè)務(wù)員,儲備干部,翻譯,助理;。
工作地區(qū):
福建-福州市區(qū);。
待遇要求:
-3000元/月可面議;需要提供住房。
到職時間:
可隨時到崗。
技能專長。
語言能力:
英語專業(yè)八級;日語初級;普通話標(biāo)準(zhǔn)。
電腦水平:
熟練使用word,powerpoint,excel,能進(jìn)行數(shù)字處理,
教育培訓(xùn)。
教育背景:
時間。
所在學(xué)校。
學(xué)歷。
福建永泰縣梧桐鎮(zhèn)梧桐中心小學(xué)。
小學(xué)。
209月-6月。
福建永泰第四中學(xué)。
初中。
209月-6月。
福建永泰第一高級中學(xué)。
高中。
209月-206月。
福建師范大學(xué)福清分校。
本科。
工作經(jīng)歷。
所在公司:
英語周報。
時間范圍:
公司性質(zhì):
民營/私營公司。
所屬行業(yè):
媒體、影視制作、新聞出版。
擔(dān)任職位:
在校學(xué)生-大學(xué)/大專應(yīng)屆畢業(yè)生。
工作描述:
-在《英語周報》發(fā)行工作中業(yè)績突出,被評為“優(yōu)秀發(fā)行員”。
離職原因:
所在公司:
福清愛心好成績教育機構(gòu)。
時間范圍:
年7月-2008年8月。
公司性質(zhì):
民營/私營公司。
所屬行業(yè):
教育、培訓(xùn)、科研院所。
擔(dān)任職位:
教師-兼職教師。
工作描述:
作為兼職老師,主要負(fù)責(zé)低年級的英語教學(xué),
離職原因:
所在公司:
兼職。
時間范圍:
2008年9月-6月。
公司性質(zhì):
其他。
所屬行業(yè):
教育、培訓(xùn)、科研院所。
擔(dān)任職位:
教師-家教。
工作描述:
大一至大四主要兼職英語家教,
離職原因:
所在公司:
北京愛購巴扎科技有限公司。
時間范圍:
2012年3月-2012年7月。
公司性質(zhì):
民營/私營公司。
所屬行業(yè):
互聯(lián)網(wǎng)、電子商務(wù)。
擔(dān)任職位:
文字媒體/寫作-編輯/作家/撰稿人。
工作描述:
英文網(wǎng)站編輯,主要負(fù)責(zé)b2c網(wǎng)站的英文推廣工作及論壇維護(hù)。
離職原因:
所在公司:
北京聯(lián)信。
時間范圍:
2012年7月-2012年10月。
公司性質(zhì):
民營/私營公司。
所屬行業(yè):
咨詢業(yè)(顧問、會計師、審計師、法律)。
擔(dān)任職位:
翻譯-英語翻譯。
工作描述:
報告的`中譯英。
離職原因:
其他信息。
自我評價:
忠實誠信,講原則,說到做到,決不推卸責(zé)任;有自制力,做事情始終堅持有始有終,從不半途而廢;肯學(xué)習(xí),有問題不逃避,愿意虛心向他人學(xué)習(xí);自信但不自負(fù),不以自我為中心;愿意以謙虛態(tài)度贊揚接納優(yōu)越者,權(quán)威者;會用100%的熱情和精力投入到工作中;平易近人。為人誠懇,性格開朗,積極進(jìn)取,適應(yīng)力強、勤奮好學(xué)、腳踏實地,有較強的團(tuán)隊精神,工作積極進(jìn)取,態(tài)度認(rèn)真。
聯(lián)系方式。
您還沒登陸,請先登錄后臺!如果您不是本站會員,請您先注冊企業(yè)會員!

