學(xué)俚語(yǔ)記單詞:套話與門(mén)道

字號(hào):

“套話”當(dāng)然不是褒義詞,某種程度而言,“套話”即絕對(duì)真理、絕對(duì)重復(fù)、絕對(duì)沒(méi)有新意……在領(lǐng)導(dǎo)講話、發(fā)言人答記者問(wèn)、或是工作報(bào)告中,套話不失為絕好的語(yǔ)言藝術(shù),它雖無(wú)實(shí)意卻很實(shí)用。英語(yǔ)中,“套話”可用“cut-and-dried words”來(lái)形容。
    據(jù)說(shuō),“cut and dried”(字面意:砍下和風(fēng)干)源于伐木業(yè)。長(zhǎng)在林間的樹(shù)木若要成為商用木材,鋸下后必被風(fēng)干,同時(shí),鋸下的木材必得合乎標(biāo)準(zhǔn)長(zhǎng)寬。由此,這種“standardized lumber that is cut and dried”(風(fēng)干后合乎標(biāo)準(zhǔn)的方材)常用來(lái)比喻某類(lèi)言行從不標(biāo)新立異、某種結(jié)果已在預(yù)料之中、某類(lèi)影片成一種套路模式。 看下面這個(gè)例句:
    Hollywood has long been famous for movie plots so cut and dried. (好萊塢影片常走一種套路是眾人皆知的。)
    中國(guó)有句俗語(yǔ):內(nèi)行看門(mén)道,外行看熱鬧。所謂“懂門(mén)道”,即知曉駕馭事物的內(nèi)在訣竅。英語(yǔ)中,片語(yǔ)“to know the ropes”可表達(dá)“懂門(mén)道/在行”相應(yīng)的語(yǔ)義內(nèi)涵。
    就詞源而言,“rope”原指“船上的繩索”。習(xí)語(yǔ)“to know the ropes”出自水手——航船上的新手要成為合格的水手首先得學(xué)會(huì)擺弄桅繩,在新手學(xué)會(huì)操作那一大堆桅繩后(after he learns the ropes),他自然而然也就是熟知桅繩操縱的老手了。由此,“to know the ropes/to learn the ropes”常喻指“掌握訣竅/內(nèi)在規(guī)律”,而“to show the ropes”則用來(lái)形容“教某人學(xué)習(xí)其中的門(mén)道”。
    看下面兩個(gè)例句:Nobody knows the ropes about the auto business better than my Uncle Joe. He’s been selling cars for thirty years and he’s become an expert at closing deals with customers. 做汽車(chē)生意沒(méi)人能比Joe叔叔更在行。他銷(xiāo)售汽車(chē)有三十年了,已經(jīng)成了和顧客講價(jià)成交的專(zhuān)家。
    看過(guò)一幅漫畫(huà):雇員要求老板加薪,老板隨即奉上一杯生啤,不過(guò)啤酒里面卻放了一個(gè)雞蛋…… 若要*老板的言外之意,得需要一點(diǎn)文化背景。英語(yǔ)中,Egg in your beer(直譯為“啤酒里加雞蛋”)指的是“得寸進(jìn)尺”?! ?BR>    “Egg in your beer”的說(shuō)法最早出現(xiàn)于20世紀(jì)初,二戰(zhàn)時(shí)被美國(guó)大兵廣泛使用。關(guān)于它的起源,一種觀點(diǎn)認(rèn)為,加有生雞蛋的啤酒會(huì)激起人的性欲,對(duì)于生活在兵營(yíng)里的大兵來(lái)講,喝“春藥”當(dāng)然是非分之想了。不過(guò),更有說(shuō)服力的推測(cè)是,戰(zhàn)時(shí)雞蛋和啤酒都很緊俏,能得到其中一樣就是很不錯(cuò)的享受了,若兩者皆想擁有,那就是“得寸進(jìn)尺”了。
    所以說(shuō),那幅“雞蛋加啤酒”的漫畫(huà)意在說(shuō):What else do you want? Egg in you beer? You already have it good.(該有的好處你已經(jīng)得到了。還想怎么樣?得寸進(jìn)尺嗎?)