總結(jié)是一種方法,一種策略,通過定期總結(jié)我們的學習和工作經(jīng)驗,可以更好地提高個人能力和專業(yè)素質(zhì)。培養(yǎng)良好的閱讀習慣,拓展自己的知識面和視野。以下是小編特別為大家搜索整理的一些總結(jié)范文,希望能給大家一些啟示。
英語翻譯的論文篇一
年級專業(yè)。
學生姓名。
指導老師。
翻譯理論與實踐課程實習外語系20xx級英語向雅芳劉文紅。
邵陽學院。
20xx年7月6日。
20xx年7月1日至5日。
邵陽學院外語系。
翻譯,我們對這個詞語并不陌生,但正式把其作為一門課程進行學習是在大三下學期。除了翻譯課上的翻譯學習與練習,我們在高英課上也被有意識地訓練翻譯,唐老師也教了我們許多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強調(diào)了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專八會涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對我們來說是十分重要的;另一方面,我們在平常的學習中其實也是少不了翻譯的,只不過我們沒有把譯文寫下來而已。將來,如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對于一個英語學習者來說,它的重要性是不言而喻的。這次實習讓我們在《翻譯理論與實踐》課程理論的基礎上,對所學課程進行了實際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎。
首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據(jù)我們班同學的人數(shù)把我們分為8個小組,每個小組5-6個人,并進行翻譯理論基礎知識的講解,說明周一周二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧。
然后,老師給我們提供了作品whatilivedfor和《故都的秋》(郁達夫),選取其中幾段,在規(guī)定的時間內(nèi)分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們評論。
最后,由老師點評,找出我們常犯的錯誤并提出一些切實可行的建議以及一些與之相關的基礎知識和翻譯技巧。我們自己改正錯誤并在課后進行相關練習。
使學生大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實用文體的語言特點和翻譯方法。要求學生能比較準確、流暢地進行英漢(漢英)對譯。
1.對翻譯標準,基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識予以掌握;
2.翻譯過程中的文化意識的訓練;
3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等;
4.基本修辭手段的翻譯訓練:隱喻、提喻,雙關等;
5.難句和從句的翻譯訓練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等;
6.一些特殊句式和慣用語的翻譯訓練;
7.從語言篇章的角度訓練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。
翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實習就尤為重要,這次翻譯實習以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強理論與實踐的結(jié)合。通過本次翻譯實習,我們大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實用文體的語言特點和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運用已掌握的基本語法和詞匯知識,忠實、準確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運用各類翻譯技巧及翻譯策略,進一步打好基礎,鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門一蹴而就的課程,而需要一個不斷積累,不斷練習的過程。正所謂,讀書百遍,其意自見,翻譯也是這個道理,讀得多了,練習得多了,自然而然也就會了。
這次實習讓我充分認識到自己的不足。
1.詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙;
2.是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱;
3.就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏;
6.受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。
對于這些自身的不足,通過這次實習,首先我會加大對詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會加深對文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象;最后,多讀,多練習。我相信,功夫不負苦心人,只要我們都用心地去學習并為之而努力,我們一定會在翻譯這個部分上一個新的臺階的!
英語翻譯的論文篇二
進行英語翻譯測試,不僅可以有效提高學生們的翻譯能力,還可以檢驗出學生們對于英語閱讀知識的掌握情況。對翻譯測試對閱讀教學的應用進行分析和研究,目的是為了幫助學生們通過翻譯訓練提高英語閱讀成績。
英語翻譯;閱讀教學;應用
提高學生的英語閱讀能力是英語教學的一個重要目標。要想獲取更多的英語知識,離不開扎實的英語閱讀基礎。在多數(shù)的英語考試中,閱讀所占的比重大約為30%到50%,由此可見閱讀在英語教學中占據(jù)重要位置。在實際的閱讀過程中,需要對句子進行準確翻譯之后,才能對文章進行通篇了解,為此,翻譯能力高低顯得尤為重要。所以,只有不斷提高學生們的英語翻譯能力,才能有效促進閱讀能力的提升,從根本上提高英語學習成績。
(一)英語教育理念陳舊
當前,很多學校的英語教學并沒有對英語測試引起足夠的重視,很多教師在授課時還是保持著傳統(tǒng)落后的教學理念,大多數(shù)的時間都是教師們在講,學生們在底下拼命地記筆記,然后進行死記硬背和模仿。長此以往,學生們漸漸失去了學習英語的興趣,主動參與到課堂中的意識變得越來越淡薄,加上缺乏口語翻譯鍛煉的機會,翻譯能力都只是停留在簡單的詞句上面,對于結(jié)構(gòu)較為復雜或者是對整段文章進行翻譯的時候,就顯得力不從心,困難重重。因此,教師們應該要學會改革和創(chuàng)新,摒棄傳統(tǒng)的教育觀念,樹立新型的教育理念,與時俱進,不斷提升自我、完善自我,爭取成為一名綜合能力俱佳的優(yōu)秀教師。在課堂中,應該要鼓勵學生們積極參與到課堂中來,讓他們做學習真正的主人,從被動性學習向主動性學習轉(zhuǎn)變。此外,教師們還應該向?qū)W生們宣傳學習英語的重要性,幫助他們樹立起正確的學習觀念,讓他們意識到英語在日常生活中產(chǎn)生的作用,從而自覺地去學習英語,在學習的世界里感受英語帶來的種種樂趣。
(二)教學方式陳舊落后
大多數(shù)教師的授課方式仍比較陳舊落后,都是簡單的一支粉筆、一本書、一張嘴、在黑板上把知識點列出,讓學生們照抄。在整個過程當中,師生的交流互動非常的少,大多時候都是老師在講臺上演獨角戲,從認識新單詞,到句子翻譯,再到文章的通篇翻譯,幾乎都是老師一個人在完成。整個課堂氛圍死氣沉沉,學生們的學習興致不高。這種氛圍必然會讓學生產(chǎn)生枯燥和乏味的心理,從而影響了教學成效。這種情況下,教師們就應該要學會改革創(chuàng)新,采用各種新穎靈活的教學模式,借助多媒體進行教學。例如,在課堂開始之初,可以把一段準備好的英語幽默視頻播放給學生們觀看,充分吸引他們的好奇心,提高他們的注意力。在視頻觀看完畢后,再向他們提出問題,一步步地深入引導。此外,還可以通過小組合作的形式,讓每一個小組通過合作與交流的方式對文章進行翻譯,待學生翻譯完成后,再派代表進行翻譯發(fā)言,教師在最后做出正確的評價并進行打分,滿足學生們內(nèi)心的成就感。讓學生在這種氛圍下不斷地進行英語翻譯測試,可以有效提高英語的翻譯水平。
(三)學生自身英語基礎薄弱
要想保證英語閱讀的順利進行,就必須要有良好的英語翻譯能力,而英語翻譯順利進行離不開豐富的詞匯作為基礎。部分學生由于各種原因?qū)е掠⒄Z基礎薄弱,詞匯量貧乏,在翻譯整個句子的時候受到種種阻礙,最后翻譯出來的句子前后不連貫,嚴重地影響了閱讀的質(zhì)量和速度。興趣是第一老師。只有有了興趣,才能夠把英語學得扎實,學得深入。因此,在英語教學過程中,教師們應該充分了解每一位學生的性格特點和接受能力,制訂不同的實教方案。針對學生比較薄弱的環(huán)節(jié),進行綜合能力的提升,進而提高英語學習基礎,增強英語翻譯能力,為英語順利閱讀掃清障礙。
(四)缺乏學習英語的主動性
很多學生獲取英語知識的主要途徑都是在課堂上。但是由于學校的課程繁多,英語的授課時間有限,所以僅僅依靠上課時間來學習英語是遠遠不夠的。加之部分學生對英語的學習興趣不高,他們認為沒有必要學習外國人的語言,所以對英語的學習更是不引起重視,在課余的時間里更不會去主動的學習英語。即使學也只是停留在表面。為此,教師們應該努力開展各種英語活動,鼓勵學生們參與其中,讓他們意識到英語的重要性,感受英語的獨特魅力。
(一)提升學生對英語語境的理解能力
英文翻譯的要求之一就是準確、清楚地翻譯出文章所要表達的意思。這就要求學生們在進行翻譯的時候,不能單純地對某一個詞語或者句子進行片面翻譯,而是要在確保翻譯單詞或者句子不出現(xiàn)錯誤的情況下用更為恰當?shù)闹形恼Z言進行翻譯。在翻譯教學中,教師要做好正確的引導工作,幫助學生們正確理解文章的語境,如果學生能夠把詞句和語境之間的關系把握好,則可以降低理解英語句子的難度。例如,教師引導學生把下面的一些名言名句翻譯成中文:,-shipdon'tworkhard,idleyoung,eirownway,thelifecan'eisthemotherofsuccess.以上是一些名言名句,如果學生在語境上把握不夠準確的話,翻譯出來的中文會顯得很通俗,無法讓人看出是名句。某位學生粗略翻譯以上的英文句子,如下:1.哪里有路,哪里就會成功。2.愛我,就要愛我的狗。3.小時候不努力,老了就會感到悲傷。4.他們有自己的路,讓其他人去說。5.在生命里說謊話沒有鮮花。6.成功的媽媽是失敗。這位學生的翻譯雖然在字面意思和理解意識上不完全是錯誤的,但是在翻譯的語言組織上太過于通俗,基本沒有表達出名言名句的意蘊。以上準確的翻譯應該為:1.有志者事竟成。2.愛屋及烏。3.少壯不努力,老大徒傷悲。4.走自己的哭,讓別人說去。5.生命在謊言中開不出燦爛的鮮花。6.失敗是成功之母。這樣的翻譯,精煉地表達出了原句的意思,讓人一看便明白是名句。因此,在翻譯的過程中,正確理解句子的語境以及恰當使用中文語言都是非常關鍵的。
(二)豐富學生的英語詞匯量
只有促使學生不斷地豐富英語詞匯量,提高英語翻譯的能力,才能保障閱讀順利進行。如果學生的詞匯量貧乏,在閱讀英語文章的時候,就會受到很多阻礙。因此,學生必須要把豐富詞匯量放在學習英語的首位。在記單詞的時候,教師們應該要做好正確的引導,教授學生們一些簡便靈活的記憶方法。教師可以把一些構(gòu)詞、構(gòu)句、歸類、聯(lián)想等方法告訴學生,讓他們按照這些方法去對單詞進行記憶。例如,“tostart”“firstofall”“beginning”“thefirst”等詞句的意思是非常接近的,都有“開始,第一,首先”等意思,在記憶的時候應該把它們歸類到一起。在進行翻譯的時候,看到類似的句子即可第一時間準確翻譯出來。此外,在翻譯過程當中,學生們應該學會建立英語思維來進行閱讀,保持這樣的習慣之后,學生們會發(fā)現(xiàn)自己對于英語文章的翻譯掌控力逐步增強。
(三)加強學生對西方文化的理解
每一個民族都有屬于自己的語言文化,它不僅僅涵蓋了該民族的文化歷史背景,也包含了該民族的生活習俗、環(huán)境等等。所以要想學好語言,就必須要了解該語言對應的民族文化。中西方文化存在著一定的.差異,所以兩個不同語言體系的人在進行對話的時候,即使語言表述沒有什么錯誤,但是有時候也會產(chǎn)生一定的誤會。在國外,經(jīng)常會聽到婦女談論自己的丈夫工作如何努力上進,大力的贊賞自己的子女聰明乖巧等等,但是如果換做是在中國,則會被認為是不謙虛的表現(xiàn)。在中國人的日常見面打招呼中,常常都是習慣以“你吃飯了嗎?”這樣的方式來展開對話。在外國人眼里,如果這樣說,他們則會被認為是邀請一起去吃飯,而產(chǎn)生誤會。在中國人的眼里,“蝙蝠”代表著幸福、健康、安詳,因為與“?!蓖?。反之,在外國人眼中,一談到蝙蝠,他們則會認為那是丑陋的象征。所以,學生們不管是在進行英文翻譯或者對話的時候,都應該要注意中西方文化差異,以免造成不必要的誤會。
(四)提高學生英語學習主動性,加強課外閱讀
要想真正地把英語學好,提高閱讀文章的翻譯能力,除了在學校、課堂中的學習是遠遠不夠的。教師們還應該要鼓勵學生們應該要在課余時間自主閱讀各種英文報刊、雜志、材料,觀看各種優(yōu)秀的外國影片,從而在這些作品潛移默化的影響下,逐漸提高對英文句子的理解能力和翻譯水平。在這個過程當中,不僅可以幫助學生們培養(yǎng)學習的主動性,還可以提高學生們對語言的敏銳性。在閱讀的過程當中,學生們要學會找出難點句子,通過查字典或者詢問老師的方式,掃清疑慮,把經(jīng)常容易混淆的英文句子類型進行整理,做出對比。相信通過日積月累的學習方式,學生肯定能提高翻譯能力,提高閱讀英語的速度和質(zhì)量。綜上所述,學生們在英語學習的過程當中,必須要有扎實的英語翻譯功底作為基礎,才能夠?qū)ξ恼逻M行順利的閱讀,從根本上提高英語學習成績,達到學以致用的目的。教師們應該擯棄傳統(tǒng)的英語教學觀念,采用新穎的教學模式來充分激發(fā)學生們內(nèi)心的學習欲望,努力提高他們對英語的學習興趣,了解他們在翻譯過程中的薄弱環(huán)節(jié),找出對應的解決方法,努力提高他們的翻譯水平,保證在閱讀過程中暢通無阻,進而推動我過英語教育事業(yè)的穩(wěn)步發(fā)展。
英語翻譯的論文篇三
在全球經(jīng)濟一體化背景下,中國對外開放進一步擴大,國際貿(mào)易、對外商務活動日益頻繁,對商務英語人才數(shù)量、質(zhì)量要求日漸提高。作為專門用途英語(esp)的一個分支,商務英語在語言基礎上廣泛涉及經(jīng)貿(mào)、金融、法學、商標及廣告等多個領域。商務英語翻譯課程兼有理論性與實踐性,翻譯活動并非簡單地將文本向目的語言進行轉(zhuǎn)化,還要充分考慮到文本的文化內(nèi)涵、文體風格以及商務特征。本文擬在分析商務英語翻譯課程中存在問題的基礎上,探尋翻轉(zhuǎn)課堂模式下,商務英語翻譯課程改革的新思路。
筆者通過對河北某省屬高校商務英語專業(yè)的調(diào)研及對近年來商務英語翻譯教學文獻的研究分析,發(fā)現(xiàn)目前商務英語翻譯教學的現(xiàn)狀不容樂觀。一方面,我國對外商務交往日益頻繁,社會對外語基礎扎實、同時精通國際商貿(mào)知識、熟悉歐美國家文化的高素質(zhì)復合型商務英語人才需求不斷增加;另一方面,高校商務英語專業(yè)人才培養(yǎng)從質(zhì)量上不能滿足社會及用人單位需求。商務英語翻譯教學中存在的問題主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)教學內(nèi)容過于突出理論
商務英語翻譯文本主要有商務信函、商務合同、產(chǎn)品說明等,講究措辭嚴謹、文體規(guī)范、表意清晰。從句式上看,商務英語翻譯文本的句子以長難句為主,句型結(jié)構(gòu)層次復雜、修飾多。因此,商務英語翻譯的許多教材和課程都花費相當篇幅和課時用來講解翻譯理論和翻譯技巧,一方面,這些內(nèi)容和英漢互譯課程、英語口譯課程有所重疊,使得本來就課時不足的商務英語翻譯課程教學更加捉襟見肘,另一方面,艱深的翻譯理論也降低了學生的學習興趣和實際參與度。
(二)教學方法單一化
目前,高等院校普遍采用的商務英語翻譯教學模式主要有:理論教學、實訓教學和專項實習1。由于承擔商務英語翻譯教學的高校教師多由英語教師擔任,缺乏商務知識和實踐經(jīng)驗,因此課堂教學偏重翻譯理論和翻譯技巧,實例匱乏;而有限的實訓教學及專項實習受外在條件限制,無法系統(tǒng)完成教學目標。
(三)學生語言基礎及專業(yè)知識薄弱
商務英語翻譯課程一般在商務英語專業(yè)三年級開設,這個階段的學生已經(jīng)儲備了一定的英語語言知識,但在前兩年的學習中,學生除了學習英語外,還要學習公共課程及商務基礎課程,因此就英語語言基礎而言,相當部分的學生語言能力薄弱。此外,受學制所限,學生的商務專業(yè)知識也較薄弱。學生缺乏必要的英語語言知識和商務背景知識,對于商務英語文本理解不夠深入,也無法用正確的語言準確表達,譯文質(zhì)量不高。因此,這門課程的教師往往忙于“補漏”,無法提高應用性口譯、筆譯實踐在整體教學中的`比例。
(四)評價標準單一
由于教學主要在課堂完成,商務英語翻譯課程的評價主要通過期末測試卷來完成。平時成績主要圍繞課堂表現(xiàn)、學生作業(yè)等,無法全方位、動態(tài)展示學生在各個學習階段的參與、實踐情況,不能及時、靈活、有效地反映學生在學習過程中的問題、困難以及知識點掌握情況??傊?,對作為應用文體的商務英語翻譯具有較強的實踐性,教師需要為學生提供接近真實的語言場景、豐富的商務背景知識。傳統(tǒng)的教學模式下,教學內(nèi)容存在局限性,可調(diào)動的教學資源有限,評價單一。因此,只有改革商務英語翻譯的教學范式,提高學生的學習積極性、創(chuàng)造性,在實踐中不斷提高翻譯技能,才能幫助學生積累翻譯經(jīng)驗,逐步提高商務背景下的翻譯能力,而翻轉(zhuǎn)課堂因其“翻轉(zhuǎn)”的教學流程,豐富的教學資源,為商務英語翻譯教學改革提供了可能。
(一)翻轉(zhuǎn)課堂的由來
近年來,教育技術(shù)隨著網(wǎng)絡的普及給大學教育帶來前所未有的一場變革。從2011年3月薩爾曼可汗(salmankhan)發(fā)表其題為“讓我們用視頻重造教育”的演講后,翻轉(zhuǎn)課堂(theflippedclass-room)引發(fā)全球教育屆廣泛關注并成為教育界熱詞。翻轉(zhuǎn)課堂是指由學生在家觀看課程教學視頻,回到教室做作業(yè),教師和同學負責對學生預習中的問題進行解答和指導。這種方式恰好與傳統(tǒng)的“教師在課堂授課、學生放學回家后做作業(yè)”的教學方式相反,故稱“翻轉(zhuǎn)課堂”。本質(zhì)上,翻轉(zhuǎn)課堂不僅僅是教學流程的翻轉(zhuǎn),實踐證明,翻轉(zhuǎn)課堂漸進式的知識內(nèi)化方式,更符合學生的認知規(guī)律,對于培養(yǎng)學生的自主學習能力和創(chuàng)新能力具有重要作用。
(二)翻轉(zhuǎn)課堂的優(yōu)勢
傳統(tǒng)教學以課堂講授為主,較少考慮學生差異和學生需求,同時,受教學內(nèi)容和課時制約,課堂教學活動少,“在一定程度上抑制了學生質(zhì)疑、批判、探究和創(chuàng)造能力的發(fā)展”3。翻轉(zhuǎn)課堂對教師和學生都提出了較高要求。對教師而言,必須在充分把握課程重、難點的基礎上,將知識點通過課前問題、授課視頻的形式體現(xiàn)出來,不僅要求教師對課程內(nèi)容的熟知,還要對教育技術(shù)有一定地掌握。在翻轉(zhuǎn)課堂中,學生可以根據(jù)自身對知識的內(nèi)化程度控制學習的進度,重復觀看或提前觀看教學內(nèi)容,實現(xiàn)學習的自我管理,從而成為真正意義上的學習主體。因此,翻轉(zhuǎn)課堂實現(xiàn)了對教師和學生的雙向促進。
(一)網(wǎng)絡教學平臺的建立及教學內(nèi)容模塊化
商務英語翻譯課程內(nèi)容有較強的實踐性,但傳統(tǒng)教學方式無法充分體現(xiàn)和實現(xiàn)這一特點。翻轉(zhuǎn)課堂中,教師整體設計、構(gòu)建網(wǎng)絡教學平臺,將商務英語翻譯教學內(nèi)容如:商務信函、合同,證券、企業(yè)宣傳、產(chǎn)品說明等內(nèi)容模塊化,構(gòu)成專題,設計單元問題、教學視頻、翻譯技巧、商務知識、鞏固練習等環(huán)節(jié),通過教學視頻完成知識的傳遞和輸入。同時,教師收集與教學模塊相關的學習資源上傳網(wǎng)絡平臺,幫助學生豐富學習內(nèi)容、拓展視野。學習資源取材于真實的商務活動,學習場景真實而多樣,盡可能貼近學生未來就業(yè)中遇到的實際問題,因而實用性更強,更能滿足用人單位要求。同時,網(wǎng)絡教學平臺在涵蓋教材各方面知識和技能基礎上,超越書本,多角度反映商務活動中的場景和內(nèi)容。在學生學習過程中,學習資源數(shù)字化、片段化,便于學生隨時隨地、反復多次地學習知識點,靈活掌握自己的進度。
(二)網(wǎng)絡教學和課堂教學相結(jié)合
在教師構(gòu)建的商務英語翻譯網(wǎng)絡教學平臺上,學生在授課前通過查看課前任務指導、觀看教學單元系列視頻以及教師在線答疑等方式完成對教學內(nèi)容的首次學習。教師則通過在線答疑、學生提交的作業(yè)情況發(fā)現(xiàn)學生學習過程中的主要問題和對重難點的掌握情況,及時調(diào)整第二階段---課堂指導的內(nèi)容和教學方法。由于學生課余時間進行學習,課堂可以充分采用任務型、項目型等自主探究、小組協(xié)作的方式,教師根據(jù)第一階段學生學習情況和教學內(nèi)容要求選擇個別或集體輔導。課后,學生獨立完成第三階段的任務,這一階段重點解決商務英語翻譯中的實際問題,同時向教師反饋成果??v觀整個學習過程,第一、第三階段基于網(wǎng)絡平臺、第二階段基于課堂教學,學生并未完全脫離教師監(jiān)管,而是在教師答疑及同儕協(xié)助下完成初步學習,最終獨立完成翻譯項目,實現(xiàn)了融課堂內(nèi)、外教學于一體,網(wǎng)絡教學與課堂教學有機結(jié)合,提升學生的自主學習能力和實際操作能力。
(三)形成性評價方式
翻轉(zhuǎn)課堂背景下,對學生的評價不再“一張考卷定終身”,局限于僅憑期末試題反映學生掌握情況。學生在商務英語翻譯不同教學內(nèi)容模塊以及課前、課中、課后不同階段的表現(xiàn)都得以體現(xiàn),教師可以全面掌握學生的學習情況。在教學各個階段,教師及時厘清學生學習中的問題所在,向?qū)W生反饋學習中的成績和差距,學生從教師和其他學生那里獲取建議和幫助,以便在后面的學習中及時調(diào)整學習策略。評價方式的轉(zhuǎn)變意味著商務英語翻譯教學不再具有“不可逆性”,教師不必等到下次教學再來修正本次教學中發(fā)現(xiàn)的問題和缺點,最大限度地提高教學的針對性和靈活性。相較于中國傳統(tǒng)學校教育的重知識傳授,強調(diào)學習進度的整齊劃一和教師主導地位而言,翻轉(zhuǎn)課堂模式下商務英語翻譯教學更重視在翻譯實踐中,培養(yǎng)學生的自主性、創(chuàng)造性,因而教學更具有個性化特點。
目前,在商務英語翻譯教學模式改革的實施中依然存在一些問題。據(jù)調(diào)查,教師在實施翻轉(zhuǎn)課堂中遇到的困難和挑戰(zhàn)主要來自教師工作負擔的增加和翻轉(zhuǎn)課堂對教師信息技術(shù)的能力要求4。商務英語翻譯課程實施翻轉(zhuǎn)課堂模式意味著教師需要重新對現(xiàn)有的知識體系進行評估、劃分學習單元并制作與之配套的課程資源,課后備課、批改作業(yè)、在線答疑以及形成性評價要求教師及時、完整地收集學生在各個階段的學習狀況,合理評價學生的知識應用、實踐情況,所付出的精力較傳統(tǒng)教學法成倍增加。同時,教育技術(shù)水平對教師也形成了挑戰(zhàn),要求教師有一定視頻軟件及網(wǎng)絡的使用知識。因此,由商務英語相關課程教師組成教學團隊,分工協(xié)作,實現(xiàn)對優(yōu)質(zhì)教學資源共享、提高對計算機及網(wǎng)絡技術(shù)的使用水平、總結(jié)翻轉(zhuǎn)課堂模式下有效的教學組織方法,可以幫助教師突破教學瓶頸,提高對商務英語學生的語言及商務能力培養(yǎng)。
英語翻譯的論文篇四
商務英語課程通常是在第5或第6學期針對英語
專業(yè)
的本科生開設。目前來講,當今商務英語翻譯教學存在以下問題:學生商務英語背景積累不足。商務英語翻譯植根于商務背景,離開商務知識談翻譯猶如紙上談兵。而很多開設此門課程的院校,并未在開課前
學習
相關商務英語課程,即便開設相關課程,商務背景專業(yè)性較強,學生學習理解起來較為吃力,相關的背景知識積累不到位。例如,學生對國際貿(mào)易知之甚少,在進行信用證翻譯時感到非常困難。
(1)學生翻譯策略缺乏。傳統(tǒng)的翻譯課堂教授方法諸如直譯、意譯、拆譯、分譯等,而商務題材語言形式有新的變化,常常需要調(diào)整翻譯技巧。而課堂上沿襲的老方法,卻難以在新題材上施展,方法和文章脫節(jié)的現(xiàn)象時有發(fā)生。
(2)教材陳舊。商務翻譯是立足于新經(jīng)濟潮流下的學科,應當不斷保持變化。然而目前所用教材無較大變化,章節(jié)設置僵化不合理。若不推陳出新,一味地照搬教材,勢必脫離實際。商務英語翻譯有別于普通英語翻譯,其嚴謹性、規(guī)范性、專業(yè)性都要求譯者具備相當強的實踐水平。在有限的學期內(nèi),只有盡可能多地為學生創(chuàng)設真實的演練場景,模擬任務完成過程,方可促進學生掌握技能,培養(yǎng)出合格的商務翻譯人才。
筆者近年來在課堂上采用任務型教學法,學生參與熱情高、學習效果良好。有別于傳統(tǒng)的講授教學,任務型教學法以任務為中心,鼓勵學生參與、體驗、互動、交流、合作,充分發(fā)揮學習者主動認知的能力,在實踐中感知、認識、應用目的語,在“做”中學,“用”中學,這符合學生的認知規(guī)律,體現(xiàn)了較為先進的教學理念。任務型教學分為三個階段,任務準備階段、任務實施階段、任務強化階段。其特征可以概括如下:
1)強調(diào)目的語的輸入來完成任務;
2)創(chuàng)設真實任務場景,注重任務完成過程;
3)注重學生的合作、討論等探究性學習形式。在這樣的商務英語翻譯課堂上,學生主動去分析文章,推敲字句,總結(jié)翻譯技巧。在這一過程中,通過發(fā)現(xiàn)、分析、最后解決問題的環(huán)節(jié),學生建立了成就感,激發(fā)了學習的熱情。筆者現(xiàn)通過具體步驟來說明任務型教學法的運用。以下是產(chǎn)品說明書漢譯為例談任務型教學法的實施過程。
(1)任務準備階段。此階段主要是分配小組任務,小組拿到任務后開始搜索資料,初步探究。筆者將選取的材料“歐萊雅紛瑩專業(yè)染發(fā)組英文說明書”(約450英文)發(fā)給小組(開學時學生自行分為4個小組,每小組5~6人)因此,在課前的3~4天,班上每個
同學
都已經(jīng)拿到產(chǎn)品說明書,并且明確自己所在的小組任務:搜索相關資料,完成本篇翻譯,下節(jié)課之前進行課堂討論。為了完成任務,學生需要調(diào)動一切網(wǎng)絡資源、圖書館資源,借鑒平行文本,得出譯文。這一過程中,得出的譯文不一定理想,但學生對于此類文本特點、所用方法已經(jīng)有了探究,若在下一階段加以點播、歸納,便可以進一步完善任務。值得注意的是,提前發(fā)給學生的任務,難度應稍高于學生的現(xiàn)有水平,選取的內(nèi)容盡量貼近學生
生活
,增強趣味性。同時,介紹給學生一些資料檢索方法如google通配符搜索,以及一些電子資源諸如answer、聯(lián)譯網(wǎng)以及巴比倫、靈格斯字典等。
(2)任務實施階段。在這一環(huán)節(jié),筆者要求學生通過答疑的方式來檢驗小組任務完成成果。要完成的教學目標是概括背景知識、累計詞匯、掌握翻譯策略。比如筆者提出問題1):平時生活中還有哪些常見的產(chǎn)品說明書?學生會結(jié)合實際回答諸如化妝品、電器等。這時候給出問題2):根據(jù)平時經(jīng)驗以及本篇任務可以總結(jié)一些產(chǎn)品說明書的特點嗎?對于產(chǎn)品說書的特點規(guī)范性(formality)、專業(yè)性(technicality)、簡潔性(conciseness)、說服性(persuasiveness)。學生在任務初探中對于說明書已經(jīng)進行了大量搜索或翻譯工作,對此已有所了解,教師要做的就是鼓勵學生盡可能多地說出特點并給出相應的.原文句子。問題3):各小組有哪些疑難句子或詞匯短語等,哪個小組又能解答?這時一個小組拋出的問題是短句1applicatorbottlecontainingthedeveloper中的developer的含義如何確定。
其他
小組給出的解答包括發(fā)展瓶、開發(fā)商瓶、敷用瓶等。這時候,筆者將先前介紹過的信息搜索法演示給學生,跟學生一起找到最好的譯法為敷用瓶。此時,筆者引導學生找出本文中其他的專業(yè)詞匯如operatingmanual、instruction、directionforuse一并積累。學生找出的疑難句子包括shakevigorouslytoobtainanevenmixture(.用力搖晃使其充分混合),此處將名詞mixture翻譯成混合,用到“詞性轉(zhuǎn)換法”這一翻譯策略,anovelofplotandstructureandcommitment。當小組之間討論完畢,一位同學自愿做最后的總結(jié),總結(jié)該篇文章的難點以及所用到的翻譯策略。筆者做補充并且點評小組表現(xiàn)。
(3)任務強化階段。這一階段主要是選取同一類型、所用策略相似的平行文本要求學生獨立完成,在規(guī)定時間內(nèi)交至教師郵箱,并且在譯文后附上翻譯總結(jié)。比如本次染發(fā)說明書任務后筆者布置了簡易衣櫥的說明書翻譯,內(nèi)容安排主要側(cè)重訓練學生專業(yè)詞義檢索、詞性轉(zhuǎn)換翻譯策略。任務后筆者會選取具有代表性的1~2篇譯文在課前作簡短總結(jié)。
(1)教師的主導性地位。在任務完成的整個過程中,教師起到計劃、組織、監(jiān)督、評審的重要作用?;顒幽芊耥樌_展在于教師計劃是否科學、組織是否有效、評判是否公平。合理地選擇資料,提前布置好任務,周密地組織討論,整個活動才能保證有序開展。事實上相較于傳統(tǒng)課堂,這對教師提出了更大的挑戰(zhàn)。教師平時要廣泛涉獵
尋找
任務素材,多研究
班級
討論案例,尋求更好的方案。
(2)學生的主體性地位。學生是任務完成過程中的參與主體,參與、體驗,獲得經(jīng)歷,提高應用能力是任務型教學的意義所在。通過分小組討論、小組互評、個人總結(jié)等方式,學生能積極投入到任務型課堂的建設中來,主動而非被動地、探究式而非填鴨式地學習。值得注意的是,在進行學生討論時,教師要積極巡視,對于羞澀、不愿開口的學生積極鼓勵,引導啟發(fā)學生投身任務寫作。在這里,筆者發(fā)現(xiàn)適當?shù)亻_展小組競賽,根據(jù)小組表現(xiàn),給予個體一定的獎勵,是進一步鞏固激發(fā)成果有效辦法。
(3)任務的合理性。任務型教學的實質(zhì)在于學生在“做”中學,在學中“做”。而任務的合理與否,關系到既定目標能否達成。任務最好立足于當下,關乎學生實際生活。如果能關注當下資訊,細心觀察,能得到不少啟示。比如筆者本文中所選的“紛瑩專業(yè)染發(fā)組”,源于對班上女生染發(fā)的觀察;又比如說,在合同翻譯時,選取雇傭合同范本來作為任務,契合學生當下
實習
找工作所需。課后,有學生笑稱翻譯文章后自己成了染發(fā)小能手??傊磺袕膶嶋H出發(fā),這樣任務便有了生命力,學生便有了動力,事半功倍。
任務型教學的優(yōu)勢在于將教學目標融合在任務完成中。教學知識、策略不再是空泛的理論而成了實在的解決問題的方法。以學生的主動學作為基礎,輔以教師的引導、點撥,從而順利完成任務。在收獲成就感的同時,也熟練掌握了翻譯理論、方法,熟悉了商務背景,從而達成了教學目標。而實際情況是擔任商務英語翻譯的老師多為英語專業(yè)畢業(yè),商務背景不充足。在這種情況下,教師需要雙管齊下,夯實專業(yè)基礎,學習商務知識。在此可以借鑒一些學校的做法,將任課老師選派至相關企業(yè)實習,教師授課與企業(yè)供職相結(jié)合,為教師提高實戰(zhàn)演練、獲取第一手資料提供了良好的平臺。當然,任務型教學固然有它的優(yōu)勢,但也需要適時地與其他教學方法相結(jié)合。比如在累計詞匯、句型表達時,傳統(tǒng)翻譯課上的講授法更為有效。但總的來說,商務英語翻譯課程側(cè)重實踐與應用能力培養(yǎng),采用任務型教學,為學生創(chuàng)設應用環(huán)境,方可為應用型商務人才打下良好的基礎。
英語翻譯的論文篇五
中西文化差異是影響英語翻譯能力提升的重要因素,除了文化因素外,英語翻譯能力的提升還受到其他因素的影響,本文將進一步的展開敘述影響英語翻譯能力提升的障礙及其相應的策略。
1.中西文化的差異性容易造成英語翻譯誤會。
英語翻譯就是漢語和英語相互轉(zhuǎn)換的過程,這個過程不僅僅是一種語言現(xiàn)象,也體現(xiàn)了跨文化現(xiàn)象。具體來說,中西方的文化差異體現(xiàn)在文化傳統(tǒng)、生活習慣、價值觀念和思維方式等方面,而這些層面的差異性往往會造成人們對同一事物有著不同的理解和解釋,因此不同文化的差異性容易造成英語翻譯的誤會。比如,生活中最常見的信封的寫法,在中國,習慣的書寫順序是國名,省、市、縣、街道,最后才是收信人姓名。而在西方國家信封的書寫順序恰好相反。因此在學習英語知識的同時,需要更加注意對英語文化知識的了解和掌握。
2.語言基礎知識掌握不扎實,影響了翻譯的準確性。
英語翻譯就是英漢兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換,在轉(zhuǎn)換的過程中主要涉及兩個方面,首先翻譯者要正確地領悟原文的意思,其次要通過譯文將原文確切的表達出來,達到“信達雅”的標準。因此翻譯者需要牢固地掌握英漢兩種語言。但是由于多方面的因素,翻譯者的語言基礎知識掌握不扎實,很多翻譯者的詞匯量太少,經(jīng)常背了忘,而又不重視鞏固復習,或者死記硬背不會靈活運用,此外,語法掌握也不扎實,對一些基本的句型模棱兩可,不能正確理解更不會運用。
1.通過詞匯、語法和閱讀,了解中西文化之間的差異性。
在英語的學習中,提高英語翻譯能力,不僅要加強英語語言知識的學習,還要注重對英語文化知識的了解。具體來說,可以通過詞匯、語法以及閱讀等的學習獲取英語文化知識。
首先,通過詞匯的學習了解中西文化知識。詞匯是英語語言的基本元素,掌握詞匯的過程中,僅僅注重詞匯正確的拼寫和準確的發(fā)音是遠遠不夠的,更主要的是學會如何恰當?shù)倪\用詞匯和組織詞匯。因此,在背誦英語詞匯意思的基礎之上還需要進一步了解詞匯產(chǎn)生的文化背景知識,尤其是了解習語、諺語和成語這一類詞語的文化內(nèi)涵、感情色彩以及指代的范疇,另外針對一些高頻詞匯還需要進一步的了解相關的文化背景知識。這樣的話,才真正的領悟詞匯的文化內(nèi)涵,從而能夠正確地運用詞匯。
其次,利用語法知識體會中西文化知識。語法也和英語文化知識息息相關,如果掌握好語法知識可以起到更好的英語學習效果。比如屬于英語語法重要內(nèi)容之一的情態(tài)動詞,在不同語言環(huán)境中,情態(tài)動詞的不同使用方式可以表現(xiàn)出不同的文化習慣,因此在語法的學習中應該認真鉆研每一個句子,甚至分析句子背后的文化背景,這樣才能克服語言交流中中國式英語的出現(xiàn)。
再次,通過閱讀中深入了解中西文化知識。在英語的學習中,語言呈現(xiàn)的載體就是書本材料,材料的內(nèi)容也往往是題材多樣,內(nèi)容豐富,不僅涉及文學作品、新聞紀實以及自然科學方面的內(nèi)容,更詳細介紹了英語國家的風土人情、風俗習慣和生活方式。因此在閱讀英文文章時不能簡單地分析語言的運用技巧,更要挖掘文章中的文化領域,思考文化背景知識。通過大量的閱讀以及對于文化背景知識的積累品味英語文化知識的社會風俗,領悟到中西文化之間的差異。
3.扎實掌握基礎知識,全面了解漢語和英語的.語言特點。
英語翻譯不僅涉及中西文化差異,還需要全面掌握英漢兩種語言知識。從語言學的角度來看,英漢語言的主要差異體現(xiàn)在形合和意合上。英語語言注重形合,也就是說,英語句子之間的連接主要通過連接詞來完成。漢語則傾向于意合,漢語句子一般根據(jù)句子之間的邏輯關系來確定。比如,對句子“他遲到了,母親生病了”(hedidn’tcometoday,becausehismotherwasill.)很明顯,漢語中表達的含義沒有使用任何鏈接詞,而在英語翻譯中,需要使用because,通過連詞來連接整個句子。因此,做翻譯需要翻譯者全面了解和掌握英漢語言基礎知識以及不同的語言特點。
4.通過學習和實踐,了解和掌握必要的翻譯理論和技巧。
基本的翻譯理論和實用性的翻譯技巧是翻譯者的好幫手。由于翻譯理論和技巧都是眾多翻譯者通過實踐總結(jié)的經(jīng)驗,翻譯者掌握一些必要的翻譯理論和技巧可以有效地提高翻譯水平和效率。但是在掌握基本理論和技巧的基礎之上,翻譯者還要通過大量的實現(xiàn)驗證和鞏固,并總結(jié)適合自己的翻譯思路,從而真正的提升翻譯能力。具體的來講,翻譯者可以通過各種途徑來進行翻譯實踐,首先,研究對比不同的譯本。很多著名的譯文都是名家翻譯的,此外,也會有多位譯者對同一個譯本進行翻譯,這些都可以當作練習翻譯的教材。在翻譯時,先把原文翻譯完再將自己的譯文和參考譯文進行對比,總結(jié)自己譯文的問題和不足,然后有針對性地去訓練和克服。
三、結(jié)論。
任何英語翻譯者,除了掌握基本的語言知識、了解不同文化之間的差異以及學習基本的翻譯理論外,還需要反復訓練以及長期的積累,因此,翻譯者在進行翻譯的過程中要不斷的思考和總結(jié),并通過各種途徑提升自己的英語翻譯能力。
參考文獻:
[1]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[m].上海:上海外語教育出版社,.。
[2]譚載喜.翻譯學[m].武漢:湖北教育出版社,.。
[3]李景瑞.聽季羨林談翻譯[j].中國翻譯,(2).
[4]王福祥.英語筆譯綜合能力[m].北京:外文出版社,.。
[5]張強,季明.翻譯界浮華中有危機[z]..。
英語翻譯的論文篇六
本文以美學與漢藏翻譯的關系以及漢藏科技翻譯標準為出發(fā)點,重點從精確性、簡潔性、有序性、整齊性、整體性五個方面論述科技翻譯值得關注的美學取向問題。從而強調(diào)其實科技翻譯很美,也有其獨特的審美藝術(shù)性。
一、引言。
漢藏科技翻譯一般平鋪直敘、較少使用修辭手段,因而讀起來給人一種表面的印象是莊重乃至壓抑,這是科技文章本身的文體特點所決定的。但倘若在科技文章的撰寫與翻譯過程中,能對語言進行恰如其分的潤飾,講究詞法、句法及篇章的粘連,則定會增加其可續(xù)性。這里涉及到美學取向的問題。
不但要有科學價值,而且要有文學欣賞價值。事實上,科技文章也并非就是語言刻板、表述正經(jīng),無文采可言??萍嘉恼伦x多了,我們就會發(fā)現(xiàn)。邏輯掩飾不了形象,縝密也不會扼殺生動。
翻譯的過程本身就是一個美化的過程,譯者猶如美的使者,把一種美詮釋為另一種美。美感就是譯者的直覺,是譯者藝術(shù)氣息的揮灑。美感之與他們,猶如靈魂之與肉體,依附于它,卻又漂浮不定,漢藏科技翻譯工作者的翻譯若能達此境界,實在是難能可貴。人們一般認為語言表達精確為美,以整齊為美,以和諧為美,一得體為美,原文或譯文概莫能外,這是人們在長期的語言實踐中達成的審美共識,容不得半點懷疑。相對漢藏科技翻譯而言,其美感主要體現(xiàn)在:
(一)精確性。
科技文章在用詞方面要求準確,盡量避免混淆不清和一詞多義。詞匯多以一般包括概念多義和關聯(lián)多以兩個部分。概念意義是詞義的核心,它直接明確地表示指稱對象??萍夹g(shù)語是記載科技概念的特殊詞語,除概念意義外,一般無其他附加意義。術(shù)語的恰當使用既可增加內(nèi)容的精確性,又可提高形式上的簡潔度,以簡潔為語言形式表達精確內(nèi)容,由此烘托出書卷的權(quán)威奇峰。許多科技詞匯的翻譯本身就具有精確且形象生動的特點,如激光、雷達翻譯為“skulvod”、“regbrd”很明顯,這些術(shù)語的翻譯體現(xiàn)了漢藏科技翻譯中的精確性。
(二)整齊性。
科技文章的客觀性、準確性和嚴密性要求采用合理的句子結(jié)構(gòu)。一般來說,當一句話里包含兩個以上的不同概念,而他們又不是同等重要時,須采用主從結(jié)構(gòu)。反之,當一個句子有兩個意義對等、起相同語法功能的并列成分時,采用并列結(jié)構(gòu)。如:直線運動‘“drngthikvkulskyod”、大氣壓譯“rlungkhhschenmo”。
(三)簡約性。
科技文章中有一個重要的句法現(xiàn)象,那就是名詞化結(jié)構(gòu)的廣泛運用。名詞化使句子變?yōu)槊~短語,這種轉(zhuǎn)換在原文中主要有兩大作用:一是可以較少使用人稱主語,從而體現(xiàn)科技概念的客觀性,二是可以避免結(jié)構(gòu)臃腫。
(四)有序性。
一般來說,科技文章修辭的規(guī)律性較之于文學作品要強。但不同的科技文體,其修辭技巧和手段又存在著一些顯性或隱性的差異。原文中的修辭功能主要包括陳述功能、描述功能、指令功能、定義功能和分類功能。不管科技文體如何繁多,其修辭功能大多可以納入以上五大范疇。相對于任何一特定的語篇來說,其信息分布有一定的規(guī)律可循,呈現(xiàn)出一種有序美。
(五)整體性。
科技文章論理準確、邏輯嚴密,語段的語法粘著手段得到全面應用充分說明了這一點。語段大致可定義為“句子組合”。語法粘著手段一般分為三大類:即邏輯紐帶、照應關系以及詞匯紐帶。在翻譯的過程中,我們可以有意識地運用這些手段,一方面有助于我們對原文形式正確的理解,另方面也可以使譯文邏輯清楚、條理分明、渾然一體??萍嘉恼掠幸粋€很重要的語義層次,那就是概念段,這比在其他文體中的體現(xiàn)得更為明顯。概念段可以是一個自然段,也可以是幾個自然段;概念段必須有一個主題,主題可以由有個句子表示,也可以由一個短語或一個從句表示,有時還要從幾個句子的某些部分中提煉出來。因此,首先應確立它的主題,然后考慮主題應分布在什么位置。確定要寫的主題和內(nèi)容之后,就要運用鏈接標志,使行文稱為一個有機的整體。整體美對于漢藏兩種語言的要求各不一樣。
三、結(jié)論。
漢藏科技翻譯中的美不是奔涌的文思、華麗的詞藻、跌巖起伏的情節(jié)、幽默詼諧的語言、多變的修辭手段,而是準確地使用科技術(shù)語,熟練地應用科技句法,縝密合理地鏈接篇章,使科技文體在漢藏翻譯中得以充分體現(xiàn)??茖W僅僅有理性精神還不夠,有了想象力的襯托它才能飛得更高、更遠、更具創(chuàng)新力。“雅”在科技翻譯中有著不可替代的重要性。要把握漢藏科技翻譯的藝術(shù)欣賞價值,這就要求翻譯人員培養(yǎng)自己的審美能力。除了堅實的科技專業(yè)知識以外,翻譯人員一定要注重自身漢語和文學修養(yǎng)的培養(yǎng)和提高,充分發(fā)揮文學之培養(yǎng)創(chuàng)新思維能力這一潛移默化的特殊功能,將漢藏科技翻譯的研究視野和質(zhì)量提高到一個新的水平。
英語翻譯的論文篇七
商務英語就成為了一種極為重要的信息傳遞手段,所以在如今的這種局面下,如何就商務英語信函特征的準確把握和翻譯的規(guī)范性問題上,我們需要共同加強研究和認識。
關鍵詞:商務英語信函;貿(mào)易;信息手段;規(guī)范化。
讓閱讀者一目了然,做到心中有數(shù),就成為了眼下人們對商務信函的最基本的要求,所以加強對商務信函,尤其是商務英語信函特征和翻譯上的水平,就顯得尤為必要了。
一、商務英語信函的定義。
商務英語指的就是在對外貿(mào)易中所用的專業(yè)英語,它與日常大家所熟知的或者是使用的英語不同,它有自己鮮明的特點和獨特的風格。
在商務英語中,主要應該包含以下內(nèi)容:信函往來、商務信息、商品信息、商務談判以及貿(mào)易合同等。
難免會造成雙方在交易的過程中會產(chǎn)生分歧,影響正常的國際貿(mào)易,從而導致貿(mào)易的失敗,因此,建立規(guī)范的商務英語信函就成為了一項緊迫的工作。
二、商務英語的基本特征。
隨著目前各國在國際貿(mào)易往來上力度的不斷加大,商務英語信函日益扮演著重要的角色,從雙方開始進行貿(mào)易洽談開始,到達成協(xié)議,再到簽訂合同,所有的環(huán)節(jié)都離不開商務英語信函。
與普通信函不同的是,商務英語信函主要用于在貿(mào)易的商務活動中,在書寫要求上強調(diào)簡潔性,內(nèi)容要明確,以達到高效率的信息交流,為實現(xiàn)貿(mào)易的成功打下基礎。
總體來說,商務英語信函的基本特征包括以下幾點:
(一)商務英語信函問題務必準確規(guī)范。
商務英語信函往往牽扯到諸如海關、銀行、物流以及法律等等許多方面,涉及到很多部門,很多專業(yè)知識,所以這就要求我們在商務英語信函的書寫上,就需要我們用專業(yè)的格式,規(guī)范書寫。
在信函的具體內(nèi)容上,要注意禮貌用語的使用,用規(guī)范的語言準確敘述內(nèi)容,不可以在用語上含糊不清,顛三倒四等。
同時要注意圍繞以對方的貿(mào)易需要來展開描述,關注對方的觀點和意見,讓對方能夠切實感受到你的誠意,給彼此留下好印象,為雙方的貿(mào)易活動打下良好的基礎。
(二)商務英語信函要注意語言的簡潔、清晰。
我們在具體的內(nèi)容表達上,力求以最簡潔、最完整的語言來描述清楚貿(mào)易的具體內(nèi)容,在用詞上務必做到準確,格式上要完整。
在內(nèi)容的具體描述上,如涉及到專業(yè)部門,就要注意多用專業(yè)術(shù)語,體現(xiàn)簡潔性,開門見山,直奔主題,避免落于俗套,寒暄客套等。
商務英語信函在語言的使用上,要體現(xiàn)出用詞規(guī)范、內(nèi)容有序、簡潔明了等特點。
(三)注意禮貌原則。
商人之間的交往,不管是在現(xiàn)實中門對門,還是通過書信、郵件等方式,首先都應該做到的是禮貌、客氣。
對于英語信函來講,就要讓對方在閱讀的過程中能夠真切的感受你的誠意,就會心情舒暢,自然而然的產(chǎn)生了對你的好感,這將對貿(mào)易的達成起到很大的促進作用。
要遵循準確規(guī)范、功能對等等方面的原則,要理解各種術(shù)語、套語及習慣表達的含義和固定譯法,盡量保留原文的正式用語,使我們的譯文在語言準確度和規(guī)范化等方面與原文保持一致。
(一)詞義選擇。
在翻譯商務英語信函時,我們首先要把握好詞義的選擇,商務英語信函的翻譯,不像文學作品的翻譯,不需要華麗的語言進行裝飾,而是最簡潔明了,以準確為目標,在翻譯時要先看該詞語所屬的句法范疇,再結(jié)合具體的語境準確選擇詞義。
(二)增減法。
以便能夠更好的忠于原文所想要表達的意思,比如:wetakethisopportunityinformyouthatwearenowinappositiontomakepromptshipmentofmerchandise.譯文:茲奉告,該商品可即期裝運。
英語翻譯的論文篇八
摘要:研究小組選取了華南農(nóng)業(yè)大學20xx-20xx級150名商務英語專業(yè)學生作為樣本,調(diào)查其對商務英語翻譯中一詞多義現(xiàn)象的認知程度,初步發(fā)現(xiàn)其普遍對商務英語中多義詞的商務詞義理解尚有欠缺,翻譯亦不夠準確,絕大部分被調(diào)查者表示自身對商務英語中多義詞的翻譯掌握一般或覺得有困難。文章主要以商務英語詞匯及翻譯為例,力求詳細描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。最后,針對商務英語漢譯,文章提出“定語符”方法建議,即一定(判定專業(yè)領域),二語(根據(jù)語境選擇恰當?shù)膶I(yè)詞義),三符(翻譯符合專業(yè)表達慣例)。旨在幫助商務英語學習者更好地理解與記憶商務英語詞匯,提高其商務英語翻譯的準確性。
關鍵詞:商務英語翻譯;一詞多義;認知語義學;隱喻;
商務英語涵蓋貿(mào)易、法律、財會等領域,覆蓋面廣,專業(yè)性強。而作為語言的常態(tài),一詞多義是商務英語詞匯的特點之一。而商務詞義往往專業(yè)性較強,與其一般詞義之間的聯(lián)系較不明顯,就成為商務英語學習者在習得商務詞匯或進行商務翻譯時的一個難點。理解商務英語多義詞各個義項間的引申機制,能幫助商務英語學習者理解與掌握商務詞匯,提高其商務翻譯的準確性。
1研究背景。
為了解商務英語學習者對商務英語一詞多義現(xiàn)象的認知情況,研究小組隨機選取了華南農(nóng)業(yè)大學20xx-20xx級商務英語專業(yè)150名學生進行了問卷調(diào)查,收回有效問卷133份。問卷分為客觀題與主觀題兩部分??陀^題為閉卷測試題,分為英譯漢選擇題與填空題,統(tǒng)計結(jié)果如下:
客觀選擇題正確率:
如圖1所示,20xx級至20xx級客觀選擇題的平均正確率分別為55%,65%及67%,總平均答對率約為62%。而漢譯英填空題的總平均答對率僅約為17%。在調(diào)查對商務英語中的多義詞理解不準確的原因時,大多數(shù)受調(diào)查者表示其受商務詞匯本義或其他常見義項的影響太大,對其商務專業(yè)詞義不熟悉。
為幫助商務英語學習者更好地理解與記憶商務英語詞匯,文章將以金融英語詞匯及翻譯為例,力求詳細描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。
2基于范疇理論對商務英語中一詞多義現(xiàn)象的分析。
一詞多義(polysemy)是自然語言中的普遍現(xiàn)象,指一種詞匯形式擁有兩個或兩個以上相互關聯(lián)的義項(lyons,1977)。一次多義現(xiàn)象一直是語言學家研究的重要課題,其中一個代表性的理論就是認知語言學中的范疇理論。認知語言學認為,一個詞的多個詞義所組成的范疇,就是該詞的語義范疇(rosch,1973)。在該范疇中,有一個核心義項或典型義項,而其他義項是以核心義項為認知參照點,通過某種認知機制(如,隱喻、轉(zhuǎn)喻、抽象化、具體化等)關聯(lián)起來,其中,隱喻和轉(zhuǎn)喻是語義延伸最常見和基本的機制(盧烈宏,20xx)。隱喻是從一個概念域向另一個概念域的結(jié)構(gòu)映射;轉(zhuǎn)喻是在同一個概念域中進行的映射。李福印表示,通過隱喻和轉(zhuǎn)喻思維來擴展詞義是人的普遍認知能力,也就是說,多義詞詞義拓展的理據(jù)性可以通過隱喻和轉(zhuǎn)喻來解釋。因此,學習和掌握這種認知機制對商務英語學習者理解與記憶商務詞匯具有重要的作用。文章將分別以“balance”為例,闡述義項間的認知機制。
2.1balance各義項間的認知機制分析。
在牛津詞典中,“balance”有以下義項:
作名詞時:
(5)instrumentforweighting天平;秤。
做動詞時:
(6)keepsteady保持平衡。
(7)be/keepequal(使)相等。
(8)compare比較。
tothetotalmoneyreceived結(jié)平(賬目)。
在上述義項中,(1)具有原型性,(1)屬于狀態(tài)概念域,(2)和(6)屬于身體概念域,因此(2)(6)的引申屬于隱喻映射。而(5)屬于物理概念域,因此(5)也是通過隱喻拓展而來。(5)和(8)之間存在性質(zhì)的相似性,是從具體到抽象的過程,因此屬于通過轉(zhuǎn)喻的詞義拓展。(7)屬于行為概念域,因此也屬于隱喻映射。而(9)屬于經(jīng)濟概念域,因此其與(7)存在隱喻映射。而(9)中結(jié)平(賬目)與(4)實際上分別等同于(3)中余額為零與余額小于零的假設,因此(9)向(3)(具體到抽象)與(3)向(4)(部分代整體)都屬于轉(zhuǎn)喻映射。綜上,可得出以下語義范疇散射圖:
lakoff強調(diào),散射范疇并不是解釋各個不同義項是如何從原型義項“生成”,而是表明各個意義不相同而又相互聯(lián)系的義項是如何在語義記憶中儲存的(evanetal.,)。通過學習語義范疇散射圖了解詞義的引申機制,能讓商務英語學習者發(fā)現(xiàn)基本義或常見義項與商務英語專業(yè)義項之間的聯(lián)系與關系,幫助其理解、記憶與鞏固商務英語專業(yè)詞匯。
英語翻譯的論文篇九
婚姻狀況:未婚籍貫:浙江溫州。
政治面貌:共青團員目前所在地:義烏。
?求職意向。
期望職位:英語翻譯。
職位類型:全職工作地點:義烏市。
工資待遇:面議住房要求:面議。
?工作經(jīng)驗。
工作經(jīng)驗:3年。
工作經(jīng)歷:
職責:外貿(mào)業(yè)務員,跟進老客戶,開發(fā)新客戶,參加展會。
教育背景。
最高學歷:本科畢業(yè)院校:臺州學院。
所學專業(yè):商務英語畢業(yè)時間:2008-6。
第一外語:英語水平:精通。
計算機能力:普通其它能力:
教育培訓經(jīng)歷:
英語翻譯的論文篇十
最為廣泛的自然是英語。
軟件trodos,不論專業(yè)性多么強的翻譯稿,多么困難的任務,
我們都有信心都有能力讓客戶達到完全的滿意,在普通情況下。
我們的翻譯速度可以達到一天六千字,加急甚至達到三萬字,二。
十個稿件校譯員不停工作,我們珍惜每一份客戶的委托,我們不。
愿失去每一個客戶,所以我們努力做的更好。
翻譯技術(shù)服務一、技術(shù)部門擁有先進的計算機設備,多臺掃描儀、打印機、光盤刻錄機、寬帶網(wǎng)絡接入、公司配備獨立服務器,各項領先技術(shù)確保所有文件系統(tǒng)化處理和全球同步傳輸。
二、全球多語系統(tǒng)為您提供最完善的英語翻譯解決方案。windows系列各種操作平臺,office系列軟件的.熟練運用。photoshop、freehand、acrobat、framemaker、pagemaker、等軟件制圖排版及設計,充分滿足客戶對稿件各種格式的要求。
三、所有稿件均由老教授進行校稿,特級譯員進行翻譯,充分保證了翻譯的準確性以及文章的流暢性。
業(yè)務范圍金融、保險、證券、經(jīng)濟、小說、管理、物流、服裝、食品、法律、專利、機械、電子、冶金建筑、建材、生化、汽車、計算機、紡織、通訊、軟件、航天、航空、醫(yī)學、藥學、衛(wèi)生、化工、地質(zhì)、生態(tài)、電力、焊接、礦山、材料、、儀表、石油、能源、環(huán)保、冶金、建筑、建材、生化、汽車、紡織、印染、造紙、農(nóng)牧、公路、鐵路、橋梁、招標投標資料、餐飲旅游等各項領域。
翻譯流程1.客戶與我們進行簡單的電話聯(lián)系。
2.客戶將英語翻譯內(nèi)容添加到郵箱附件中,發(fā)送給我們,我們將及時接收并對內(nèi)容和數(shù)量進行評估。
3.我方主動電話與您協(xié)商,通過傳真的形式定立合同。
4.我方翻譯。校譯,排版,提交。
英語翻譯的論文篇十一
根據(jù)我校應用型教學建設的性質(zhì),商務英語翻譯的教學目標設定為:通過向?qū)W生系統(tǒng)傳授商務英語翻譯的基本知識,國際商務活動的基本內(nèi)容和特征等,使學生理解商務英語的特點及其翻譯策略,提高學生在商務領域內(nèi)的翻譯能力。從而培養(yǎng)我國商貿(mào)領域所需的既能熟練掌握英語又能從事對外商貿(mào)活動的復合型人才,使其能夠利用英語直接從事和研究對外經(jīng)貿(mào)的實踐和理論工作。在教學目標的基礎上,商務英語翻譯教學基本可以分為兩類,即商務英語翻譯實務教學和商務英語翻譯理論教學,兩者的核心任務是培養(yǎng)學生的翻譯能力和強化學生對商務英語翻譯的認知。在實際教學過程中,針對沒有工作經(jīng)驗的本校商務英語學生,如何將兩類商務英語翻譯教學有機自然地結(jié)合起來一直是本課程教學需要深入探究的重要議題。
二、商務英語翻譯教學存在的問題。
根據(jù)筆者對商務英語翻譯的實際教學情況的分析,發(fā)現(xiàn)存在一下幾點具體的問題:
1.學生方面。
1.1學生英文基礎不足我校商務英語翻譯課程是在第五學期針對商務英語??粕_設的一門專業(yè)基礎課,該門課程不僅需要學生進行中英文之間的語言轉(zhuǎn)換,還涉及翻譯技巧的靈活使用,以及文化之間的轉(zhuǎn)換與協(xié)調(diào)。然而這些的進行都需要建立在堅實的語言知識基礎之上。但根據(jù)實際教學情況反映,很多學生對英語長句的理解能力及詞匯的積累不足,從而對商務英語翻譯課程的正常進行產(chǎn)生了障礙。
1.2商務背景知識不足商務英語翻譯的準確性是建立在正確理解商務文本的基礎之上,因此相關商務背景知識的不足會增加商務英語翻譯的難度并影響其翻譯的準確性,如在實際教學過程中,學生對產(chǎn)品說明書中的“曲柄長度”、“跟單信用證”和“抬頭”的概念顯得模糊。
2.教材方面。
2.1案例不足現(xiàn)存教材中的例子大多為各種商務文本如企業(yè)介紹、產(chǎn)品說明書及商務信函等中所摘取的部分語句翻譯,使得商務英語翻譯教學缺少完整的案例,因此不利于培養(yǎng)學生對商務文本的整體理解和把握。
2.2教材翻譯習題不足教材中的課后翻譯習題主要為的是幫助學生溫習并檢測所學的商務文本翻譯方法的應用情況,但是教材中的習題在數(shù)量上缺乏之外,而且所學內(nèi)容的相關性還存在著一定的距離,如商務信函翻譯就涉及有詢盤、發(fā)盤、還盤和受盤等文本的翻譯,而所使用的教材中僅給出了一篇還盤的完整翻譯練習內(nèi)容,這對于檢測并輔助學生全方位溫習教學內(nèi)容上還難以滿足要求。
根據(jù)我院商務英語翻譯教學存在的問題,筆者建議商務英語翻譯教學應多維度多視點進行,傳統(tǒng)的教學法主要靠教師的講授,方法單一,不足以解決目前商務英語翻譯教學的問題的多重性。因此根據(jù)教學實際情況,需要創(chuàng)新教學方法,筆者嘗試有針對性地將網(wǎng)絡教學法、案例教學法和任務教學法結(jié)合,以應用到商務英語翻譯的各個教學環(huán)節(jié)中去。
1.針對在實際教學過程中所遇到的教材方面上案例和翻譯習題不足等問題,筆者嘗試使用網(wǎng)絡教學法來解決完善。網(wǎng)絡教學法是指在備課-課堂-課后的教學環(huán)節(jié)中,要充分利用互聯(lián)網(wǎng),搜索與本課程相關的資料,并對所搜材料進行甄別取舍,對所搜的資源和信息進行歸納整理,與此同時,引導并培養(yǎng)學生如何通過網(wǎng)絡資源來輔助翻譯,以提高翻譯效率和準確性。如在“產(chǎn)品說明書”的備課過程中,由于教材中缺少完整的食品說明書、機械產(chǎn)品說明書和藥品說明書等,筆者通過網(wǎng)絡資源,搜索相關的商務案例和各類產(chǎn)品說明書的特點與翻譯方法,從而使產(chǎn)品說明書的教學內(nèi)容有了完整性,利用真實的語篇來引入相應的學習情境,也使學生對產(chǎn)品說明書的翻譯無論從宏觀或微觀方面都有完整和深刻的認識和理解,彌補了學生經(jīng)驗不足所帶來的學習和理解上的障礙。同時,基于學生的英語基礎不足的情況,筆者引導學生在課后通過一些翻譯網(wǎng)站如中國在線翻譯網(wǎng)、譯言網(wǎng)來提高自主學習能力和英語水平。
2.案例教學法指的是在學生掌握了有關的基礎知識和基本理論的基礎上,教師根據(jù)教學目的和內(nèi)容的要求,運用典型案例,引導學生利用所學知識,就具體問題進行思考和分析,最終解決實際問題的教學方法。這種教學法由美國哈佛大學工商管理研究生院于19首創(chuàng),后普遍推廣到各校商業(yè)、工商管理類和教育、法律等類專業(yè)。由此看來案例教學法和商務英語有著很深的淵源。由于學生的商務背景知識不足,引入案例教學法可以提供相應的學習情境,如在“產(chǎn)品說明書”的備課過程中準備好真實案例后,在課堂教學中,筆者先讓學生閱讀某一類別的英文產(chǎn)品說明書,讓學生通過閱讀探討“產(chǎn)品說明書”的基本構(gòu)成,中英文說明書在基本構(gòu)成上的差異,然后學生嘗試翻譯,在學生嘗試翻譯的過程中,針對學生翻譯中的障礙詞匯或誤譯詞匯,筆者將會帶領學生學習相關的產(chǎn)品說明書所應掌握的術(shù)語,在翻譯結(jié)束后,教師引導學生探討在英文產(chǎn)品說明書的真實案例中所體現(xiàn)的語言特點和翻譯技巧,最后總結(jié)并補充教學內(nèi)容要求中的所學知識點。在案例教學法所提供的學習情境中,因為這些所學的知識點,是由學生從真實的商務情境中親身經(jīng)歷,親自體驗的,學生能夠?qū)λ鶎W的商務文本記憶深刻,同時又易于加強學生的商務英語。
3.任務教學法是一種基于建構(gòu)主義理論的方法,是指在教學過程中,教師以具體的任務為學生學習的動力和動機,以學生完成任務的過程為其學習過程,以展示任務成果的方式來體現(xiàn)教學的成績。根據(jù)任務教學法的特點,筆者嘗試在課堂教學當中引入任務教學法以解決學生英語基礎不足的問題,例如在產(chǎn)品說明書的課堂教學中,先是前期任務,即通過教師的問題:whataretheproductdescriptionabout?whatdotheproductdescriptionconsistof?引導學生聯(lián)系實際生活中所了解到的產(chǎn)品說明書,學生通過思考,列舉產(chǎn)品說明書中所包含的項目,教師再加以補充說明。接下來是執(zhí)行任務階段,教師給出相關的產(chǎn)品說明書,并將學生分組,每組分配完成不同的任務如讓一到兩組學生根據(jù)已學到的理論知識點分析此說明書的結(jié)構(gòu),另外幾組學生分別解決產(chǎn)品說明書中不同段落的語言特點,接下來再將產(chǎn)品說明書分成幾個部分有不同組討論翻譯,最后由學生呈現(xiàn)翻譯結(jié)果,教師再根據(jù)任務完成情況加以評論,并帶領學生研讀標準翻譯,以彌補不足之處。
四、三種教學方法結(jié)合的教學效果與教學反思。
在這一學期的探索與實施這些教學方法中,筆者通過觀察,明顯感覺這種教學方法的結(jié)合所帶來的良好的教學效果。一方面,學生由剛開始的不敢發(fā)言,不與教師的互動,到積極主動的回答問題,并能及時完成翻譯任務。從學生的課堂表現(xiàn)可以看出通過三種教學方法的實施,學生明顯從起初沉悶的課堂表現(xiàn)到現(xiàn)在對商務英語翻譯表現(xiàn)出了較為高漲的興趣。第二,從翻譯作業(yè)上看,雖然課文章節(jié)知識的難度在加深,但是學生的錯誤率卻在逐步減少,尤其體現(xiàn)在基本語法錯誤已大大減少。由此可見,三種教學方法通過恰當?shù)氖褂靡泊蟠筇岣吡藢W生的英語能力。雖然筆者從一學期的親身感受中看到了良好的教學效果,但是由于時間有限,沒能給整個研究過程進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計結(jié)果的支持,希望未來的翻譯教學研究中能夠彌補這一點的不足。
英語翻譯的論文篇十二
摘要:意境是中國傳統(tǒng)美學的核心范疇,具有情景交融、虛實相生的特點,使讀者浮想聯(lián)翩,如臨其境,感同身受。意境的傳遞受到多種因素的影響,如譯者的審美能力和文學再創(chuàng)造能力、語言差異和文化差異。意境的核心內(nèi)容是模糊美,譯者需要巧妙運用模糊語言來傳遞原文的意境。
一、引言。
意境是中國傳統(tǒng)美學的核心范疇,凝結(jié)了中國人的哲學智慧和藝術(shù)經(jīng)驗。道家的本無之論和佛禪的空觀是意境誕生的哲學前提,意境的提出受到了佛、道、禪的影響,美學正是在與宗教、哲學的區(qū)別中找到了自己的獨特規(guī)定。(劉成紀,2006:87,92)根據(jù)《辭?!罚?999年版)的解釋,意境是文學作品中所描繪的客觀圖景與所表現(xiàn)的思想感情融合一致而形成的一種藝術(shù)境界。具有虛實相生、意與境諧、深邃幽遠的審美特征,能使讀者產(chǎn)生想象和聯(lián)想,如入其境,在思想感情上受到感染。中國的古典文論獨標境界,以意境之高下來衡量作品的藝術(shù)價值。優(yōu)秀的文學藝術(shù)往往能使情與景、意與境相交融,塑造鮮明生動的藝術(shù)形象,產(chǎn)生強烈的感染力。
茅盾曾為文學翻譯下過一個定義:“文學的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā),感動和美的感受。”(茅盾,1984:10)不少人認為文學翻譯是以意境的傳達和再現(xiàn)作為自己的最高目標。意境的營造已屬不易,而要在翻譯中用一種語言再現(xiàn)另一種語言所烘托的意境就更是難上加難?!耙饩秤梢庀笕航M合而成,它渾融諸意象,而超越于意象之和?!保▍菓?zhàn)壘,1991:41)劉禹錫曾說:“義得而言喪,故微而難能;境生于象外,故精而寡合?!边@說明“意境產(chǎn)生于意象又超越于意象,可意會而不可言傳”(龔光明,2004:38)。翻譯時譯者要如何處理這種不可言傳性,在譯文里再現(xiàn)原文的意境,對自身無疑是一種高難度的挑戰(zhàn)。其實,意境再現(xiàn)是一種翻譯的理想境界,有時很難實現(xiàn),畢竟不同國家和不同民族在語言、文化和思維等方面存在許多差異。不過,譯者可通過自身的努力,用另一種語言來傳遞原作的意境。
二、影響意境傳遞的主要因素。
意境的傳遞受到許多因素的影響。既然是翻譯,就一定會涉及原文和譯文、譯者和讀者。意境屬于美學范疇。“翻譯美學的研究對象是翻譯中的審美客體(原文、譯文),翻譯中的審美主體(譯者、讀者),翻譯中的審美活動,翻譯中的審美判斷,審美欣賞,審美標準以及翻譯過程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)等等。”(毛榮貴,2005:7)意境的再現(xiàn)或傳遞要求譯者在翻譯時“不僅要達意,還要傳情,要引起讀者身臨其境的審美沖動”(陸洋,2005:50)。譯者的審美能力和文學再創(chuàng)造能力是影響意境傳遞的主觀因素,而語言差異和文化差異則是影響意境傳遞的客觀因素。
1、譯者的審美能力和文學再創(chuàng)造能力。
譯者的審美能力決定了譯作的美感層次。譯者從事翻譯活動時是“由多種心理要素及其功能關系組合而成,這些心理要素通力合作,才能保證譯者審美經(jīng)驗(美感)的最終實現(xiàn)”(屠國元、袁圓,2006:25)。文學翻譯的藝術(shù)性強調(diào)了譯者對原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風格的審美把握,要求譯者以再現(xiàn)原作的藝術(shù)美為旨歸。因此文學翻譯的過程可以簡單表述為“感受美—體驗美—理解美—表達美”。譯者要再現(xiàn)或傳遞原文的意境,自己就必須能夠感知原文的意境美、體驗并理解這種美,然后在譯文中再現(xiàn)或傳遞原文的意境。
“意境的創(chuàng)造要求達到物我水乳交融,即意與境渾,心與物共。”(孫迎春,2002:87)作者是意境的創(chuàng)造者,他的主觀心靈與客觀事物相融合而產(chǎn)生某種意境。譯者首先是原文的讀者,需要細心品味文中之境,讓自己如身臨其境般去體驗作者的審美情感,之后通過再創(chuàng)造將原文的意境傳達給譯文的讀者。文學作品通常蘊涵豐富的思想內(nèi)容和藝術(shù)技巧,因此譯者要具備一定的文化修養(yǎng)和人生經(jīng)歷才能比較全面深刻地理解原作的意境,才能將譯文讀者帶到原文的意境美中去。
郭沫若曾說:“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時候翻譯比創(chuàng)作還要困難。”(郭沫若,1984:22)翻譯的創(chuàng)造性性質(zhì)屬于二度創(chuàng)造,也就是再創(chuàng)造。譯者需要深入了解原文作者藝術(shù)創(chuàng)造的過程,把握原作的精神,然后用適當?shù)恼Z言在譯文里再現(xiàn)或傳達原作的內(nèi)容、風格和意境等。文學再創(chuàng)造不是詞對詞、句對句的轉(zhuǎn)換,譯者為了再現(xiàn)或傳遞原作的意境,不應拘泥于原文的形式框架?!白g者的創(chuàng)造不是指語義內(nèi)容層面上的變化,而是指藝術(shù)心理的發(fā)揮。”(姜秋霞,2000:260)譯者首先要感知原作的意境,再通過審美心理要素的作用,使心物交融,獲取審美意象,然后用另一種語言再造象外之意的意境。
2、語言差異和文化差異。
翻譯需要進行語言文化的對比研究,認識差異并尋求穿越差異的方法。就漢語和英語而言,兩者屬于不同的語言體系,這就注定它們之間的翻譯不能完全對等。比如中英文詩歌的互譯就常常遇到難題,因為漢語的平仄和英語的十二音節(jié)詩句的韻律效果是不同的。漢語是一種意境語言,“只要排列出奇,組合得當,三言兩語就能出景、出情,情景交融”(毛榮貴,2005:220)。而英語則注重邏輯分析,少了“虛”和“意”,更多的是“實”和“境”。例如:余冬日往視,但見衰柳寒煙,一水茫茫而已。此漢語句子里有“意”——衰、寒、茫茫,有“境”——冬日、柳、煙、水,可以說是情景交融,讓人充滿聯(lián)想和感觸。試比較林語堂的英譯:iwentthere,however,onawinterdayandsawonlyastretchofcoldwateragainstsomesparsewillowtreesandafrostysky.雖說林譯切合原文,也傳達了原文的情與景,但由于英語沒有漢語那么多產(chǎn)生朦朧美的詞,使得譯者無法完全再現(xiàn)和傳遞中文原句特有的意境。
文學翻譯并不是發(fā)生在真空中,當兩種語言發(fā)生碰撞時,它們是在兩種文化傳統(tǒng)的背景下進行的。由于不同的文化會有不同的表達特色,所以每一種文化都存在于與另一種文化相互作用的環(huán)境中。(王寧,2006:46,48)中國文學作品,特別是中國古典詩詞,常常具有一詞多義、象征性、審美意象和隱喻等特征,字里行間別有一番韻味和意境。要體會和理解其中的深意,需要讀者具備一定的中國文化修養(yǎng)和文學功底,因此,譯者要向另一種文化背景的讀者傳遞原文的意境的確是不易?!拔幕哂幸回炐?、持久性,滲透于社會生活的各個方面。語言是文化的載體,具有深刻的文化內(nèi)涵,因此不同的文化中很難找到意義完全對等的詞語?!保纹咭唬?002:276)例如,唐朝詩人孟郊的《古離別》:“欲去牽郎衣,郎今去何處?不恨歸來遲,莫向臨邛去!”許淵沖的英譯是:iholdyourrobelestyoushouldgo/whereareyougoing,dear,today?/yourlatereturnbringsmelesswoe/thanyourheartbeingstolenaway.文中的臨邛不僅指地名,更是一種文化意象,出自司馬相如與卓文君的故事。“莫向臨邛去”意思是不要效仿司馬相如另尋新歡。由于臨邛所承載的文化意象對英譯本讀者來說比較陌生,無法用簡練的詩歌語言翻譯出來,所以許淵沖不得不進行再創(chuàng)造,把原文隱含的意境直接用英語表達出來。
三、模糊語言與意境的傳遞。
語言模糊性是語言自身的特點之一,具有較高的審美價值。語言文字構(gòu)成文學作品,作家用語言文字來傳達文學形象?!拔膶W審美中的非物質(zhì)形態(tài)即意象、情感、意境、風格等這些非表象要素代表文學作品的氣質(zhì),雖然可感,但又因難以捉摸、不可計量而模糊?!保珮s貴,2005:230)文學語言的模糊化是作家對語言做藝術(shù)處理的結(jié)果。美學意義上的所謂“模糊語言”,是指語詞具有朦朧而又廣遠的語義外延。從一定意義上說,就是不窮自己所欲言,不“嚼飯與人”,不無視或低估受眾的能動;而是讓讀者獨立思考,讓讀者馳騁想象,讓讀者享受咀嚼。(毛榮貴、范武邱,2005:11)模糊語言調(diào)動了審美主體,擴大了審美客體,從而擴大藝術(shù)空間,增加閱讀美感。意境理論最核心的內(nèi)容就是模糊美,或者說含蓄美、朦朧美。
意境是中國古代文論的核心范疇,它的產(chǎn)生和流傳是中國影響外國,有著中國的特色。漢民族善于由具體到抽象的聯(lián)想綜合,在文字表達中強調(diào)整體的表達,主張藏而不露,欣賞似是而非、只可意會的意境。漢語表達注重整體感應,是一種意境性語言,講究意合意會,不注重分析和邏輯;而英語則講邏輯、重分析、求形合,欣賞客觀描述,漠視整體感應。漢英翻譯的憾事之一就是眼睜睜地看著漢語模糊美感的磨蝕。由此可見,在文學翻譯中要完全再現(xiàn)原文的意境是多么困難,在很多情況下只能力求傳達或傳遞原文的意境。
四、結(jié)語。
中國傳統(tǒng)美學崇尚意境美,追求實境與虛境的和諧統(tǒng)一。作者通過形象化的藝術(shù)描寫手法,將讀者引入一個充滿想象的藝術(shù)境界。意境的基本特點是情景交融,虛實相生,具有較強的審美沖擊力,使讀者如臨其境,感同身受。意境產(chǎn)生于意象又超越于意象,具有可意會而不可言傳性,文學翻譯中意境的傳遞受到多種因素的影響,因此要再現(xiàn)原文的意境十分困難。為了更好地向譯文讀者傳遞原文的意境,譯者必須提高自身的審美能力和文學再創(chuàng)造能力,把握兩種語言的語言差異和文化差異,巧妙運用模糊語言來傳遞意境,體現(xiàn)出意境的核心內(nèi)容——模糊美,即含蓄美、朦朧美。
參考文獻:
[1]龔光明。翻譯思維學[m]。上海:上海社會科學院出版社,2004.
[3]姜秋霞。佳境生象外——文學翻譯的美學隨想[a]。翻譯思考錄[c]。武漢:湖北教育出版社,2000.
[4]廖七一。當代西方翻譯理論探索[m]。南京:譯林出版社,2002.
[5]劉成紀。重談中國美學意境之誕生[j]。求是學刊,2006:(5)。
[6]陸洋。論“美譯”——林語堂翻譯研究[j]。中國翻譯,2005:(5)。
英語翻譯的論文篇十三
摘要:研究小組選取了華南農(nóng)業(yè)大學20xx-20xx級150名商務英語專業(yè)學生作為樣本,調(diào)查其對商務英語翻譯中一詞多義現(xiàn)象的認知程度,初步發(fā)現(xiàn)其普遍對商務英語中多義詞的商務詞義理解尚有欠缺,翻譯亦不夠準確,絕大部分被調(diào)查者表示自身對商務英語中多義詞的翻譯掌握一般或覺得有困難。文章主要以商務英語詞匯及翻譯為例,力求詳細描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。最后,針對商務英語漢譯,文章提出“定語符”方法建議,即一定(判定專業(yè)領域),二語(根據(jù)語境選擇恰當?shù)膶I(yè)詞義),三符(翻譯符合專業(yè)表達慣例)。旨在幫助商務英語學習者更好地理解與記憶商務英語詞匯,提高其商務英語翻譯的準確性。
關鍵詞:商務英語翻譯;一詞多義;認知語義學;隱喻;。
商務英語涵蓋貿(mào)易、法律、財會等領域,覆蓋面廣,專業(yè)性強。而作為語言的常態(tài),一詞多義是商務英語詞匯的特點之一。而商務詞義往往專業(yè)性較強,與其一般詞義之間的聯(lián)系較不明顯,就成為商務英語學習者在習得商務詞匯或進行商務翻譯時的一個難點。理解商務英語多義詞各個義項間的引申機制,能幫助商務英語學習者理解與掌握商務詞匯,提高其商務翻譯的準確性。
1研究背景。
為了解商務英語學習者對商務英語一詞多義現(xiàn)象的認知情況,研究小組隨機選取了華南農(nóng)業(yè)大學20xx-20xx級商務英語專業(yè)150名學生進行了問卷調(diào)查,收回有效問卷133份。問卷分為客觀題與主觀題兩部分??陀^題為閉卷測試題,分為英譯漢選擇題與填空題,統(tǒng)計結(jié)果如下:。
客觀選擇題正確率:。
如圖1所示,20xx級至20xx級客觀選擇題的平均正確率分別為55%,65%及67%,總平均答對率約為62%。而漢譯英填空題的總平均答對率僅約為17%。在調(diào)查對商務英語中的多義詞理解不準確的原因時,大多數(shù)受調(diào)查者表示其受商務詞匯本義或其他常見義項的影響太大,對其商務專業(yè)詞義不熟悉。
為幫助商務英語學習者更好地理解與記憶商務英語詞匯,文章將以金融英語詞匯及翻譯為例,力求詳細描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。
2基于范疇理論對商務英語中一詞多義現(xiàn)象的分析。
一詞多義(polysemy)是自然語言中的普遍現(xiàn)象,指一種詞匯形式擁有兩個或兩個以上相互關聯(lián)的義項(lyons,1977)。一次多義現(xiàn)象一直是語言學家研究的重要課題,其中一個代表性的理論就是認知語言學中的范疇理論。認知語言學認為,一個詞的多個詞義所組成的范疇,就是該詞的語義范疇(rosch,1973)。在該范疇中,有一個核心義項或典型義項,而其他義項是以核心義項為認知參照點,通過某種認知機制(如,隱喻、轉(zhuǎn)喻、抽象化、具體化等)關聯(lián)起來,其中,隱喻和轉(zhuǎn)喻是語義延伸最常見和基本的機制(盧烈宏,20xx)。隱喻是從一個概念域向另一個概念域的結(jié)構(gòu)映射;轉(zhuǎn)喻是在同一個概念域中進行的映射。李福印(2008)表示,通過隱喻和轉(zhuǎn)喻思維來擴展詞義是人的普遍認知能力,也就是說,多義詞詞義拓展的理據(jù)性可以通過隱喻和轉(zhuǎn)喻來解釋。因此,學習和掌握這種認知機制對商務英語學習者理解與記憶商務詞匯具有重要的作用。文章將分別以“balance”為例,闡述義項間的認知機制。
2.1balance各義項間的認知機制分析。
在牛津詞典中,“balance”有以下義項:。
作名詞時:。
(5)instrumentforweighting天平;秤。
做動詞時:。
(6)keepsteady保持平衡。
(7)be/keepequal(使)相等。
(8)compare比較。
tothetotalmoneyreceived結(jié)平(賬目)。
在上述義項中,(1)具有原型性,(1)屬于狀態(tài)概念域,(2)和(6)屬于身體概念域,因此(2)(6)的引申屬于隱喻映射。而(5)屬于物理概念域,因此(5)也是通過隱喻拓展而來。(5)和(8)之間存在性質(zhì)的相似性,是從具體到抽象的過程,因此屬于通過轉(zhuǎn)喻的詞義拓展。(7)屬于行為概念域,因此也屬于隱喻映射。而(9)屬于經(jīng)濟概念域,因此其與(7)存在隱喻映射。而(9)中結(jié)平(賬目)與(4)實際上分別等同于(3)中余額為零與余額小于零的假設,因此(9)向(3)(具體到抽象)與(3)向(4)(部分代整體)都屬于轉(zhuǎn)喻映射。綜上,可得出以下語義范疇散射圖:。
lakoff強調(diào),散射范疇并不是解釋各個不同義項是如何從原型義項“生成”,而是表明各個意義不相同而又相互聯(lián)系的義項是如何在語義記憶中儲存的(evanetal.,2006)。通過學習語義范疇散射圖了解詞義的引申機制,能讓商務英語學習者發(fā)現(xiàn)基本義或常見義項與商務英語專業(yè)義項之間的聯(lián)系與關系,幫助其理解、記憶與鞏固商務英語專業(yè)詞匯。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
英語翻譯的論文篇十四
摘要:今年是我國“十三五”計劃的開局之年,在未來的經(jīng)濟發(fā)展中,國際貿(mào)易在拉動國民經(jīng)濟發(fā)展中的作用將會更加的凸顯。作為國際貿(mào)易中重要的翻譯人員在素質(zhì)層面的要求也將更加嚴格與高標準。本文從國際貿(mào)易對英語翻譯人才的素質(zhì)要求出發(fā),探討未來英語翻譯人才的提升路徑。
關鍵詞:國際貿(mào)易;英語;翻譯人才。
英語翻譯人才是當前經(jīng)濟社會發(fā)展體系中不可或缺的人才資源,從政府領導出國訪問,到中外民間團體的互動與交流,都離不開英語翻譯工作者的勞動與付出。在諸多的翻譯領域中,國際貿(mào)易層面的英語翻譯在近年來呈現(xiàn)出了不斷增加的態(tài)勢。作為企業(yè)市場運營的一個主要方向,國際貿(mào)易對于企業(yè)發(fā)展的意義也在不斷的提升。因此,探討國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì)要求與提升策略,對于未來的英語翻譯人才培養(yǎng)理論的完善具有一定的借鑒意義。
一、國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì)要求。
從宏觀上來看,作為一個國際貿(mào)易英語翻譯工作者,在自身的素質(zhì)層面的要求主要體現(xiàn)在三個層面:首先,英語的基本能力方面。作為一個英語翻譯工作者,基本的英語能力是其展開翻譯工作的基礎。例如,在聽力、英語發(fā)音、英語語篇的閱讀以及英語的書面表達等諸多方面都要有著比較扎實的基本功。因為,英語翻譯從本質(zhì)上來看就是個體英語素養(yǎng)綜合的表達過程。在英語基本能力方面某一環(huán)節(jié)的欠缺或者是不足,都會影響著其翻譯工作的順利開展。其次,國際貿(mào)易的業(yè)務知識。如果說,英語翻譯工作者在語言本身具備了一定的能力,這僅僅是其展開國際貿(mào)易英語翻譯工作的前提,作為一個合格的國際貿(mào)易英語翻譯工作人員,一方面要掌握相關的專業(yè)詞匯。另一方面,還要對自己所處的企業(yè)的國際貿(mào)易的具體業(yè)務內(nèi)容、流程等諸多項目比較熟悉。只有這樣在進行國際貿(mào)易英語翻譯的過程中,才會有的放矢,避免在國際貿(mào)易相關領域的表達中出現(xiàn)錯誤。最后,一定的應變能力。國際貿(mào)易的開展過程中,需要貿(mào)易雙方圍繞某些項目來進行談判。在貿(mào)易談判中,對談判雙方的語言表達能力、應變能力及心理素質(zhì)等諸多層面都提出了比較高的要求。作為談判桌上重要的一員,國際貿(mào)易英語翻譯工作者,也需要根據(jù)具體的場景進行積極的應變。在準確表達企業(yè)在貿(mào)易談判中的立場的基礎上,通得體與恰當?shù)恼Z言來促進貿(mào)易談判工作順利的開展??傊?,作為英語翻譯應用領域的一個主要分支,國際貿(mào)易翻譯人才在素質(zhì)層面的要求也在不斷的提升。因此,在今后的翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)方面,如何立足于國際貿(mào)易自身的翻譯特點以及社會、市場對翻譯人才的素養(yǎng)訴求,探索科學有效的翻譯人才培養(yǎng)之路已經(jīng)成為當前英語翻譯教學及人才培養(yǎng)領域討論的一個主要問題。
二、國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)現(xiàn)狀。
英語翻譯作為英語教學領域中的一個重要的學科,近幾年來,在課程設置及人才培養(yǎng)的規(guī)格等方面都取得了不錯的成績。但是,這些成績的取得與市場對翻譯人才的預期相比還存在著一定的差距。筆者通過問卷及社會調(diào)查的方式,將目前國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)現(xiàn)狀進行了初步的匯總。首先,國際貿(mào)易英語翻譯人才的市場適應性有待提升。翻譯人才是帶有比較突出的市場導向的。也就是說,市場對于翻譯人才的訴求在一定層面上會影響著培養(yǎng)單位翻譯人才的培養(yǎng)方向。但是,在目前的國際英語翻譯人才的教學與培訓中,存在著不同程度的與市場的需求相脫節(jié)的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象的突出表現(xiàn)就是經(jīng)過了一段時間的國際貿(mào)易英語翻譯的培養(yǎng),在具體的工作環(huán)境中依然存在著適應性比較差的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象除了國際貿(mào)易翻譯工作自身的特點之外,與培養(yǎng)單位對翻譯人才的培養(yǎng)方向與模式等方面與市場人才訴求的不匹配有著很大的關系。在這個過渡的過程中,學校應該積極的與社會上的用人單位進行積極的互動。一方面,從社會發(fā)展的實際需要出發(fā),在日常的國際貿(mào)易英語翻譯人才培養(yǎng)中注意相關工作技能的提升。另一方面,應該從培養(yǎng)模式中積極構(gòu)建有效的模擬與實習的平臺,從而為畢業(yè)生順利的踏上社會奠定一個良好的基礎。但是,由于在具體的執(zhí)行階段,存在著一定的機制與人為等諸多方面的原因,因此,在當前的國際貿(mào)易英語翻譯人才的實習及崗位實踐等諸多環(huán)節(jié)還存在著很大的提升空間。其次,國際貿(mào)易英語翻譯人才的職業(yè)道德意識存在不足。職業(yè)道德意識是個體在從事職業(yè)的過程中,按照職業(yè)的崗位要求,在專業(yè)素質(zhì),思想觀念,道德水平,法制觀念等諸多層面所具有的綜合素養(yǎng)的統(tǒng)稱。在當今社會發(fā)展中,職業(yè)素養(yǎng)已經(jīng)成為衡量個體工作能力及工作水平的重要指標之一。在進行國際貿(mào)易英語翻譯的過程當中,由于英語翻譯人員的工作性質(zhì),很容易接觸到企業(yè)運營體系中的一些內(nèi)容。這些內(nèi)容對于企業(yè)來講是重要的機密??墒牵捎谟⒄Z翻譯人才自身在職業(yè)道德方面的意識與素養(yǎng)還存在著一定的不足,在國際貿(mào)易領域會出現(xiàn)談判內(nèi)容及相關保密信息泄露的問題,有些已經(jīng)為企業(yè)的發(fā)展帶來了極為不利的影響。因此,在今后的國際貿(mào)易英語翻譯人才的選拔與培養(yǎng)的過程當中,如何提升英語翻譯工作者的職業(yè)道德意識水平具有重要的意義。最后,國際貿(mào)易翻譯人才在繼續(xù)教育方面有待提升。翻譯工作對從業(yè)人員的學習能力提出了比較高的要求,尤其是在信息爆炸的現(xiàn)代社會,英語翻譯工作者在國際貿(mào)易領域所接觸的項目內(nèi)容及翻譯材料以及服務領域都在呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展特點。這就要求國際貿(mào)易英語翻譯人才要不斷從工作崗位的具體要求出發(fā),不斷的提升自身的職業(yè)技能與專業(yè)素養(yǎng)。但是,從一線實踐的層面來看,國際貿(mào)易翻譯人才由于主客觀等方面的原因,在自身的繼續(xù)教育方面還存在著很大的提升空間。
為了更好的提升國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì),從而與時代發(fā)展的要求進行匹配。本文在分析當前國際貿(mào)易英語翻譯人才素質(zhì)現(xiàn)狀的基礎上,從以下幾個方向?qū)ζ浣窈蟮乃刭|(zhì)提升策略進行了探討。首先,面向市場,找準翻譯人才定位。作為一個應用型人才,在今后的翻譯人才的培訓過程中,應該從市場關于翻譯人才的.具體訴求出發(fā),做好人才的定位問題。例如,國際貿(mào)易中對翻譯人才的職場語言反應能力要求比較高,翻譯人才培訓單位要根據(jù)這一訴求,采取必要的培訓模式與有效的教學方法來對其語言技能進行有針對性的提高。要改變過往的低頭拉車的做法,要在翻譯人才的培養(yǎng)目標與定位方面結(jié)合最新的市場需要來實現(xiàn)目前在一線教學中比較流行的訂單式的人才培養(yǎng)方案。作為一個完整的課程,國際貿(mào)易翻譯人才在不斷的發(fā)展過程當中,需要的不僅是主干課程體系的不斷完善。另外也需要從課程配套體系的角度不斷的進行基礎的完善,其中就包括為國際貿(mào)易翻譯人才實踐能力的提升,搭建一個良好的發(fā)展平臺。這種實踐平臺的搭建是符合時代背景下對人才的實際操作能力的基本要求的。在國際貿(mào)易翻譯的課程設置中需要在課程的社會實踐功能進行不斷的提升與完善。無論是哪種課程思想與理念在今后的國際貿(mào)易翻譯專業(yè)改革與發(fā)展中,應該不斷在實踐方面進行大膽的嘗試,這也是今后國際貿(mào)易翻譯人才改革與發(fā)展中所面臨的一個主要問題。其次,做好翻譯人才職業(yè)道德培訓。在21世紀,人才的衡量與評價標準更加細致與全面。一個優(yōu)秀的英語翻譯人才,不單單要在基本的業(yè)務技能方面有著比較突出的表現(xiàn),還應該在自身的職業(yè)操守等方面符合行業(yè)的要求。所以,在今后的國際貿(mào)易翻譯人才素質(zhì)的培養(yǎng)體系中,要把其道德素質(zhì)的培養(yǎng)放在一個重要的位置上來。一方面,通過講座及案例分析的方式,來提升翻譯人才的道德觀念與是非標準。另一方面,要充分發(fā)揮行業(yè)組織在道德引導及職業(yè)自律等方面所具有的價值和作用。在思想觀念上,要將提升英語翻譯人才的職業(yè)道德水平的價值水平放在一個非常突出的位置來進行強化。只有從思想意識上將提升翻譯人才自身職業(yè)道德意識放在一個戰(zhàn)略發(fā)展的高度,其在今后的發(fā)展中才會獲得更大的資源支持,其所取得的發(fā)展效果也能得到一個很好的保證。在進行英語翻譯人才招聘時,在考察其業(yè)務技能的同時,也要從職業(yè)道德的維度進行充分的考察,從而在源頭上對英語翻譯人才的職業(yè)道德修養(yǎng)進行一個很好的把關??傊?,通過內(nèi)外結(jié)合的方式為未來國際貿(mào)易英語翻譯人才的培養(yǎng)營造一個良好的發(fā)展環(huán)境。最后,積極創(chuàng)建翻譯人才繼續(xù)教育平臺。不斷進行進修與學習是當前擺在廣大國際貿(mào)易英語翻譯工作者面前的一個主要問題。隨著翻譯人才的不斷增加,翻譯領域所面臨的市場競爭壓力也呈現(xiàn)出不斷加大的趨勢。如何從激烈的市場競爭中勝出,一個重要的出路就是翻譯工作者自身不斷的學習與提升。由于在具體的執(zhí)行階段缺乏必要的驅(qū)動機制,因此,翻譯人才繼續(xù)教育平臺在實踐層面還存在著很大的滯后性。一些院校雖然進行過一些大膽的嘗試,但是,由于在制度的扶持及資金等方面的不足,發(fā)展的還是比較緩慢。所以,在今后的發(fā)展過程當中,通過積極創(chuàng)建良好的翻譯人才的繼續(xù)教育平臺,為國際貿(mào)易翻譯工作者在學習資源的整合方面提供更大的便利可以有效的助力其在今后的國際貿(mào)易英語翻譯職業(yè)生涯中走得更遠??傊?,素質(zhì)是翻譯人才的核心競爭力,在今后的工作與學習中,無論是培養(yǎng)單位還是翻譯人才自己,都應當嘗試在時代不斷發(fā)展進步的過程當中,實現(xiàn)自身綜合素質(zhì)的同步提升。這是其實現(xiàn)翻譯人才職業(yè)價值的題中應有之意。
四、結(jié)語。
本文主要從國際貿(mào)易對翻譯人才的基本訴求出發(fā),探討其在素質(zhì)培養(yǎng)中存在的諸多不足。最后在借鑒相關研究成果的基礎上,從人才定位,職業(yè)道德培訓以及繼續(xù)教育等維度探討了未來國際貿(mào)易翻譯人才素質(zhì)的提升策略。由于研究水平有限,在論述中難免存在偏頗,懇請專家、學者予以批評指正。
參考文獻:。
[1]盧書娟.復合型商貿(mào)翻譯人才培養(yǎng)模式構(gòu)建策略[j].中國商貿(mào).2013(25)。
[2]隋慧.結(jié)合區(qū)域經(jīng)濟特色培養(yǎng)復合型外語翻譯人才[j].科技信息.2014(21)。
[3]駱賢鳳.如何培養(yǎng)21世紀需要的翻譯人才[j].成人教育.2015(12)。
[4]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實踐[j].中國外語.2013(06)。
[5]胡靜芳.復合型英語翻譯人才培養(yǎng)的幾點思考―――以廣西高校為例[j].廣西教育學院學報.2014(05)。
英語翻譯的論文篇十五
1、選題意義和背景。
1.1選題背景:
(一)對當前英語學習現(xiàn)象的考問。
(二)理論學習的熏陶。
1.2選題意義:
1.2.1理論意義。
本研究從現(xiàn)象學的角度定義“學習狀態(tài)”,學習狀態(tài)是一種意識,這種狀態(tài)是整體的、自上而下。學生在學習英語的過程中是不斷的發(fā)展變化的,他們的語言意識品質(zhì)是逐漸地養(yǎng)成。每一階段的教育都要有意識的形成,而每一個意識的形成都需要有可以接納它的內(nèi)在前提。中學生在中學六年的英語學習過程中,每一個階段都為下一個階段的學習提供內(nèi)在前提,這就是我們所說的中學生的英語學習狀態(tài)的變化。通過對此的研究,我們能夠明確教師的“教”就是使得學生逐步地形成他們的英語語言意識品質(zhì),養(yǎng)成其英語素養(yǎng)。這樣的一種理論理解,帶有根本性的變革的意義。
教育歸根到底是“一種意識品質(zhì)的養(yǎng)成”,意識是最原初的形態(tài),它是人的覺察狀態(tài),蘊含著“知、情、意、行”最初始的合而未分的胚芽。一旦教育使學生具有了某種意識,它就會像種子擁有的生命基因那樣作用于學生的心靈,在一個個與之相合的具體情境之中一次次地生根發(fā)芽,舒枝展葉,它外顯于人的形狀、姿態(tài)就是素養(yǎng)的體現(xiàn),就是意識品質(zhì)養(yǎng)成的結(jié)果。
由此可見,英語課堂不再是英語知識的傳遞而是英語語言意識品質(zhì)的養(yǎng)成。英語課堂不是單。純的聽說讀寫技能的訓練,而是英語素養(yǎng)的養(yǎng)成。這種理論依據(jù)的尋找在方法論上也是一種新的探索,它不僅豐富了英語教育的研究,而月為中學英語教學設計提供了經(jīng)過論證的建議,同時也為現(xiàn)存的教育實踐活動提供理論借鑒與支撐。
1.2.2實踐意義。
首先,本研究筆者致力于尋求英語教學的理論依據(jù),從分析學生的語言學習狀態(tài)入手,明確中學英語教學的基點。然后再分析語言是什么,明確英語作為一門語言的意義和作為一門中學課程的意義,形成對中學英語教學內(nèi)涵實質(zhì)的理解。
中學英語教師的“教”就是使得學生養(yǎng)成他們的英語素養(yǎng):語言意識品質(zhì)。這一理解不僅豐富了當前的英語教育理論和英語教學研究,同時也能夠為教育實踐者提供理論借鑒。
其次,本研究通過對中學生入學初的英語學習狀態(tài)和高三畢業(yè)時的學習狀態(tài)的把握形成對中學英語教學的理解。教師要做到就是在六年的教學中,讓學生從最開始的狀態(tài)達到高三畢業(yè)時應有的狀態(tài),這也就明確了中學英語教學就是要形成學生的英語語言素養(yǎng)。在此基礎上,呈現(xiàn)的課例體現(xiàn)著學生從最初擁有的英語學習狀態(tài)到高三畢業(yè)時的英語學習狀態(tài)的自然的、整體的過渡。這些能夠為中學英語教與學提供更有效的具有借鑒意義的具體措施。
并且本研究對我自身的教育理論和實踐也具有較強的訓練意義,對以后投入中學英語教育有很大的實踐和理論指導意義,讓我能夠自信、有理、有據(jù)地從事中學英語教學。
再次,英語教師專業(yè)發(fā)展需要有一個根本的追求,本文的研究能夠為其提供一個明確的解答:英語課堂不是英語知識的傳遞而是英語語言意識品質(zhì)的養(yǎng)成。這樣的一種理解,可以使得我們英語教師在日常的教學實踐中不至于陷入“語言工具論之爭一”和“題海戰(zhàn)術(shù)”之中。
對英語教的依據(jù)的明確,使得教師的教學是直接拿著英語本身去感染學生,學生擁有的是英語語言本身,而不是單詞的累積、語法的機械記憶等等。學生養(yǎng)成的是英語素養(yǎng),而不是解英語題的技巧或是聽說讀寫的技能。
作為英語教師,我們可以在中學六年的日常教學實踐中實現(xiàn)學生英語語言意識品質(zhì)的養(yǎng)成。讓學生真正學懂英語,讓英語學習不再成為一種負擔,讓英語本身的語言力量去感染他們。并且使得他們對使用英語這門語言來理解和表達所思所想充滿熱切的愿望,對英語及其蘊含的文化充滿著新奇。這也是作為一名英語教師應該努力的方向,也是實現(xiàn)教師專業(yè)化發(fā)展的重要表現(xiàn)。
2、論文綜述/研究基礎。
(一)關于“學習狀態(tài)”的研究在對學生學習狀態(tài)的相關文獻進行分析梳理時,筆者發(fā)現(xiàn)國內(nèi)外的關于學習狀態(tài)的研究主要是從心理學的角度展開的。國外在這一方面的研究,在提到learningstate時,更多的指的是遠程學習中的學習狀態(tài),與國內(nèi)所指的學生課堂或者學習過程中的學習狀態(tài)是迥然不同的。在查閱到的相關文獻中,學習狀態(tài)多指的是在課堂或是課堂之外的學習過程中的學習狀態(tài)。
(二)關于中學生英語學習的研究在中國知網(wǎng)中,輸入“中學生英語習得”這一關鍵詞共檢索出5篇文章,其中一篇《略論語法翻譯法在我國中學英語教學中的積極意義》從我國英語教學的具體情況談起,談及了中學英語學習的特點,認為在《新課程標準》背景下,語法翻譯教學法仍具有重要的意義。
文中并沒有涉及中學生語言習得的內(nèi)容,僅論述了語法翻譯法這一教學方法在中學英語教學中的意義。剩余的四篇中的兩篇文章《課堂教學環(huán)境下如何創(chuàng)設語境培養(yǎng)中學生英語習得的能力》和《善用朗讀,促進中學生英語習得》探討的是如何通過創(chuàng)設語境和善用朗讀這些具體的英語教學方法來促進學生語言的習得。
他們只是從微觀的視角來闡述具體的英語教學方法,并未對學生英語習得做整體的分析?!墩Z言遷移對英語語法習得的影響》這篇碩士論文以影響語言習得的一個重要因素-語言遷移中的一可加工理論為切入點,通過實證調(diào)查的方式探討了這一理論對中學生英語語法習得的影響。
最后一篇《論語意與形式兼顧理論在中學英語課堂教學中的應用》作者選取國內(nèi)外二語習得和外語教學研究的一個熱點課堂教學中兼顧語義與形式的教學模式,探討這種教學模式在中國中學英語教學中應用的可能性,討論若干可操作的教學方法與步驟。認為語意與形式兼顧教學結(jié)合了純語言形式教學和純交際教學的優(yōu)點,有利于提高學習者語言的流利性和準確性。
(三)關于中學英語教學的研究對此研究的關注,只是想了解當前的中學英語教學中教師是依據(jù)什么來設計教學促進學生英語語言意識品質(zhì)的養(yǎng)成。
3、參考文獻。
著作類:
[1]海德格爾著。孫周興譯。林中路[m].北京:商務印書館。.
[2]海德格爾著。孫周興譯。在通向語言的途中[m].北京:商務印刷館。.
[3]梅洛龐蒂。知覺現(xiàn)象學[ml.北京:商務印刷館。20xx.
[4]帕默爾著。李榮譯。語言學概論[m]北京:商務印書館。1983年。
[5]劉永富。胡塞爾現(xiàn)象學·海德格爾本是學引論一從所知學的角度重新解解讀胡塞爾與海德格爾[m].西安:西北大學出版社。20xx.
[6]涂紀亮?,F(xiàn)代歐洲大陸語言哲學[m].北京:中國社會科學出版社。1994.
[7]洪堡特。論人類語一言結(jié)構(gòu)的差異及其對人類精神發(fā)展的影響[m].北京:商務印書館。20xx.
[8]胡塞爾著,倪良康譯。邏輯研究[m].海:上海譯文出版社。第2卷。第一部分。
[9]伽達默爾著。洪漢鼎譯真理與方法下卷[m].上海:上海譯文出版社。20xx.
[10]伽達默爾著。洪漢鼎譯。真理與方法下卷[m].上海:上海譯文出版社。20xx.
[11]伽達默爾著夏鎮(zhèn)平,宋建平譯。哲學解釋學[m].:上海上海譯文出版社。20xx.
期刊類:
[1]蔡嘩,閻輝。關于藝術(shù)類專業(yè)學生學習狀態(tài)的調(diào)查[j].藝術(shù)教育。20xx.3:16一17.
[2]陳水生。不同生源類型高職生學習狀態(tài)的調(diào)查與思考[j].職業(yè)教育研究。20xx.6:36一37.
[3]陳迎明,賀志軍。當前培養(yǎng)大學生學習狀態(tài)的思考與建議[j].(社會科學版)。20xx.
[4]高波?!白泛币粌和瘜W習狀態(tài)之愿景[j].山東教育學院學報。20xx.4:23一26.
[5]高常營,金延。工具還是存在-伽達默爾語言觀探析[j].唐都學刊。20xx(4)。
[7]韓曉玲,陳忠華。解讀洪堡特關于語言本質(zhì)和語言“世界觀”問題的哲學思想[j].煙臺大學學報(哲學社會科學版)。20xx第1期。
[8]姚小平。洪堡特-人文研究和語言研究[j].北京:出版社。1995。
[9]康靜涵從學生的學習狀態(tài)看教師的教學效果-兼評王文麗《五彩池》課堂教學[j].。20xx.第10期。p8.
4、論文提綱。
緒論。
一、研究緣起。
(一)對當前英語學習現(xiàn)象的考問。
(二)理論學習的熏陶。
二、研究目的與研究意義。
(一)研究目的二。
(二)研究意義。
三、理論界定。
(一)學習狀態(tài)。
(二)語言學習狀態(tài)。
(三)英語作為中學課程意味著什么。
四、文獻綜述。
(一)關于“學習狀態(tài)”的研究。
(二)關于中學生英語學習的研究。
(三)關于中學英語教學的研究。
五、研究設計與論證。
(一)研究設計與論證。
(二)研究方法。
第一章中學生的英語學習狀態(tài)一中學英語教學的基點。
一、中學生入學前的語言學習狀態(tài)。
二、中學生畢業(yè)時應該有的英語素養(yǎng)。
第二章英語是什么?
一、語言是什么?
二、英語作為一門語言的意義。
三、英語作為一門中學課程對學生的意義。
(一)英語作為中學課程意味著英語語言的使用。
(二)英語作為中學課程意味著一種世界觀的養(yǎng)成。
(三)英語作為中學課程意味著一種異域文化的熏陶。
第三章中學英語教什么?
一、中學英語學習現(xiàn)狀分析及其原因。
(一)聽說讀寫技能技巧訓練下的中學英語教學。
(二)“工具論至上”理念下的中學英語教學。
(三)“像母語一樣學習英語”理念下的中學英語教學。
二、中學英語教學的內(nèi)涵實質(zhì)。
第四章課例呈現(xiàn)中學生英語學習狀態(tài)和索養(yǎng)的養(yǎng)成。
一、“讓therebe深深的存在學生的腦海中”-語法課應該這樣上。
二、直接讀懂英文文本一英語閱讀課的內(nèi)涵實質(zhì)。
(一)特殊的友誼。
(二)英語的歷史。
5、論文的理論依據(jù)、研究方法、研究內(nèi)容。
我的研究設計主要是怎樣根據(jù)學生的英語語言學習狀態(tài)設計研究序列使中學英語教學得到整體體現(xiàn)。論證它有完整覆蓋和代表性,并體現(xiàn)學科性質(zhì)特點和英語學習的特點;論證它可以養(yǎng)成學生的英語語言意識品質(zhì);論證它是教的依據(jù)。本文的研究在一般意義上也會采用文獻分析的研究方法來獲取本研究的學術(shù)動態(tài),通過訪談法跟觀察法來獲取研究中關于中學生母語語言狀態(tài)和英語語言學習狀態(tài)的最真實的研究資料。但我的最主要的研究方法將采用以下的方法:
1理論研究。
本研究主要從現(xiàn)象學的理論視野出發(fā),確定“學習狀態(tài)、語言學習狀態(tài)”的內(nèi)涵實質(zhì)。學習狀態(tài)其實就是一種意識狀態(tài),它具有意識所有的特點。它是教的起點,也是一切教育進行的基點。那語言學習狀態(tài)就是一種語言運用的意識狀態(tài),英語教學的實質(zhì)就是養(yǎng)成學生的英語語言意識品質(zhì)。英語學習是學生在習得母語的條件下進行的,而目x母語是一直參與其中的。因此要研究中學生的英語語言學習狀態(tài),必須首先明確其母語語言的學習狀態(tài)。這樣,我就很容易的形成了中學生一入學時的英語學習狀態(tài)。我的研究也就以此開始,進而通過高考復盤和高中英語課程標準的解讀,把握中學生在高只畢業(yè)后應有的英語學習狀態(tài)。這樣我就對中學生一開始的英語學習狀態(tài)和高三畢業(yè)后應有的英語學習狀態(tài)有整體的、系統(tǒng)的理解。在通過對英語作為一門語言和作為一門中學課程的意義的理解,明確了中學英語教學的根本。那么作為一名老師,我要做的就是設計教學設計使得學生能在六年的中學學習中逐步的養(yǎng)成這種英語語言的意識品質(zhì),這種理論研究使得我確定了我要研究的對象的內(nèi)涵實質(zhì)。
2敘事研究。
通過理論研究,理論上我己經(jīng)明確了要研究的對象的內(nèi)涵實質(zhì)。學習狀態(tài)實質(zhì)上就是一種意識狀態(tài),是學生擁有英語語言意識品質(zhì)的內(nèi)在前提。它既不獨立在學習活動之外,也不需要臨時構(gòu)造,它總是伴隨在學習活動之中,從未超出。這種意識狀態(tài)是通過“意義”來體現(xiàn)的。因此,凡是在我的研究中涉及到“意義”的,我都將通過描述性的語言來呈現(xiàn)。意義是用語言描述出來的,不能用概念來達到。并且這種描述是不帶任何先入之見的、僅以直觀為依據(jù)zz,直觀的、具體的呈現(xiàn)其“意義”.這也是現(xiàn)象學作為描述性的科學的最主要的特點。本研究將采用描述性的語言來呈現(xiàn)內(nèi)涵實質(zhì)。
3行動研究。
行動研究是本研究中采用的最主要的研究方法,理論研究確定了本研究的內(nèi)涵實質(zhì),敘事研究用描述性的語言呈現(xiàn)本研究的內(nèi)涵實質(zhì)。明確中學英語教學的根本就是養(yǎng)成學生的英語語言意識品質(zhì),即英語素養(yǎng)。在此基礎上,設計我的教使得學生逐步的養(yǎng)成他們的英語語言意識品質(zhì)。設計教的依舊是中學英語教學的內(nèi)涵實質(zhì)和不同階段學生的不同學習狀態(tài)。行動研究就是在實踐之中做。教育是實踐的,實踐是具體的,具體的是有內(nèi)容的。實踐只以自身為目的。我的教學設計要具體的進行實踐,實踐就是我的教使得學生養(yǎng)成他們的英語語言意識品質(zhì)。拘泥于自身和現(xiàn)實的條件,在具體的`實踐過程中,不可能將每一個教學設計都能具體的得到實踐。因此,我會選擇其中的一些節(jié)點課進行實踐,然而這些節(jié)點課不是盲月的選擇的,是依據(jù)學生不同的語言學習狀態(tài)、新課程標準以及英語學習本身的性質(zhì)特點和中學生英語學習特點等要素選取的,這些節(jié)點課都是代表性比較強的課,能夠從其中看到我想要展示的學生語一言學習狀態(tài)的一個逐步發(fā)展變化的過程,這一過程是整體的、自然的,體現(xiàn)著英語語言學習的特點,朝向英語木身,用英語木身去感染學生,最終養(yǎng)成學生的英語語言意識品質(zhì)。
6、研究條件和可能存在的問題。
(一)聽說讀寫技能技巧訓練下的中學英語教學,從課堂實錄來看,大部分時間都是教師在指一導學生進行句型的操練。雖然采取了各種不同的活動方式,但是其本質(zhì)都是在進行直接引語變間接引語句型的操練。而未對直接引語是什么或是間接引語是什么進行解釋說明。
(二)“工具論至上”理念下的中學英語教學,把英語一概而論為工具,不當語言的使用的教學違背了英語作為一門語言的特性。這種教學形式下的英語不是作為一門語言,而是成為了一種使用工具。工具論下的英語教學只看到了英語作為一門外語的特性,卻忽視了其本身作為一門語言的特性。這樣的教學方式下的一個嚴重后果就是英語學習只注重聽、說,讀、寫的訓練或語言、詞匯和語法規(guī)則的傳授卻對語言文化的背景不甚了解。
(三)“像母語一樣學習英語”理念下的中學英語教學,中學生的英語語言學習不是自然習得的,是在教師的教之下慢慢的學習的。因此,“像母語一樣學習英語”雖然有一定的借鑒意義,但這樣的一種教學方式在中學課堂中是不可取的。
上述所說的三種方式都未能很好的體現(xiàn)出英語是另外一個民族的母語這樣的一種特性,同時也忽略了中學生英語學習的特質(zhì)以及中學英語學科的內(nèi)涵性質(zhì)特點。因此,要把握中學英語教學的內(nèi)涵實質(zhì),必須既要注意到它的語言特性,又要注意到它的外語特性。
7、預期的結(jié)果。
一、分析出中學生入學初的英語學習狀態(tài)和高三畢業(yè)時的應該有的學習狀態(tài),形成了對中學生最初的英語語言學習狀態(tài)和高三畢業(yè)時應該養(yǎng)成的英語語言素養(yǎng)的理解。
二、通過對語言脈絡的梳理,找回語言的本體論地位。語言是存在的表達,英語作為一門語言,亦是存在的表達。只不過不是我們民族存在的表達,它是英語民族存在的表達。英語作為一門中學課程,有其特殊的意義。
三、學習英語就是學習另外一個民族如何使用它們的母語,中學英語教學就是教學生學會使用英語這種存在的表達,通過六年的中學英語教學逐步的養(yǎng)成學生的英語學習狀態(tài)和英語語言素養(yǎng)。
8、論文寫作進度安排。
英語翻譯的論文篇十六
摘要:平行語料庫在翻譯教學領域的應用價值已得到普遍認可。這種以學生為中心的教學理念可以彌補傳統(tǒng)教學法的不足。學生通過探索、發(fā)現(xiàn)式的學習總結(jié)歸納語言運用的特征和規(guī)律,有利于培養(yǎng)學生自主學習能力?;谧越ㄆ叫姓Z料庫,參照建構(gòu)主義不同學派的教學理論,從教學目標、程序、內(nèi)容、評價等方面構(gòu)建商務英語專業(yè)本科翻譯教學模式。
關鍵詞:平行語料庫;商務英語專業(yè);本科;翻譯教學模式。
1理論依據(jù)。
2教學目標。
彭萍()認為本科階段的翻譯教學的主要目標在于:在具有專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)素養(yǎng)的翻譯教師的指導和引領下,學習者能夠提高自己的雙語水平(即外語與母語的水平)、培養(yǎng)自己的翻譯實踐能力(包括掌握基于雙語對比的翻譯技巧以及提高各種語篇的翻譯能力)、加強邏輯分析能力、審美判斷能力以及文化認知能力[4]。結(jié)合商務英語專業(yè)的培養(yǎng)目標以及教學要求,商務英語翻譯的具體教學目標可以歸納如下:(1)培養(yǎng)學生對翻譯的興趣,激發(fā)學生更好地提高雙語水平;(2)通過英漢對比、語篇分析等方法使學生能夠識別商務語篇在遣詞造句和文體規(guī)范等方面的特點;(3)通過呈現(xiàn)不同譯文,引導學生進行比較和分析,培養(yǎng)審美判斷能力;(4)通過觀察和分析平行文本,使學生發(fā)現(xiàn)翻譯技巧,形成翻譯意識,并在實踐中熟練運用;(5)培養(yǎng)學生翻譯工具(如字典、機輔翻譯軟件等)的使用能力;(6)通過同伴互評和對翻譯過程中所涉及的翻譯技巧、翻譯思路、翻譯理念等問題的討論,讓學生從中悟出翻譯過程中語言運作的機制,從而培養(yǎng)翻譯能力。
3操作程序。
語料庫建設是本教學模式的關鍵環(huán)節(jié)。大型平行語料庫的建設往往需要計算機專業(yè)人士開發(fā)相關軟件來進行,而用于教學的專門用途語料庫規(guī)模有限,針對性強,因此可以利用市場上現(xiàn)有的計算機輔助翻譯軟件自己建立。例如由佛山市雪人計算機有限公司研制開發(fā)的雪人計算機輔助翻譯軟件,簡單易學,并有免費版可供下載使用。該軟件提供了十分強大的雙語對齊工具,能夠?qū)崿F(xiàn)準確的雙語句級對齊。這項功能可以把大量雙語材料內(nèi)容快速實現(xiàn)句級對齊。與trados、dejavu等國外的翻譯軟件相比,該軟件更易于操作。實現(xiàn)句級對齊后語料部分基本準備完畢。但由于中文文本不能直接進行檢索,因此需要進行分詞處理??梢岳弥袊鴤髅酱髮W國家語言資源監(jiān)測與研究有聲媒體中心的語言語料庫在線分詞標注系統(tǒng)來幫助完成。雖然該系統(tǒng)對文本規(guī)模有一定限制,要求必須在100kb內(nèi),但因為自建語料庫規(guī)模一般不大,還是具有可操作性的。所以相比下載其他有關軟件還是比較方便操作的[5]。經(jīng)過分詞處理后的中英文文本即可以使用平行語料庫檢索軟件進行檢索處理??梢韵螺dcuc-paraconc平行語料庫檢索工具進行檢索處理。根據(jù)《高等學校商務英語專業(yè)本科教學要求》中對于學生翻譯能力的要求,語料的內(nèi)容可以選擇企業(yè)的宣傳材料、產(chǎn)品說明書、商務信函、商務合同、商業(yè)報告等有代表性的商務文體的.雙語文本??梢园衙款愇谋痉謩e建成小型專門用途平行語料庫,這樣更便于操作和使用。商務英語翻譯課程一般開設時間為第五和第六學期,在完成一二年級的商務英語聽說讀寫等基礎課程之后開設。這時學生也已經(jīng)完成了經(jīng)濟學、國際貿(mào)易等商務理論相關基礎課程的學習,這為翻譯學習過程中語言特點的分析奠定了一定的基礎。兩個學期的課程各有側(cè)重,分別是:一般翻譯理論和技巧;商務文體知識和翻譯策略。整個學習過程中翻譯實踐貫穿始終?;谡Z料庫的翻譯教學在教學方式上較傳統(tǒng)方式有較大區(qū)別。理論和技巧的學習不是教師直接傳授的,而是學生通過在語料庫內(nèi)進行檢索,對平行語料進行對比觀察分析后發(fā)現(xiàn)和總結(jié)的。這個過程中能夠培養(yǎng)學生對翻譯有關概念的感知和思考能力,逐漸形成翻譯意識。由于學生缺乏系統(tǒng)的翻譯知識和技巧,在第一學期,教師可以讓學生完成翻譯實踐的任務后,利用自建平行語料庫檢索相關詞句進行對比分析,讓學生從詞法翻譯和句法翻譯兩個方面逐步展開翻譯技巧的學習。學習初期教師可以從語料庫中搜索出體現(xiàn)翻譯技巧的典型例句讓學生觀察分析,進行英漢對比,后期可以布置學生自己使用語料庫檢索進行對比和翻譯。
4教學內(nèi)容。
商務英語作為英語的一種社會功能變體,是專門用途英語(esp)中的一個分支。但其英語為本的教學原則是不能動搖的。因此,商務英語翻譯教學在包括普通翻譯教學內(nèi)容的前提下還要體現(xiàn)其自身的特點。翻譯教學之所以可行是因為語言的轉(zhuǎn)換有其規(guī)律可循的。這主要歸因于語言具有規(guī)定性和描寫性的特點。規(guī)定性和描寫性原是語法學術(shù)語,但從廣義上看,其意義遠遠超出了語法研究的范疇,對翻譯教學的內(nèi)容選擇便具有一定的指導意義。幾乎每種語言都是由詞和句構(gòu)成的基本意義單位,而且對于詞義和句式結(jié)構(gòu)也有具體規(guī)定。例如,漢語中的飯桌和課桌都可以稱為“桌子”,但在英語中分別用table和desk兩個詞表達。英語中的句子結(jié)構(gòu)主要是主謂句,而漢語常使用無主句甚至沒有動詞的句子。因此,在進行語言轉(zhuǎn)換的過程中應力求達到譯入語的規(guī)定性,從翻譯標準的角度看就是先要做到忠實、準確,所以翻譯時詞匯和句法的選擇要根據(jù)語境和文體的規(guī)定做出判斷。在教學中可以通過引入語境、語言對比和文體學知識學習等手段來實現(xiàn)[6]。文體知識是指有關文體的不同功能、寫作格式、用詞特點、句式特點等。因此以上內(nèi)容將成為翻譯課程的主要教學內(nèi)容。描寫性是指語言使用者在表達相同的意思時可能使用不同的詞匯和句子結(jié)構(gòu)表達出來,從而體現(xiàn)不同的語言表達習慣或效果。在教學中應該比較不同的譯文,取長補短,增加詞匯和句式的多樣性,從而提高翻譯的表達效果。商務英語的特點是專業(yè)術(shù)語多,一詞多義現(xiàn)象普遍,文體特征突出,不同文體功能導致語言表達形式差異明顯,而且商務專業(yè)背景知識和文化差異也對語言的理解和表達造成了較大約束,因此這些因素都應在翻譯教學的內(nèi)容中體現(xiàn)出來。綜上所述,商務翻譯課程第一學期的教學內(nèi)容主要是利用自建平行語料庫的檢索結(jié)果進行詞義確定、英漢結(jié)構(gòu)對比、翻譯技巧分析和文體學知識學習。教師在課上介紹有關概念及語料庫的使用方法后,學生在課下利用語料庫創(chuàng)造的真實語境搜索更多例證,并完成一定量的翻譯實踐任務,然后在課上輪流展示其翻譯過程及譯文。教師可以組織學生就某些詞義選擇或翻譯技巧方面的內(nèi)容進行討論。第二學期可以采用“工作坊”式的教學形式,經(jīng)過一個學期的系統(tǒng)學習,學生已經(jīng)掌握了基本的翻譯技巧和文體知識。這時可以把學生分成小組,利用語料庫等輔助翻譯軟件,以項目的形式完成有關商務語篇的翻譯任務。為了學生將來適應社會的用人需求,教師還可以通過企業(yè)調(diào)研、畢業(yè)生訪談等形式了解當前工作崗位或翻譯市場需求較大的商務文體讓學生進行翻譯練習,從而實現(xiàn)教學內(nèi)容的真實化和社會化。使學生在合作和討論中進一步提高翻譯能力,并練習使用翻譯工具來提高翻譯效率和準確性。同時,可以建立學生譯作語料庫,用于譯文評析。課上以學生分享翻譯過程,討論翻譯難點,不同譯文評析為主,最后教師進行點評和總結(jié)。
5教學評價。
教學評價主要包括形成性評價和終結(jié)性評價。形成性評價主要是對學生學習過程中的表現(xiàn)以及所反映出的學習態(tài)度、方法策略等方面的發(fā)展做出評價。對學習全過程的持續(xù)觀察、記錄、反思而做出的這種發(fā)展性評價是全面評價學生學習效果的重要組成部分。但由于形成性評價結(jié)果不容易量化,所以多利用評分量表,采用整體印象評分法進行模糊評價,從而達到激勵學生學習,及時調(diào)控學生學習過程的目的,形成性評價在教學成績中的比重一般為40%—50%。終結(jié)性評價是指在課程結(jié)束后統(tǒng)一進行的標準化考試,多采用精確評分法,成績?nèi)菀琢炕?,為劃分等級、做出結(jié)論提供可靠依據(jù),終結(jié)性評價在教學成績中的比重一般為50%—60%[7]?;谧越ㄆ叫姓Z料庫的翻譯教學模式的特點是學生的參與性和語料庫在翻譯學習中的使用。因此其教學評價除了傳統(tǒng)的方式外,還應體現(xiàn)學生語料庫等翻譯工具使用能力和學生自主學習能力的評價。工具使用能力的評價可以通過傳統(tǒng)的筆試或上機操作等形式實現(xiàn)。而學生自主學習能力的評價因為受到個體差異的影響,應更加關注學習過程中的發(fā)展和變化,教師可以采用能力量表了解學生自主學習能力的基本信息,同時通過觀察、訪談、檔案袋等渠道搜集數(shù)據(jù),相互印證,以增加評價的客觀性、準確性和有效性。測量結(jié)果除了作為成績給定的依據(jù),還應該為學生提供學習能力反饋,以幫助學生及時發(fā)現(xiàn)和糾正自己在學習過程中存在的問題,為將來進一步提高學習能力掃清障礙。
隨著計算機輔助翻譯技術(shù)的應用和推廣,平行語料庫在翻譯教學中的利用率大大提高,現(xiàn)代教育技術(shù)促進了教學方法改革的步伐,也為自主學習提供了更大的便利。但該教學模式對計算機、網(wǎng)絡等硬件設施有一定的依賴性,如果要求課上使用語料檢索,那就需要在實驗室進行授課和學習,這就對教學條件提出了一定的要求。只有滿足硬件的條件,才能有效開展教學模式改革。此外,學生限于語言水平,對于語料庫中平行文本的分析和利用尚需教師的指導和幫助,因此,教師不宜急于在教學中推廣和使用,尤其是本科生剛剛經(jīng)過兩年的語言學習,雙語能力還有待于進一步提高,因此在教學初期教師應該對學生的語言水平和翻譯能力以及計算機操作水平有所了解,應該在學生能夠欣賞和判斷譯文水平之后逐漸引導學生使用語料庫進行學習。
參考文獻:。
[4]彭萍.本科翻譯教學研究[m].北京:中央編譯出版社,2015:4.。
[7]肖維青.本科翻譯專業(yè)測試研究[m].北京:人民出版社,.。
英語翻譯的論文篇一
年級專業(yè)。
學生姓名。
指導老師。
翻譯理論與實踐課程實習外語系20xx級英語向雅芳劉文紅。
邵陽學院。
20xx年7月6日。
20xx年7月1日至5日。
邵陽學院外語系。
翻譯,我們對這個詞語并不陌生,但正式把其作為一門課程進行學習是在大三下學期。除了翻譯課上的翻譯學習與練習,我們在高英課上也被有意識地訓練翻譯,唐老師也教了我們許多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強調(diào)了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專八會涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對我們來說是十分重要的;另一方面,我們在平常的學習中其實也是少不了翻譯的,只不過我們沒有把譯文寫下來而已。將來,如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對于一個英語學習者來說,它的重要性是不言而喻的。這次實習讓我們在《翻譯理論與實踐》課程理論的基礎上,對所學課程進行了實際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎。
首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據(jù)我們班同學的人數(shù)把我們分為8個小組,每個小組5-6個人,并進行翻譯理論基礎知識的講解,說明周一周二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧。
然后,老師給我們提供了作品whatilivedfor和《故都的秋》(郁達夫),選取其中幾段,在規(guī)定的時間內(nèi)分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們評論。
最后,由老師點評,找出我們常犯的錯誤并提出一些切實可行的建議以及一些與之相關的基礎知識和翻譯技巧。我們自己改正錯誤并在課后進行相關練習。
使學生大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實用文體的語言特點和翻譯方法。要求學生能比較準確、流暢地進行英漢(漢英)對譯。
1.對翻譯標準,基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識予以掌握;
2.翻譯過程中的文化意識的訓練;
3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等;
4.基本修辭手段的翻譯訓練:隱喻、提喻,雙關等;
5.難句和從句的翻譯訓練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等;
6.一些特殊句式和慣用語的翻譯訓練;
7.從語言篇章的角度訓練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。
翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實習就尤為重要,這次翻譯實習以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強理論與實踐的結(jié)合。通過本次翻譯實習,我們大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實用文體的語言特點和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運用已掌握的基本語法和詞匯知識,忠實、準確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運用各類翻譯技巧及翻譯策略,進一步打好基礎,鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門一蹴而就的課程,而需要一個不斷積累,不斷練習的過程。正所謂,讀書百遍,其意自見,翻譯也是這個道理,讀得多了,練習得多了,自然而然也就會了。
這次實習讓我充分認識到自己的不足。
1.詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙;
2.是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱;
3.就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏;
6.受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。
對于這些自身的不足,通過這次實習,首先我會加大對詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會加深對文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象;最后,多讀,多練習。我相信,功夫不負苦心人,只要我們都用心地去學習并為之而努力,我們一定會在翻譯這個部分上一個新的臺階的!
英語翻譯的論文篇二
進行英語翻譯測試,不僅可以有效提高學生們的翻譯能力,還可以檢驗出學生們對于英語閱讀知識的掌握情況。對翻譯測試對閱讀教學的應用進行分析和研究,目的是為了幫助學生們通過翻譯訓練提高英語閱讀成績。
英語翻譯;閱讀教學;應用
提高學生的英語閱讀能力是英語教學的一個重要目標。要想獲取更多的英語知識,離不開扎實的英語閱讀基礎。在多數(shù)的英語考試中,閱讀所占的比重大約為30%到50%,由此可見閱讀在英語教學中占據(jù)重要位置。在實際的閱讀過程中,需要對句子進行準確翻譯之后,才能對文章進行通篇了解,為此,翻譯能力高低顯得尤為重要。所以,只有不斷提高學生們的英語翻譯能力,才能有效促進閱讀能力的提升,從根本上提高英語學習成績。
(一)英語教育理念陳舊
當前,很多學校的英語教學并沒有對英語測試引起足夠的重視,很多教師在授課時還是保持著傳統(tǒng)落后的教學理念,大多數(shù)的時間都是教師們在講,學生們在底下拼命地記筆記,然后進行死記硬背和模仿。長此以往,學生們漸漸失去了學習英語的興趣,主動參與到課堂中的意識變得越來越淡薄,加上缺乏口語翻譯鍛煉的機會,翻譯能力都只是停留在簡單的詞句上面,對于結(jié)構(gòu)較為復雜或者是對整段文章進行翻譯的時候,就顯得力不從心,困難重重。因此,教師們應該要學會改革和創(chuàng)新,摒棄傳統(tǒng)的教育觀念,樹立新型的教育理念,與時俱進,不斷提升自我、完善自我,爭取成為一名綜合能力俱佳的優(yōu)秀教師。在課堂中,應該要鼓勵學生們積極參與到課堂中來,讓他們做學習真正的主人,從被動性學習向主動性學習轉(zhuǎn)變。此外,教師們還應該向?qū)W生們宣傳學習英語的重要性,幫助他們樹立起正確的學習觀念,讓他們意識到英語在日常生活中產(chǎn)生的作用,從而自覺地去學習英語,在學習的世界里感受英語帶來的種種樂趣。
(二)教學方式陳舊落后
大多數(shù)教師的授課方式仍比較陳舊落后,都是簡單的一支粉筆、一本書、一張嘴、在黑板上把知識點列出,讓學生們照抄。在整個過程當中,師生的交流互動非常的少,大多時候都是老師在講臺上演獨角戲,從認識新單詞,到句子翻譯,再到文章的通篇翻譯,幾乎都是老師一個人在完成。整個課堂氛圍死氣沉沉,學生們的學習興致不高。這種氛圍必然會讓學生產(chǎn)生枯燥和乏味的心理,從而影響了教學成效。這種情況下,教師們就應該要學會改革創(chuàng)新,采用各種新穎靈活的教學模式,借助多媒體進行教學。例如,在課堂開始之初,可以把一段準備好的英語幽默視頻播放給學生們觀看,充分吸引他們的好奇心,提高他們的注意力。在視頻觀看完畢后,再向他們提出問題,一步步地深入引導。此外,還可以通過小組合作的形式,讓每一個小組通過合作與交流的方式對文章進行翻譯,待學生翻譯完成后,再派代表進行翻譯發(fā)言,教師在最后做出正確的評價并進行打分,滿足學生們內(nèi)心的成就感。讓學生在這種氛圍下不斷地進行英語翻譯測試,可以有效提高英語的翻譯水平。
(三)學生自身英語基礎薄弱
要想保證英語閱讀的順利進行,就必須要有良好的英語翻譯能力,而英語翻譯順利進行離不開豐富的詞匯作為基礎。部分學生由于各種原因?qū)е掠⒄Z基礎薄弱,詞匯量貧乏,在翻譯整個句子的時候受到種種阻礙,最后翻譯出來的句子前后不連貫,嚴重地影響了閱讀的質(zhì)量和速度。興趣是第一老師。只有有了興趣,才能夠把英語學得扎實,學得深入。因此,在英語教學過程中,教師們應該充分了解每一位學生的性格特點和接受能力,制訂不同的實教方案。針對學生比較薄弱的環(huán)節(jié),進行綜合能力的提升,進而提高英語學習基礎,增強英語翻譯能力,為英語順利閱讀掃清障礙。
(四)缺乏學習英語的主動性
很多學生獲取英語知識的主要途徑都是在課堂上。但是由于學校的課程繁多,英語的授課時間有限,所以僅僅依靠上課時間來學習英語是遠遠不夠的。加之部分學生對英語的學習興趣不高,他們認為沒有必要學習外國人的語言,所以對英語的學習更是不引起重視,在課余的時間里更不會去主動的學習英語。即使學也只是停留在表面。為此,教師們應該努力開展各種英語活動,鼓勵學生們參與其中,讓他們意識到英語的重要性,感受英語的獨特魅力。
(一)提升學生對英語語境的理解能力
英文翻譯的要求之一就是準確、清楚地翻譯出文章所要表達的意思。這就要求學生們在進行翻譯的時候,不能單純地對某一個詞語或者句子進行片面翻譯,而是要在確保翻譯單詞或者句子不出現(xiàn)錯誤的情況下用更為恰當?shù)闹形恼Z言進行翻譯。在翻譯教學中,教師要做好正確的引導工作,幫助學生們正確理解文章的語境,如果學生能夠把詞句和語境之間的關系把握好,則可以降低理解英語句子的難度。例如,教師引導學生把下面的一些名言名句翻譯成中文:,-shipdon'tworkhard,idleyoung,eirownway,thelifecan'eisthemotherofsuccess.以上是一些名言名句,如果學生在語境上把握不夠準確的話,翻譯出來的中文會顯得很通俗,無法讓人看出是名句。某位學生粗略翻譯以上的英文句子,如下:1.哪里有路,哪里就會成功。2.愛我,就要愛我的狗。3.小時候不努力,老了就會感到悲傷。4.他們有自己的路,讓其他人去說。5.在生命里說謊話沒有鮮花。6.成功的媽媽是失敗。這位學生的翻譯雖然在字面意思和理解意識上不完全是錯誤的,但是在翻譯的語言組織上太過于通俗,基本沒有表達出名言名句的意蘊。以上準確的翻譯應該為:1.有志者事竟成。2.愛屋及烏。3.少壯不努力,老大徒傷悲。4.走自己的哭,讓別人說去。5.生命在謊言中開不出燦爛的鮮花。6.失敗是成功之母。這樣的翻譯,精煉地表達出了原句的意思,讓人一看便明白是名句。因此,在翻譯的過程中,正確理解句子的語境以及恰當使用中文語言都是非常關鍵的。
(二)豐富學生的英語詞匯量
只有促使學生不斷地豐富英語詞匯量,提高英語翻譯的能力,才能保障閱讀順利進行。如果學生的詞匯量貧乏,在閱讀英語文章的時候,就會受到很多阻礙。因此,學生必須要把豐富詞匯量放在學習英語的首位。在記單詞的時候,教師們應該要做好正確的引導,教授學生們一些簡便靈活的記憶方法。教師可以把一些構(gòu)詞、構(gòu)句、歸類、聯(lián)想等方法告訴學生,讓他們按照這些方法去對單詞進行記憶。例如,“tostart”“firstofall”“beginning”“thefirst”等詞句的意思是非常接近的,都有“開始,第一,首先”等意思,在記憶的時候應該把它們歸類到一起。在進行翻譯的時候,看到類似的句子即可第一時間準確翻譯出來。此外,在翻譯過程當中,學生們應該學會建立英語思維來進行閱讀,保持這樣的習慣之后,學生們會發(fā)現(xiàn)自己對于英語文章的翻譯掌控力逐步增強。
(三)加強學生對西方文化的理解
每一個民族都有屬于自己的語言文化,它不僅僅涵蓋了該民族的文化歷史背景,也包含了該民族的生活習俗、環(huán)境等等。所以要想學好語言,就必須要了解該語言對應的民族文化。中西方文化存在著一定的.差異,所以兩個不同語言體系的人在進行對話的時候,即使語言表述沒有什么錯誤,但是有時候也會產(chǎn)生一定的誤會。在國外,經(jīng)常會聽到婦女談論自己的丈夫工作如何努力上進,大力的贊賞自己的子女聰明乖巧等等,但是如果換做是在中國,則會被認為是不謙虛的表現(xiàn)。在中國人的日常見面打招呼中,常常都是習慣以“你吃飯了嗎?”這樣的方式來展開對話。在外國人眼里,如果這樣說,他們則會被認為是邀請一起去吃飯,而產(chǎn)生誤會。在中國人的眼里,“蝙蝠”代表著幸福、健康、安詳,因為與“?!蓖?。反之,在外國人眼中,一談到蝙蝠,他們則會認為那是丑陋的象征。所以,學生們不管是在進行英文翻譯或者對話的時候,都應該要注意中西方文化差異,以免造成不必要的誤會。
(四)提高學生英語學習主動性,加強課外閱讀
要想真正地把英語學好,提高閱讀文章的翻譯能力,除了在學校、課堂中的學習是遠遠不夠的。教師們還應該要鼓勵學生們應該要在課余時間自主閱讀各種英文報刊、雜志、材料,觀看各種優(yōu)秀的外國影片,從而在這些作品潛移默化的影響下,逐漸提高對英文句子的理解能力和翻譯水平。在這個過程當中,不僅可以幫助學生們培養(yǎng)學習的主動性,還可以提高學生們對語言的敏銳性。在閱讀的過程當中,學生們要學會找出難點句子,通過查字典或者詢問老師的方式,掃清疑慮,把經(jīng)常容易混淆的英文句子類型進行整理,做出對比。相信通過日積月累的學習方式,學生肯定能提高翻譯能力,提高閱讀英語的速度和質(zhì)量。綜上所述,學生們在英語學習的過程當中,必須要有扎實的英語翻譯功底作為基礎,才能夠?qū)ξ恼逻M行順利的閱讀,從根本上提高英語學習成績,達到學以致用的目的。教師們應該擯棄傳統(tǒng)的英語教學觀念,采用新穎的教學模式來充分激發(fā)學生們內(nèi)心的學習欲望,努力提高他們對英語的學習興趣,了解他們在翻譯過程中的薄弱環(huán)節(jié),找出對應的解決方法,努力提高他們的翻譯水平,保證在閱讀過程中暢通無阻,進而推動我過英語教育事業(yè)的穩(wěn)步發(fā)展。
英語翻譯的論文篇三
在全球經(jīng)濟一體化背景下,中國對外開放進一步擴大,國際貿(mào)易、對外商務活動日益頻繁,對商務英語人才數(shù)量、質(zhì)量要求日漸提高。作為專門用途英語(esp)的一個分支,商務英語在語言基礎上廣泛涉及經(jīng)貿(mào)、金融、法學、商標及廣告等多個領域。商務英語翻譯課程兼有理論性與實踐性,翻譯活動并非簡單地將文本向目的語言進行轉(zhuǎn)化,還要充分考慮到文本的文化內(nèi)涵、文體風格以及商務特征。本文擬在分析商務英語翻譯課程中存在問題的基礎上,探尋翻轉(zhuǎn)課堂模式下,商務英語翻譯課程改革的新思路。
筆者通過對河北某省屬高校商務英語專業(yè)的調(diào)研及對近年來商務英語翻譯教學文獻的研究分析,發(fā)現(xiàn)目前商務英語翻譯教學的現(xiàn)狀不容樂觀。一方面,我國對外商務交往日益頻繁,社會對外語基礎扎實、同時精通國際商貿(mào)知識、熟悉歐美國家文化的高素質(zhì)復合型商務英語人才需求不斷增加;另一方面,高校商務英語專業(yè)人才培養(yǎng)從質(zhì)量上不能滿足社會及用人單位需求。商務英語翻譯教學中存在的問題主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)教學內(nèi)容過于突出理論
商務英語翻譯文本主要有商務信函、商務合同、產(chǎn)品說明等,講究措辭嚴謹、文體規(guī)范、表意清晰。從句式上看,商務英語翻譯文本的句子以長難句為主,句型結(jié)構(gòu)層次復雜、修飾多。因此,商務英語翻譯的許多教材和課程都花費相當篇幅和課時用來講解翻譯理論和翻譯技巧,一方面,這些內(nèi)容和英漢互譯課程、英語口譯課程有所重疊,使得本來就課時不足的商務英語翻譯課程教學更加捉襟見肘,另一方面,艱深的翻譯理論也降低了學生的學習興趣和實際參與度。
(二)教學方法單一化
目前,高等院校普遍采用的商務英語翻譯教學模式主要有:理論教學、實訓教學和專項實習1。由于承擔商務英語翻譯教學的高校教師多由英語教師擔任,缺乏商務知識和實踐經(jīng)驗,因此課堂教學偏重翻譯理論和翻譯技巧,實例匱乏;而有限的實訓教學及專項實習受外在條件限制,無法系統(tǒng)完成教學目標。
(三)學生語言基礎及專業(yè)知識薄弱
商務英語翻譯課程一般在商務英語專業(yè)三年級開設,這個階段的學生已經(jīng)儲備了一定的英語語言知識,但在前兩年的學習中,學生除了學習英語外,還要學習公共課程及商務基礎課程,因此就英語語言基礎而言,相當部分的學生語言能力薄弱。此外,受學制所限,學生的商務專業(yè)知識也較薄弱。學生缺乏必要的英語語言知識和商務背景知識,對于商務英語文本理解不夠深入,也無法用正確的語言準確表達,譯文質(zhì)量不高。因此,這門課程的教師往往忙于“補漏”,無法提高應用性口譯、筆譯實踐在整體教學中的`比例。
(四)評價標準單一
由于教學主要在課堂完成,商務英語翻譯課程的評價主要通過期末測試卷來完成。平時成績主要圍繞課堂表現(xiàn)、學生作業(yè)等,無法全方位、動態(tài)展示學生在各個學習階段的參與、實踐情況,不能及時、靈活、有效地反映學生在學習過程中的問題、困難以及知識點掌握情況??傊?,對作為應用文體的商務英語翻譯具有較強的實踐性,教師需要為學生提供接近真實的語言場景、豐富的商務背景知識。傳統(tǒng)的教學模式下,教學內(nèi)容存在局限性,可調(diào)動的教學資源有限,評價單一。因此,只有改革商務英語翻譯的教學范式,提高學生的學習積極性、創(chuàng)造性,在實踐中不斷提高翻譯技能,才能幫助學生積累翻譯經(jīng)驗,逐步提高商務背景下的翻譯能力,而翻轉(zhuǎn)課堂因其“翻轉(zhuǎn)”的教學流程,豐富的教學資源,為商務英語翻譯教學改革提供了可能。
(一)翻轉(zhuǎn)課堂的由來
近年來,教育技術(shù)隨著網(wǎng)絡的普及給大學教育帶來前所未有的一場變革。從2011年3月薩爾曼可汗(salmankhan)發(fā)表其題為“讓我們用視頻重造教育”的演講后,翻轉(zhuǎn)課堂(theflippedclass-room)引發(fā)全球教育屆廣泛關注并成為教育界熱詞。翻轉(zhuǎn)課堂是指由學生在家觀看課程教學視頻,回到教室做作業(yè),教師和同學負責對學生預習中的問題進行解答和指導。這種方式恰好與傳統(tǒng)的“教師在課堂授課、學生放學回家后做作業(yè)”的教學方式相反,故稱“翻轉(zhuǎn)課堂”。本質(zhì)上,翻轉(zhuǎn)課堂不僅僅是教學流程的翻轉(zhuǎn),實踐證明,翻轉(zhuǎn)課堂漸進式的知識內(nèi)化方式,更符合學生的認知規(guī)律,對于培養(yǎng)學生的自主學習能力和創(chuàng)新能力具有重要作用。
(二)翻轉(zhuǎn)課堂的優(yōu)勢
傳統(tǒng)教學以課堂講授為主,較少考慮學生差異和學生需求,同時,受教學內(nèi)容和課時制約,課堂教學活動少,“在一定程度上抑制了學生質(zhì)疑、批判、探究和創(chuàng)造能力的發(fā)展”3。翻轉(zhuǎn)課堂對教師和學生都提出了較高要求。對教師而言,必須在充分把握課程重、難點的基礎上,將知識點通過課前問題、授課視頻的形式體現(xiàn)出來,不僅要求教師對課程內(nèi)容的熟知,還要對教育技術(shù)有一定地掌握。在翻轉(zhuǎn)課堂中,學生可以根據(jù)自身對知識的內(nèi)化程度控制學習的進度,重復觀看或提前觀看教學內(nèi)容,實現(xiàn)學習的自我管理,從而成為真正意義上的學習主體。因此,翻轉(zhuǎn)課堂實現(xiàn)了對教師和學生的雙向促進。
(一)網(wǎng)絡教學平臺的建立及教學內(nèi)容模塊化
商務英語翻譯課程內(nèi)容有較強的實踐性,但傳統(tǒng)教學方式無法充分體現(xiàn)和實現(xiàn)這一特點。翻轉(zhuǎn)課堂中,教師整體設計、構(gòu)建網(wǎng)絡教學平臺,將商務英語翻譯教學內(nèi)容如:商務信函、合同,證券、企業(yè)宣傳、產(chǎn)品說明等內(nèi)容模塊化,構(gòu)成專題,設計單元問題、教學視頻、翻譯技巧、商務知識、鞏固練習等環(huán)節(jié),通過教學視頻完成知識的傳遞和輸入。同時,教師收集與教學模塊相關的學習資源上傳網(wǎng)絡平臺,幫助學生豐富學習內(nèi)容、拓展視野。學習資源取材于真實的商務活動,學習場景真實而多樣,盡可能貼近學生未來就業(yè)中遇到的實際問題,因而實用性更強,更能滿足用人單位要求。同時,網(wǎng)絡教學平臺在涵蓋教材各方面知識和技能基礎上,超越書本,多角度反映商務活動中的場景和內(nèi)容。在學生學習過程中,學習資源數(shù)字化、片段化,便于學生隨時隨地、反復多次地學習知識點,靈活掌握自己的進度。
(二)網(wǎng)絡教學和課堂教學相結(jié)合
在教師構(gòu)建的商務英語翻譯網(wǎng)絡教學平臺上,學生在授課前通過查看課前任務指導、觀看教學單元系列視頻以及教師在線答疑等方式完成對教學內(nèi)容的首次學習。教師則通過在線答疑、學生提交的作業(yè)情況發(fā)現(xiàn)學生學習過程中的主要問題和對重難點的掌握情況,及時調(diào)整第二階段---課堂指導的內(nèi)容和教學方法。由于學生課余時間進行學習,課堂可以充分采用任務型、項目型等自主探究、小組協(xié)作的方式,教師根據(jù)第一階段學生學習情況和教學內(nèi)容要求選擇個別或集體輔導。課后,學生獨立完成第三階段的任務,這一階段重點解決商務英語翻譯中的實際問題,同時向教師反饋成果??v觀整個學習過程,第一、第三階段基于網(wǎng)絡平臺、第二階段基于課堂教學,學生并未完全脫離教師監(jiān)管,而是在教師答疑及同儕協(xié)助下完成初步學習,最終獨立完成翻譯項目,實現(xiàn)了融課堂內(nèi)、外教學于一體,網(wǎng)絡教學與課堂教學有機結(jié)合,提升學生的自主學習能力和實際操作能力。
(三)形成性評價方式
翻轉(zhuǎn)課堂背景下,對學生的評價不再“一張考卷定終身”,局限于僅憑期末試題反映學生掌握情況。學生在商務英語翻譯不同教學內(nèi)容模塊以及課前、課中、課后不同階段的表現(xiàn)都得以體現(xiàn),教師可以全面掌握學生的學習情況。在教學各個階段,教師及時厘清學生學習中的問題所在,向?qū)W生反饋學習中的成績和差距,學生從教師和其他學生那里獲取建議和幫助,以便在后面的學習中及時調(diào)整學習策略。評價方式的轉(zhuǎn)變意味著商務英語翻譯教學不再具有“不可逆性”,教師不必等到下次教學再來修正本次教學中發(fā)現(xiàn)的問題和缺點,最大限度地提高教學的針對性和靈活性。相較于中國傳統(tǒng)學校教育的重知識傳授,強調(diào)學習進度的整齊劃一和教師主導地位而言,翻轉(zhuǎn)課堂模式下商務英語翻譯教學更重視在翻譯實踐中,培養(yǎng)學生的自主性、創(chuàng)造性,因而教學更具有個性化特點。
目前,在商務英語翻譯教學模式改革的實施中依然存在一些問題。據(jù)調(diào)查,教師在實施翻轉(zhuǎn)課堂中遇到的困難和挑戰(zhàn)主要來自教師工作負擔的增加和翻轉(zhuǎn)課堂對教師信息技術(shù)的能力要求4。商務英語翻譯課程實施翻轉(zhuǎn)課堂模式意味著教師需要重新對現(xiàn)有的知識體系進行評估、劃分學習單元并制作與之配套的課程資源,課后備課、批改作業(yè)、在線答疑以及形成性評價要求教師及時、完整地收集學生在各個階段的學習狀況,合理評價學生的知識應用、實踐情況,所付出的精力較傳統(tǒng)教學法成倍增加。同時,教育技術(shù)水平對教師也形成了挑戰(zhàn),要求教師有一定視頻軟件及網(wǎng)絡的使用知識。因此,由商務英語相關課程教師組成教學團隊,分工協(xié)作,實現(xiàn)對優(yōu)質(zhì)教學資源共享、提高對計算機及網(wǎng)絡技術(shù)的使用水平、總結(jié)翻轉(zhuǎn)課堂模式下有效的教學組織方法,可以幫助教師突破教學瓶頸,提高對商務英語學生的語言及商務能力培養(yǎng)。
英語翻譯的論文篇四
商務英語課程通常是在第5或第6學期針對英語
專業(yè)
的本科生開設。目前來講,當今商務英語翻譯教學存在以下問題:學生商務英語背景積累不足。商務英語翻譯植根于商務背景,離開商務知識談翻譯猶如紙上談兵。而很多開設此門課程的院校,并未在開課前
學習
相關商務英語課程,即便開設相關課程,商務背景專業(yè)性較強,學生學習理解起來較為吃力,相關的背景知識積累不到位。例如,學生對國際貿(mào)易知之甚少,在進行信用證翻譯時感到非常困難。
(1)學生翻譯策略缺乏。傳統(tǒng)的翻譯課堂教授方法諸如直譯、意譯、拆譯、分譯等,而商務題材語言形式有新的變化,常常需要調(diào)整翻譯技巧。而課堂上沿襲的老方法,卻難以在新題材上施展,方法和文章脫節(jié)的現(xiàn)象時有發(fā)生。
(2)教材陳舊。商務翻譯是立足于新經(jīng)濟潮流下的學科,應當不斷保持變化。然而目前所用教材無較大變化,章節(jié)設置僵化不合理。若不推陳出新,一味地照搬教材,勢必脫離實際。商務英語翻譯有別于普通英語翻譯,其嚴謹性、規(guī)范性、專業(yè)性都要求譯者具備相當強的實踐水平。在有限的學期內(nèi),只有盡可能多地為學生創(chuàng)設真實的演練場景,模擬任務完成過程,方可促進學生掌握技能,培養(yǎng)出合格的商務翻譯人才。
筆者近年來在課堂上采用任務型教學法,學生參與熱情高、學習效果良好。有別于傳統(tǒng)的講授教學,任務型教學法以任務為中心,鼓勵學生參與、體驗、互動、交流、合作,充分發(fā)揮學習者主動認知的能力,在實踐中感知、認識、應用目的語,在“做”中學,“用”中學,這符合學生的認知規(guī)律,體現(xiàn)了較為先進的教學理念。任務型教學分為三個階段,任務準備階段、任務實施階段、任務強化階段。其特征可以概括如下:
1)強調(diào)目的語的輸入來完成任務;
2)創(chuàng)設真實任務場景,注重任務完成過程;
3)注重學生的合作、討論等探究性學習形式。在這樣的商務英語翻譯課堂上,學生主動去分析文章,推敲字句,總結(jié)翻譯技巧。在這一過程中,通過發(fā)現(xiàn)、分析、最后解決問題的環(huán)節(jié),學生建立了成就感,激發(fā)了學習的熱情。筆者現(xiàn)通過具體步驟來說明任務型教學法的運用。以下是產(chǎn)品說明書漢譯為例談任務型教學法的實施過程。
(1)任務準備階段。此階段主要是分配小組任務,小組拿到任務后開始搜索資料,初步探究。筆者將選取的材料“歐萊雅紛瑩專業(yè)染發(fā)組英文說明書”(約450英文)發(fā)給小組(開學時學生自行分為4個小組,每小組5~6人)因此,在課前的3~4天,班上每個
同學
都已經(jīng)拿到產(chǎn)品說明書,并且明確自己所在的小組任務:搜索相關資料,完成本篇翻譯,下節(jié)課之前進行課堂討論。為了完成任務,學生需要調(diào)動一切網(wǎng)絡資源、圖書館資源,借鑒平行文本,得出譯文。這一過程中,得出的譯文不一定理想,但學生對于此類文本特點、所用方法已經(jīng)有了探究,若在下一階段加以點播、歸納,便可以進一步完善任務。值得注意的是,提前發(fā)給學生的任務,難度應稍高于學生的現(xiàn)有水平,選取的內(nèi)容盡量貼近學生
生活
,增強趣味性。同時,介紹給學生一些資料檢索方法如google通配符搜索,以及一些電子資源諸如answer、聯(lián)譯網(wǎng)以及巴比倫、靈格斯字典等。
(2)任務實施階段。在這一環(huán)節(jié),筆者要求學生通過答疑的方式來檢驗小組任務完成成果。要完成的教學目標是概括背景知識、累計詞匯、掌握翻譯策略。比如筆者提出問題1):平時生活中還有哪些常見的產(chǎn)品說明書?學生會結(jié)合實際回答諸如化妝品、電器等。這時候給出問題2):根據(jù)平時經(jīng)驗以及本篇任務可以總結(jié)一些產(chǎn)品說明書的特點嗎?對于產(chǎn)品說書的特點規(guī)范性(formality)、專業(yè)性(technicality)、簡潔性(conciseness)、說服性(persuasiveness)。學生在任務初探中對于說明書已經(jīng)進行了大量搜索或翻譯工作,對此已有所了解,教師要做的就是鼓勵學生盡可能多地說出特點并給出相應的.原文句子。問題3):各小組有哪些疑難句子或詞匯短語等,哪個小組又能解答?這時一個小組拋出的問題是短句1applicatorbottlecontainingthedeveloper中的developer的含義如何確定。
其他
小組給出的解答包括發(fā)展瓶、開發(fā)商瓶、敷用瓶等。這時候,筆者將先前介紹過的信息搜索法演示給學生,跟學生一起找到最好的譯法為敷用瓶。此時,筆者引導學生找出本文中其他的專業(yè)詞匯如operatingmanual、instruction、directionforuse一并積累。學生找出的疑難句子包括shakevigorouslytoobtainanevenmixture(.用力搖晃使其充分混合),此處將名詞mixture翻譯成混合,用到“詞性轉(zhuǎn)換法”這一翻譯策略,anovelofplotandstructureandcommitment。當小組之間討論完畢,一位同學自愿做最后的總結(jié),總結(jié)該篇文章的難點以及所用到的翻譯策略。筆者做補充并且點評小組表現(xiàn)。
(3)任務強化階段。這一階段主要是選取同一類型、所用策略相似的平行文本要求學生獨立完成,在規(guī)定時間內(nèi)交至教師郵箱,并且在譯文后附上翻譯總結(jié)。比如本次染發(fā)說明書任務后筆者布置了簡易衣櫥的說明書翻譯,內(nèi)容安排主要側(cè)重訓練學生專業(yè)詞義檢索、詞性轉(zhuǎn)換翻譯策略。任務后筆者會選取具有代表性的1~2篇譯文在課前作簡短總結(jié)。
(1)教師的主導性地位。在任務完成的整個過程中,教師起到計劃、組織、監(jiān)督、評審的重要作用?;顒幽芊耥樌_展在于教師計劃是否科學、組織是否有效、評判是否公平。合理地選擇資料,提前布置好任務,周密地組織討論,整個活動才能保證有序開展。事實上相較于傳統(tǒng)課堂,這對教師提出了更大的挑戰(zhàn)。教師平時要廣泛涉獵
尋找
任務素材,多研究
班級
討論案例,尋求更好的方案。
(2)學生的主體性地位。學生是任務完成過程中的參與主體,參與、體驗,獲得經(jīng)歷,提高應用能力是任務型教學的意義所在。通過分小組討論、小組互評、個人總結(jié)等方式,學生能積極投入到任務型課堂的建設中來,主動而非被動地、探究式而非填鴨式地學習。值得注意的是,在進行學生討論時,教師要積極巡視,對于羞澀、不愿開口的學生積極鼓勵,引導啟發(fā)學生投身任務寫作。在這里,筆者發(fā)現(xiàn)適當?shù)亻_展小組競賽,根據(jù)小組表現(xiàn),給予個體一定的獎勵,是進一步鞏固激發(fā)成果有效辦法。
(3)任務的合理性。任務型教學的實質(zhì)在于學生在“做”中學,在學中“做”。而任務的合理與否,關系到既定目標能否達成。任務最好立足于當下,關乎學生實際生活。如果能關注當下資訊,細心觀察,能得到不少啟示。比如筆者本文中所選的“紛瑩專業(yè)染發(fā)組”,源于對班上女生染發(fā)的觀察;又比如說,在合同翻譯時,選取雇傭合同范本來作為任務,契合學生當下
實習
找工作所需。課后,有學生笑稱翻譯文章后自己成了染發(fā)小能手??傊磺袕膶嶋H出發(fā),這樣任務便有了生命力,學生便有了動力,事半功倍。
任務型教學的優(yōu)勢在于將教學目標融合在任務完成中。教學知識、策略不再是空泛的理論而成了實在的解決問題的方法。以學生的主動學作為基礎,輔以教師的引導、點撥,從而順利完成任務。在收獲成就感的同時,也熟練掌握了翻譯理論、方法,熟悉了商務背景,從而達成了教學目標。而實際情況是擔任商務英語翻譯的老師多為英語專業(yè)畢業(yè),商務背景不充足。在這種情況下,教師需要雙管齊下,夯實專業(yè)基礎,學習商務知識。在此可以借鑒一些學校的做法,將任課老師選派至相關企業(yè)實習,教師授課與企業(yè)供職相結(jié)合,為教師提高實戰(zhàn)演練、獲取第一手資料提供了良好的平臺。當然,任務型教學固然有它的優(yōu)勢,但也需要適時地與其他教學方法相結(jié)合。比如在累計詞匯、句型表達時,傳統(tǒng)翻譯課上的講授法更為有效。但總的來說,商務英語翻譯課程側(cè)重實踐與應用能力培養(yǎng),采用任務型教學,為學生創(chuàng)設應用環(huán)境,方可為應用型商務人才打下良好的基礎。
英語翻譯的論文篇五
中西文化差異是影響英語翻譯能力提升的重要因素,除了文化因素外,英語翻譯能力的提升還受到其他因素的影響,本文將進一步的展開敘述影響英語翻譯能力提升的障礙及其相應的策略。
1.中西文化的差異性容易造成英語翻譯誤會。
英語翻譯就是漢語和英語相互轉(zhuǎn)換的過程,這個過程不僅僅是一種語言現(xiàn)象,也體現(xiàn)了跨文化現(xiàn)象。具體來說,中西方的文化差異體現(xiàn)在文化傳統(tǒng)、生活習慣、價值觀念和思維方式等方面,而這些層面的差異性往往會造成人們對同一事物有著不同的理解和解釋,因此不同文化的差異性容易造成英語翻譯的誤會。比如,生活中最常見的信封的寫法,在中國,習慣的書寫順序是國名,省、市、縣、街道,最后才是收信人姓名。而在西方國家信封的書寫順序恰好相反。因此在學習英語知識的同時,需要更加注意對英語文化知識的了解和掌握。
2.語言基礎知識掌握不扎實,影響了翻譯的準確性。
英語翻譯就是英漢兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換,在轉(zhuǎn)換的過程中主要涉及兩個方面,首先翻譯者要正確地領悟原文的意思,其次要通過譯文將原文確切的表達出來,達到“信達雅”的標準。因此翻譯者需要牢固地掌握英漢兩種語言。但是由于多方面的因素,翻譯者的語言基礎知識掌握不扎實,很多翻譯者的詞匯量太少,經(jīng)常背了忘,而又不重視鞏固復習,或者死記硬背不會靈活運用,此外,語法掌握也不扎實,對一些基本的句型模棱兩可,不能正確理解更不會運用。
1.通過詞匯、語法和閱讀,了解中西文化之間的差異性。
在英語的學習中,提高英語翻譯能力,不僅要加強英語語言知識的學習,還要注重對英語文化知識的了解。具體來說,可以通過詞匯、語法以及閱讀等的學習獲取英語文化知識。
首先,通過詞匯的學習了解中西文化知識。詞匯是英語語言的基本元素,掌握詞匯的過程中,僅僅注重詞匯正確的拼寫和準確的發(fā)音是遠遠不夠的,更主要的是學會如何恰當?shù)倪\用詞匯和組織詞匯。因此,在背誦英語詞匯意思的基礎之上還需要進一步了解詞匯產(chǎn)生的文化背景知識,尤其是了解習語、諺語和成語這一類詞語的文化內(nèi)涵、感情色彩以及指代的范疇,另外針對一些高頻詞匯還需要進一步的了解相關的文化背景知識。這樣的話,才真正的領悟詞匯的文化內(nèi)涵,從而能夠正確地運用詞匯。
其次,利用語法知識體會中西文化知識。語法也和英語文化知識息息相關,如果掌握好語法知識可以起到更好的英語學習效果。比如屬于英語語法重要內(nèi)容之一的情態(tài)動詞,在不同語言環(huán)境中,情態(tài)動詞的不同使用方式可以表現(xiàn)出不同的文化習慣,因此在語法的學習中應該認真鉆研每一個句子,甚至分析句子背后的文化背景,這樣才能克服語言交流中中國式英語的出現(xiàn)。
再次,通過閱讀中深入了解中西文化知識。在英語的學習中,語言呈現(xiàn)的載體就是書本材料,材料的內(nèi)容也往往是題材多樣,內(nèi)容豐富,不僅涉及文學作品、新聞紀實以及自然科學方面的內(nèi)容,更詳細介紹了英語國家的風土人情、風俗習慣和生活方式。因此在閱讀英文文章時不能簡單地分析語言的運用技巧,更要挖掘文章中的文化領域,思考文化背景知識。通過大量的閱讀以及對于文化背景知識的積累品味英語文化知識的社會風俗,領悟到中西文化之間的差異。
3.扎實掌握基礎知識,全面了解漢語和英語的.語言特點。
英語翻譯不僅涉及中西文化差異,還需要全面掌握英漢兩種語言知識。從語言學的角度來看,英漢語言的主要差異體現(xiàn)在形合和意合上。英語語言注重形合,也就是說,英語句子之間的連接主要通過連接詞來完成。漢語則傾向于意合,漢語句子一般根據(jù)句子之間的邏輯關系來確定。比如,對句子“他遲到了,母親生病了”(hedidn’tcometoday,becausehismotherwasill.)很明顯,漢語中表達的含義沒有使用任何鏈接詞,而在英語翻譯中,需要使用because,通過連詞來連接整個句子。因此,做翻譯需要翻譯者全面了解和掌握英漢語言基礎知識以及不同的語言特點。
4.通過學習和實踐,了解和掌握必要的翻譯理論和技巧。
基本的翻譯理論和實用性的翻譯技巧是翻譯者的好幫手。由于翻譯理論和技巧都是眾多翻譯者通過實踐總結(jié)的經(jīng)驗,翻譯者掌握一些必要的翻譯理論和技巧可以有效地提高翻譯水平和效率。但是在掌握基本理論和技巧的基礎之上,翻譯者還要通過大量的實現(xiàn)驗證和鞏固,并總結(jié)適合自己的翻譯思路,從而真正的提升翻譯能力。具體的來講,翻譯者可以通過各種途徑來進行翻譯實踐,首先,研究對比不同的譯本。很多著名的譯文都是名家翻譯的,此外,也會有多位譯者對同一個譯本進行翻譯,這些都可以當作練習翻譯的教材。在翻譯時,先把原文翻譯完再將自己的譯文和參考譯文進行對比,總結(jié)自己譯文的問題和不足,然后有針對性地去訓練和克服。
三、結(jié)論。
任何英語翻譯者,除了掌握基本的語言知識、了解不同文化之間的差異以及學習基本的翻譯理論外,還需要反復訓練以及長期的積累,因此,翻譯者在進行翻譯的過程中要不斷的思考和總結(jié),并通過各種途徑提升自己的英語翻譯能力。
參考文獻:
[1]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[m].上海:上海外語教育出版社,.。
[2]譚載喜.翻譯學[m].武漢:湖北教育出版社,.。
[3]李景瑞.聽季羨林談翻譯[j].中國翻譯,(2).
[4]王福祥.英語筆譯綜合能力[m].北京:外文出版社,.。
[5]張強,季明.翻譯界浮華中有危機[z]..。
英語翻譯的論文篇六
本文以美學與漢藏翻譯的關系以及漢藏科技翻譯標準為出發(fā)點,重點從精確性、簡潔性、有序性、整齊性、整體性五個方面論述科技翻譯值得關注的美學取向問題。從而強調(diào)其實科技翻譯很美,也有其獨特的審美藝術(shù)性。
一、引言。
漢藏科技翻譯一般平鋪直敘、較少使用修辭手段,因而讀起來給人一種表面的印象是莊重乃至壓抑,這是科技文章本身的文體特點所決定的。但倘若在科技文章的撰寫與翻譯過程中,能對語言進行恰如其分的潤飾,講究詞法、句法及篇章的粘連,則定會增加其可續(xù)性。這里涉及到美學取向的問題。
不但要有科學價值,而且要有文學欣賞價值。事實上,科技文章也并非就是語言刻板、表述正經(jīng),無文采可言??萍嘉恼伦x多了,我們就會發(fā)現(xiàn)。邏輯掩飾不了形象,縝密也不會扼殺生動。
翻譯的過程本身就是一個美化的過程,譯者猶如美的使者,把一種美詮釋為另一種美。美感就是譯者的直覺,是譯者藝術(shù)氣息的揮灑。美感之與他們,猶如靈魂之與肉體,依附于它,卻又漂浮不定,漢藏科技翻譯工作者的翻譯若能達此境界,實在是難能可貴。人們一般認為語言表達精確為美,以整齊為美,以和諧為美,一得體為美,原文或譯文概莫能外,這是人們在長期的語言實踐中達成的審美共識,容不得半點懷疑。相對漢藏科技翻譯而言,其美感主要體現(xiàn)在:
(一)精確性。
科技文章在用詞方面要求準確,盡量避免混淆不清和一詞多義。詞匯多以一般包括概念多義和關聯(lián)多以兩個部分。概念意義是詞義的核心,它直接明確地表示指稱對象??萍夹g(shù)語是記載科技概念的特殊詞語,除概念意義外,一般無其他附加意義。術(shù)語的恰當使用既可增加內(nèi)容的精確性,又可提高形式上的簡潔度,以簡潔為語言形式表達精確內(nèi)容,由此烘托出書卷的權(quán)威奇峰。許多科技詞匯的翻譯本身就具有精確且形象生動的特點,如激光、雷達翻譯為“skulvod”、“regbrd”很明顯,這些術(shù)語的翻譯體現(xiàn)了漢藏科技翻譯中的精確性。
(二)整齊性。
科技文章的客觀性、準確性和嚴密性要求采用合理的句子結(jié)構(gòu)。一般來說,當一句話里包含兩個以上的不同概念,而他們又不是同等重要時,須采用主從結(jié)構(gòu)。反之,當一個句子有兩個意義對等、起相同語法功能的并列成分時,采用并列結(jié)構(gòu)。如:直線運動‘“drngthikvkulskyod”、大氣壓譯“rlungkhhschenmo”。
(三)簡約性。
科技文章中有一個重要的句法現(xiàn)象,那就是名詞化結(jié)構(gòu)的廣泛運用。名詞化使句子變?yōu)槊~短語,這種轉(zhuǎn)換在原文中主要有兩大作用:一是可以較少使用人稱主語,從而體現(xiàn)科技概念的客觀性,二是可以避免結(jié)構(gòu)臃腫。
(四)有序性。
一般來說,科技文章修辭的規(guī)律性較之于文學作品要強。但不同的科技文體,其修辭技巧和手段又存在著一些顯性或隱性的差異。原文中的修辭功能主要包括陳述功能、描述功能、指令功能、定義功能和分類功能。不管科技文體如何繁多,其修辭功能大多可以納入以上五大范疇。相對于任何一特定的語篇來說,其信息分布有一定的規(guī)律可循,呈現(xiàn)出一種有序美。
(五)整體性。
科技文章論理準確、邏輯嚴密,語段的語法粘著手段得到全面應用充分說明了這一點。語段大致可定義為“句子組合”。語法粘著手段一般分為三大類:即邏輯紐帶、照應關系以及詞匯紐帶。在翻譯的過程中,我們可以有意識地運用這些手段,一方面有助于我們對原文形式正確的理解,另方面也可以使譯文邏輯清楚、條理分明、渾然一體??萍嘉恼掠幸粋€很重要的語義層次,那就是概念段,這比在其他文體中的體現(xiàn)得更為明顯。概念段可以是一個自然段,也可以是幾個自然段;概念段必須有一個主題,主題可以由有個句子表示,也可以由一個短語或一個從句表示,有時還要從幾個句子的某些部分中提煉出來。因此,首先應確立它的主題,然后考慮主題應分布在什么位置。確定要寫的主題和內(nèi)容之后,就要運用鏈接標志,使行文稱為一個有機的整體。整體美對于漢藏兩種語言的要求各不一樣。
三、結(jié)論。
漢藏科技翻譯中的美不是奔涌的文思、華麗的詞藻、跌巖起伏的情節(jié)、幽默詼諧的語言、多變的修辭手段,而是準確地使用科技術(shù)語,熟練地應用科技句法,縝密合理地鏈接篇章,使科技文體在漢藏翻譯中得以充分體現(xiàn)??茖W僅僅有理性精神還不夠,有了想象力的襯托它才能飛得更高、更遠、更具創(chuàng)新力。“雅”在科技翻譯中有著不可替代的重要性。要把握漢藏科技翻譯的藝術(shù)欣賞價值,這就要求翻譯人員培養(yǎng)自己的審美能力。除了堅實的科技專業(yè)知識以外,翻譯人員一定要注重自身漢語和文學修養(yǎng)的培養(yǎng)和提高,充分發(fā)揮文學之培養(yǎng)創(chuàng)新思維能力這一潛移默化的特殊功能,將漢藏科技翻譯的研究視野和質(zhì)量提高到一個新的水平。
英語翻譯的論文篇七
商務英語就成為了一種極為重要的信息傳遞手段,所以在如今的這種局面下,如何就商務英語信函特征的準確把握和翻譯的規(guī)范性問題上,我們需要共同加強研究和認識。
關鍵詞:商務英語信函;貿(mào)易;信息手段;規(guī)范化。
讓閱讀者一目了然,做到心中有數(shù),就成為了眼下人們對商務信函的最基本的要求,所以加強對商務信函,尤其是商務英語信函特征和翻譯上的水平,就顯得尤為必要了。
一、商務英語信函的定義。
商務英語指的就是在對外貿(mào)易中所用的專業(yè)英語,它與日常大家所熟知的或者是使用的英語不同,它有自己鮮明的特點和獨特的風格。
在商務英語中,主要應該包含以下內(nèi)容:信函往來、商務信息、商品信息、商務談判以及貿(mào)易合同等。
難免會造成雙方在交易的過程中會產(chǎn)生分歧,影響正常的國際貿(mào)易,從而導致貿(mào)易的失敗,因此,建立規(guī)范的商務英語信函就成為了一項緊迫的工作。
二、商務英語的基本特征。
隨著目前各國在國際貿(mào)易往來上力度的不斷加大,商務英語信函日益扮演著重要的角色,從雙方開始進行貿(mào)易洽談開始,到達成協(xié)議,再到簽訂合同,所有的環(huán)節(jié)都離不開商務英語信函。
與普通信函不同的是,商務英語信函主要用于在貿(mào)易的商務活動中,在書寫要求上強調(diào)簡潔性,內(nèi)容要明確,以達到高效率的信息交流,為實現(xiàn)貿(mào)易的成功打下基礎。
總體來說,商務英語信函的基本特征包括以下幾點:
(一)商務英語信函問題務必準確規(guī)范。
商務英語信函往往牽扯到諸如海關、銀行、物流以及法律等等許多方面,涉及到很多部門,很多專業(yè)知識,所以這就要求我們在商務英語信函的書寫上,就需要我們用專業(yè)的格式,規(guī)范書寫。
在信函的具體內(nèi)容上,要注意禮貌用語的使用,用規(guī)范的語言準確敘述內(nèi)容,不可以在用語上含糊不清,顛三倒四等。
同時要注意圍繞以對方的貿(mào)易需要來展開描述,關注對方的觀點和意見,讓對方能夠切實感受到你的誠意,給彼此留下好印象,為雙方的貿(mào)易活動打下良好的基礎。
(二)商務英語信函要注意語言的簡潔、清晰。
我們在具體的內(nèi)容表達上,力求以最簡潔、最完整的語言來描述清楚貿(mào)易的具體內(nèi)容,在用詞上務必做到準確,格式上要完整。
在內(nèi)容的具體描述上,如涉及到專業(yè)部門,就要注意多用專業(yè)術(shù)語,體現(xiàn)簡潔性,開門見山,直奔主題,避免落于俗套,寒暄客套等。
商務英語信函在語言的使用上,要體現(xiàn)出用詞規(guī)范、內(nèi)容有序、簡潔明了等特點。
(三)注意禮貌原則。
商人之間的交往,不管是在現(xiàn)實中門對門,還是通過書信、郵件等方式,首先都應該做到的是禮貌、客氣。
對于英語信函來講,就要讓對方在閱讀的過程中能夠真切的感受你的誠意,就會心情舒暢,自然而然的產(chǎn)生了對你的好感,這將對貿(mào)易的達成起到很大的促進作用。
要遵循準確規(guī)范、功能對等等方面的原則,要理解各種術(shù)語、套語及習慣表達的含義和固定譯法,盡量保留原文的正式用語,使我們的譯文在語言準確度和規(guī)范化等方面與原文保持一致。
(一)詞義選擇。
在翻譯商務英語信函時,我們首先要把握好詞義的選擇,商務英語信函的翻譯,不像文學作品的翻譯,不需要華麗的語言進行裝飾,而是最簡潔明了,以準確為目標,在翻譯時要先看該詞語所屬的句法范疇,再結(jié)合具體的語境準確選擇詞義。
(二)增減法。
以便能夠更好的忠于原文所想要表達的意思,比如:wetakethisopportunityinformyouthatwearenowinappositiontomakepromptshipmentofmerchandise.譯文:茲奉告,該商品可即期裝運。
英語翻譯的論文篇八
摘要:研究小組選取了華南農(nóng)業(yè)大學20xx-20xx級150名商務英語專業(yè)學生作為樣本,調(diào)查其對商務英語翻譯中一詞多義現(xiàn)象的認知程度,初步發(fā)現(xiàn)其普遍對商務英語中多義詞的商務詞義理解尚有欠缺,翻譯亦不夠準確,絕大部分被調(diào)查者表示自身對商務英語中多義詞的翻譯掌握一般或覺得有困難。文章主要以商務英語詞匯及翻譯為例,力求詳細描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。最后,針對商務英語漢譯,文章提出“定語符”方法建議,即一定(判定專業(yè)領域),二語(根據(jù)語境選擇恰當?shù)膶I(yè)詞義),三符(翻譯符合專業(yè)表達慣例)。旨在幫助商務英語學習者更好地理解與記憶商務英語詞匯,提高其商務英語翻譯的準確性。
關鍵詞:商務英語翻譯;一詞多義;認知語義學;隱喻;
商務英語涵蓋貿(mào)易、法律、財會等領域,覆蓋面廣,專業(yè)性強。而作為語言的常態(tài),一詞多義是商務英語詞匯的特點之一。而商務詞義往往專業(yè)性較強,與其一般詞義之間的聯(lián)系較不明顯,就成為商務英語學習者在習得商務詞匯或進行商務翻譯時的一個難點。理解商務英語多義詞各個義項間的引申機制,能幫助商務英語學習者理解與掌握商務詞匯,提高其商務翻譯的準確性。
1研究背景。
為了解商務英語學習者對商務英語一詞多義現(xiàn)象的認知情況,研究小組隨機選取了華南農(nóng)業(yè)大學20xx-20xx級商務英語專業(yè)150名學生進行了問卷調(diào)查,收回有效問卷133份。問卷分為客觀題與主觀題兩部分??陀^題為閉卷測試題,分為英譯漢選擇題與填空題,統(tǒng)計結(jié)果如下:
客觀選擇題正確率:
如圖1所示,20xx級至20xx級客觀選擇題的平均正確率分別為55%,65%及67%,總平均答對率約為62%。而漢譯英填空題的總平均答對率僅約為17%。在調(diào)查對商務英語中的多義詞理解不準確的原因時,大多數(shù)受調(diào)查者表示其受商務詞匯本義或其他常見義項的影響太大,對其商務專業(yè)詞義不熟悉。
為幫助商務英語學習者更好地理解與記憶商務英語詞匯,文章將以金融英語詞匯及翻譯為例,力求詳細描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。
2基于范疇理論對商務英語中一詞多義現(xiàn)象的分析。
一詞多義(polysemy)是自然語言中的普遍現(xiàn)象,指一種詞匯形式擁有兩個或兩個以上相互關聯(lián)的義項(lyons,1977)。一次多義現(xiàn)象一直是語言學家研究的重要課題,其中一個代表性的理論就是認知語言學中的范疇理論。認知語言學認為,一個詞的多個詞義所組成的范疇,就是該詞的語義范疇(rosch,1973)。在該范疇中,有一個核心義項或典型義項,而其他義項是以核心義項為認知參照點,通過某種認知機制(如,隱喻、轉(zhuǎn)喻、抽象化、具體化等)關聯(lián)起來,其中,隱喻和轉(zhuǎn)喻是語義延伸最常見和基本的機制(盧烈宏,20xx)。隱喻是從一個概念域向另一個概念域的結(jié)構(gòu)映射;轉(zhuǎn)喻是在同一個概念域中進行的映射。李福印表示,通過隱喻和轉(zhuǎn)喻思維來擴展詞義是人的普遍認知能力,也就是說,多義詞詞義拓展的理據(jù)性可以通過隱喻和轉(zhuǎn)喻來解釋。因此,學習和掌握這種認知機制對商務英語學習者理解與記憶商務詞匯具有重要的作用。文章將分別以“balance”為例,闡述義項間的認知機制。
2.1balance各義項間的認知機制分析。
在牛津詞典中,“balance”有以下義項:
作名詞時:
(5)instrumentforweighting天平;秤。
做動詞時:
(6)keepsteady保持平衡。
(7)be/keepequal(使)相等。
(8)compare比較。
tothetotalmoneyreceived結(jié)平(賬目)。
在上述義項中,(1)具有原型性,(1)屬于狀態(tài)概念域,(2)和(6)屬于身體概念域,因此(2)(6)的引申屬于隱喻映射。而(5)屬于物理概念域,因此(5)也是通過隱喻拓展而來。(5)和(8)之間存在性質(zhì)的相似性,是從具體到抽象的過程,因此屬于通過轉(zhuǎn)喻的詞義拓展。(7)屬于行為概念域,因此也屬于隱喻映射。而(9)屬于經(jīng)濟概念域,因此其與(7)存在隱喻映射。而(9)中結(jié)平(賬目)與(4)實際上分別等同于(3)中余額為零與余額小于零的假設,因此(9)向(3)(具體到抽象)與(3)向(4)(部分代整體)都屬于轉(zhuǎn)喻映射。綜上,可得出以下語義范疇散射圖:
lakoff強調(diào),散射范疇并不是解釋各個不同義項是如何從原型義項“生成”,而是表明各個意義不相同而又相互聯(lián)系的義項是如何在語義記憶中儲存的(evanetal.,)。通過學習語義范疇散射圖了解詞義的引申機制,能讓商務英語學習者發(fā)現(xiàn)基本義或常見義項與商務英語專業(yè)義項之間的聯(lián)系與關系,幫助其理解、記憶與鞏固商務英語專業(yè)詞匯。
英語翻譯的論文篇九
婚姻狀況:未婚籍貫:浙江溫州。
政治面貌:共青團員目前所在地:義烏。
?求職意向。
期望職位:英語翻譯。
職位類型:全職工作地點:義烏市。
工資待遇:面議住房要求:面議。
?工作經(jīng)驗。
工作經(jīng)驗:3年。
工作經(jīng)歷:
職責:外貿(mào)業(yè)務員,跟進老客戶,開發(fā)新客戶,參加展會。
教育背景。
最高學歷:本科畢業(yè)院校:臺州學院。
所學專業(yè):商務英語畢業(yè)時間:2008-6。
第一外語:英語水平:精通。
計算機能力:普通其它能力:
教育培訓經(jīng)歷:
英語翻譯的論文篇十
最為廣泛的自然是英語。
軟件trodos,不論專業(yè)性多么強的翻譯稿,多么困難的任務,
我們都有信心都有能力讓客戶達到完全的滿意,在普通情況下。
我們的翻譯速度可以達到一天六千字,加急甚至達到三萬字,二。
十個稿件校譯員不停工作,我們珍惜每一份客戶的委托,我們不。
愿失去每一個客戶,所以我們努力做的更好。
翻譯技術(shù)服務一、技術(shù)部門擁有先進的計算機設備,多臺掃描儀、打印機、光盤刻錄機、寬帶網(wǎng)絡接入、公司配備獨立服務器,各項領先技術(shù)確保所有文件系統(tǒng)化處理和全球同步傳輸。
二、全球多語系統(tǒng)為您提供最完善的英語翻譯解決方案。windows系列各種操作平臺,office系列軟件的.熟練運用。photoshop、freehand、acrobat、framemaker、pagemaker、等軟件制圖排版及設計,充分滿足客戶對稿件各種格式的要求。
三、所有稿件均由老教授進行校稿,特級譯員進行翻譯,充分保證了翻譯的準確性以及文章的流暢性。
業(yè)務范圍金融、保險、證券、經(jīng)濟、小說、管理、物流、服裝、食品、法律、專利、機械、電子、冶金建筑、建材、生化、汽車、計算機、紡織、通訊、軟件、航天、航空、醫(yī)學、藥學、衛(wèi)生、化工、地質(zhì)、生態(tài)、電力、焊接、礦山、材料、、儀表、石油、能源、環(huán)保、冶金、建筑、建材、生化、汽車、紡織、印染、造紙、農(nóng)牧、公路、鐵路、橋梁、招標投標資料、餐飲旅游等各項領域。
翻譯流程1.客戶與我們進行簡單的電話聯(lián)系。
2.客戶將英語翻譯內(nèi)容添加到郵箱附件中,發(fā)送給我們,我們將及時接收并對內(nèi)容和數(shù)量進行評估。
3.我方主動電話與您協(xié)商,通過傳真的形式定立合同。
4.我方翻譯。校譯,排版,提交。
英語翻譯的論文篇十一
根據(jù)我校應用型教學建設的性質(zhì),商務英語翻譯的教學目標設定為:通過向?qū)W生系統(tǒng)傳授商務英語翻譯的基本知識,國際商務活動的基本內(nèi)容和特征等,使學生理解商務英語的特點及其翻譯策略,提高學生在商務領域內(nèi)的翻譯能力。從而培養(yǎng)我國商貿(mào)領域所需的既能熟練掌握英語又能從事對外商貿(mào)活動的復合型人才,使其能夠利用英語直接從事和研究對外經(jīng)貿(mào)的實踐和理論工作。在教學目標的基礎上,商務英語翻譯教學基本可以分為兩類,即商務英語翻譯實務教學和商務英語翻譯理論教學,兩者的核心任務是培養(yǎng)學生的翻譯能力和強化學生對商務英語翻譯的認知。在實際教學過程中,針對沒有工作經(jīng)驗的本校商務英語學生,如何將兩類商務英語翻譯教學有機自然地結(jié)合起來一直是本課程教學需要深入探究的重要議題。
二、商務英語翻譯教學存在的問題。
根據(jù)筆者對商務英語翻譯的實際教學情況的分析,發(fā)現(xiàn)存在一下幾點具體的問題:
1.學生方面。
1.1學生英文基礎不足我校商務英語翻譯課程是在第五學期針對商務英語??粕_設的一門專業(yè)基礎課,該門課程不僅需要學生進行中英文之間的語言轉(zhuǎn)換,還涉及翻譯技巧的靈活使用,以及文化之間的轉(zhuǎn)換與協(xié)調(diào)。然而這些的進行都需要建立在堅實的語言知識基礎之上。但根據(jù)實際教學情況反映,很多學生對英語長句的理解能力及詞匯的積累不足,從而對商務英語翻譯課程的正常進行產(chǎn)生了障礙。
1.2商務背景知識不足商務英語翻譯的準確性是建立在正確理解商務文本的基礎之上,因此相關商務背景知識的不足會增加商務英語翻譯的難度并影響其翻譯的準確性,如在實際教學過程中,學生對產(chǎn)品說明書中的“曲柄長度”、“跟單信用證”和“抬頭”的概念顯得模糊。
2.教材方面。
2.1案例不足現(xiàn)存教材中的例子大多為各種商務文本如企業(yè)介紹、產(chǎn)品說明書及商務信函等中所摘取的部分語句翻譯,使得商務英語翻譯教學缺少完整的案例,因此不利于培養(yǎng)學生對商務文本的整體理解和把握。
2.2教材翻譯習題不足教材中的課后翻譯習題主要為的是幫助學生溫習并檢測所學的商務文本翻譯方法的應用情況,但是教材中的習題在數(shù)量上缺乏之外,而且所學內(nèi)容的相關性還存在著一定的距離,如商務信函翻譯就涉及有詢盤、發(fā)盤、還盤和受盤等文本的翻譯,而所使用的教材中僅給出了一篇還盤的完整翻譯練習內(nèi)容,這對于檢測并輔助學生全方位溫習教學內(nèi)容上還難以滿足要求。
根據(jù)我院商務英語翻譯教學存在的問題,筆者建議商務英語翻譯教學應多維度多視點進行,傳統(tǒng)的教學法主要靠教師的講授,方法單一,不足以解決目前商務英語翻譯教學的問題的多重性。因此根據(jù)教學實際情況,需要創(chuàng)新教學方法,筆者嘗試有針對性地將網(wǎng)絡教學法、案例教學法和任務教學法結(jié)合,以應用到商務英語翻譯的各個教學環(huán)節(jié)中去。
1.針對在實際教學過程中所遇到的教材方面上案例和翻譯習題不足等問題,筆者嘗試使用網(wǎng)絡教學法來解決完善。網(wǎng)絡教學法是指在備課-課堂-課后的教學環(huán)節(jié)中,要充分利用互聯(lián)網(wǎng),搜索與本課程相關的資料,并對所搜材料進行甄別取舍,對所搜的資源和信息進行歸納整理,與此同時,引導并培養(yǎng)學生如何通過網(wǎng)絡資源來輔助翻譯,以提高翻譯效率和準確性。如在“產(chǎn)品說明書”的備課過程中,由于教材中缺少完整的食品說明書、機械產(chǎn)品說明書和藥品說明書等,筆者通過網(wǎng)絡資源,搜索相關的商務案例和各類產(chǎn)品說明書的特點與翻譯方法,從而使產(chǎn)品說明書的教學內(nèi)容有了完整性,利用真實的語篇來引入相應的學習情境,也使學生對產(chǎn)品說明書的翻譯無論從宏觀或微觀方面都有完整和深刻的認識和理解,彌補了學生經(jīng)驗不足所帶來的學習和理解上的障礙。同時,基于學生的英語基礎不足的情況,筆者引導學生在課后通過一些翻譯網(wǎng)站如中國在線翻譯網(wǎng)、譯言網(wǎng)來提高自主學習能力和英語水平。
2.案例教學法指的是在學生掌握了有關的基礎知識和基本理論的基礎上,教師根據(jù)教學目的和內(nèi)容的要求,運用典型案例,引導學生利用所學知識,就具體問題進行思考和分析,最終解決實際問題的教學方法。這種教學法由美國哈佛大學工商管理研究生院于19首創(chuàng),后普遍推廣到各校商業(yè)、工商管理類和教育、法律等類專業(yè)。由此看來案例教學法和商務英語有著很深的淵源。由于學生的商務背景知識不足,引入案例教學法可以提供相應的學習情境,如在“產(chǎn)品說明書”的備課過程中準備好真實案例后,在課堂教學中,筆者先讓學生閱讀某一類別的英文產(chǎn)品說明書,讓學生通過閱讀探討“產(chǎn)品說明書”的基本構(gòu)成,中英文說明書在基本構(gòu)成上的差異,然后學生嘗試翻譯,在學生嘗試翻譯的過程中,針對學生翻譯中的障礙詞匯或誤譯詞匯,筆者將會帶領學生學習相關的產(chǎn)品說明書所應掌握的術(shù)語,在翻譯結(jié)束后,教師引導學生探討在英文產(chǎn)品說明書的真實案例中所體現(xiàn)的語言特點和翻譯技巧,最后總結(jié)并補充教學內(nèi)容要求中的所學知識點。在案例教學法所提供的學習情境中,因為這些所學的知識點,是由學生從真實的商務情境中親身經(jīng)歷,親自體驗的,學生能夠?qū)λ鶎W的商務文本記憶深刻,同時又易于加強學生的商務英語。
3.任務教學法是一種基于建構(gòu)主義理論的方法,是指在教學過程中,教師以具體的任務為學生學習的動力和動機,以學生完成任務的過程為其學習過程,以展示任務成果的方式來體現(xiàn)教學的成績。根據(jù)任務教學法的特點,筆者嘗試在課堂教學當中引入任務教學法以解決學生英語基礎不足的問題,例如在產(chǎn)品說明書的課堂教學中,先是前期任務,即通過教師的問題:whataretheproductdescriptionabout?whatdotheproductdescriptionconsistof?引導學生聯(lián)系實際生活中所了解到的產(chǎn)品說明書,學生通過思考,列舉產(chǎn)品說明書中所包含的項目,教師再加以補充說明。接下來是執(zhí)行任務階段,教師給出相關的產(chǎn)品說明書,并將學生分組,每組分配完成不同的任務如讓一到兩組學生根據(jù)已學到的理論知識點分析此說明書的結(jié)構(gòu),另外幾組學生分別解決產(chǎn)品說明書中不同段落的語言特點,接下來再將產(chǎn)品說明書分成幾個部分有不同組討論翻譯,最后由學生呈現(xiàn)翻譯結(jié)果,教師再根據(jù)任務完成情況加以評論,并帶領學生研讀標準翻譯,以彌補不足之處。
四、三種教學方法結(jié)合的教學效果與教學反思。
在這一學期的探索與實施這些教學方法中,筆者通過觀察,明顯感覺這種教學方法的結(jié)合所帶來的良好的教學效果。一方面,學生由剛開始的不敢發(fā)言,不與教師的互動,到積極主動的回答問題,并能及時完成翻譯任務。從學生的課堂表現(xiàn)可以看出通過三種教學方法的實施,學生明顯從起初沉悶的課堂表現(xiàn)到現(xiàn)在對商務英語翻譯表現(xiàn)出了較為高漲的興趣。第二,從翻譯作業(yè)上看,雖然課文章節(jié)知識的難度在加深,但是學生的錯誤率卻在逐步減少,尤其體現(xiàn)在基本語法錯誤已大大減少。由此可見,三種教學方法通過恰當?shù)氖褂靡泊蟠筇岣吡藢W生的英語能力。雖然筆者從一學期的親身感受中看到了良好的教學效果,但是由于時間有限,沒能給整個研究過程進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計結(jié)果的支持,希望未來的翻譯教學研究中能夠彌補這一點的不足。
英語翻譯的論文篇十二
摘要:意境是中國傳統(tǒng)美學的核心范疇,具有情景交融、虛實相生的特點,使讀者浮想聯(lián)翩,如臨其境,感同身受。意境的傳遞受到多種因素的影響,如譯者的審美能力和文學再創(chuàng)造能力、語言差異和文化差異。意境的核心內(nèi)容是模糊美,譯者需要巧妙運用模糊語言來傳遞原文的意境。
一、引言。
意境是中國傳統(tǒng)美學的核心范疇,凝結(jié)了中國人的哲學智慧和藝術(shù)經(jīng)驗。道家的本無之論和佛禪的空觀是意境誕生的哲學前提,意境的提出受到了佛、道、禪的影響,美學正是在與宗教、哲學的區(qū)別中找到了自己的獨特規(guī)定。(劉成紀,2006:87,92)根據(jù)《辭?!罚?999年版)的解釋,意境是文學作品中所描繪的客觀圖景與所表現(xiàn)的思想感情融合一致而形成的一種藝術(shù)境界。具有虛實相生、意與境諧、深邃幽遠的審美特征,能使讀者產(chǎn)生想象和聯(lián)想,如入其境,在思想感情上受到感染。中國的古典文論獨標境界,以意境之高下來衡量作品的藝術(shù)價值。優(yōu)秀的文學藝術(shù)往往能使情與景、意與境相交融,塑造鮮明生動的藝術(shù)形象,產(chǎn)生強烈的感染力。
茅盾曾為文學翻譯下過一個定義:“文學的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā),感動和美的感受。”(茅盾,1984:10)不少人認為文學翻譯是以意境的傳達和再現(xiàn)作為自己的最高目標。意境的營造已屬不易,而要在翻譯中用一種語言再現(xiàn)另一種語言所烘托的意境就更是難上加難?!耙饩秤梢庀笕航M合而成,它渾融諸意象,而超越于意象之和?!保▍菓?zhàn)壘,1991:41)劉禹錫曾說:“義得而言喪,故微而難能;境生于象外,故精而寡合?!边@說明“意境產(chǎn)生于意象又超越于意象,可意會而不可言傳”(龔光明,2004:38)。翻譯時譯者要如何處理這種不可言傳性,在譯文里再現(xiàn)原文的意境,對自身無疑是一種高難度的挑戰(zhàn)。其實,意境再現(xiàn)是一種翻譯的理想境界,有時很難實現(xiàn),畢竟不同國家和不同民族在語言、文化和思維等方面存在許多差異。不過,譯者可通過自身的努力,用另一種語言來傳遞原作的意境。
二、影響意境傳遞的主要因素。
意境的傳遞受到許多因素的影響。既然是翻譯,就一定會涉及原文和譯文、譯者和讀者。意境屬于美學范疇。“翻譯美學的研究對象是翻譯中的審美客體(原文、譯文),翻譯中的審美主體(譯者、讀者),翻譯中的審美活動,翻譯中的審美判斷,審美欣賞,審美標準以及翻譯過程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)等等。”(毛榮貴,2005:7)意境的再現(xiàn)或傳遞要求譯者在翻譯時“不僅要達意,還要傳情,要引起讀者身臨其境的審美沖動”(陸洋,2005:50)。譯者的審美能力和文學再創(chuàng)造能力是影響意境傳遞的主觀因素,而語言差異和文化差異則是影響意境傳遞的客觀因素。
1、譯者的審美能力和文學再創(chuàng)造能力。
譯者的審美能力決定了譯作的美感層次。譯者從事翻譯活動時是“由多種心理要素及其功能關系組合而成,這些心理要素通力合作,才能保證譯者審美經(jīng)驗(美感)的最終實現(xiàn)”(屠國元、袁圓,2006:25)。文學翻譯的藝術(shù)性強調(diào)了譯者對原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風格的審美把握,要求譯者以再現(xiàn)原作的藝術(shù)美為旨歸。因此文學翻譯的過程可以簡單表述為“感受美—體驗美—理解美—表達美”。譯者要再現(xiàn)或傳遞原文的意境,自己就必須能夠感知原文的意境美、體驗并理解這種美,然后在譯文中再現(xiàn)或傳遞原文的意境。
“意境的創(chuàng)造要求達到物我水乳交融,即意與境渾,心與物共。”(孫迎春,2002:87)作者是意境的創(chuàng)造者,他的主觀心靈與客觀事物相融合而產(chǎn)生某種意境。譯者首先是原文的讀者,需要細心品味文中之境,讓自己如身臨其境般去體驗作者的審美情感,之后通過再創(chuàng)造將原文的意境傳達給譯文的讀者。文學作品通常蘊涵豐富的思想內(nèi)容和藝術(shù)技巧,因此譯者要具備一定的文化修養(yǎng)和人生經(jīng)歷才能比較全面深刻地理解原作的意境,才能將譯文讀者帶到原文的意境美中去。
郭沫若曾說:“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時候翻譯比創(chuàng)作還要困難。”(郭沫若,1984:22)翻譯的創(chuàng)造性性質(zhì)屬于二度創(chuàng)造,也就是再創(chuàng)造。譯者需要深入了解原文作者藝術(shù)創(chuàng)造的過程,把握原作的精神,然后用適當?shù)恼Z言在譯文里再現(xiàn)或傳達原作的內(nèi)容、風格和意境等。文學再創(chuàng)造不是詞對詞、句對句的轉(zhuǎn)換,譯者為了再現(xiàn)或傳遞原作的意境,不應拘泥于原文的形式框架?!白g者的創(chuàng)造不是指語義內(nèi)容層面上的變化,而是指藝術(shù)心理的發(fā)揮。”(姜秋霞,2000:260)譯者首先要感知原作的意境,再通過審美心理要素的作用,使心物交融,獲取審美意象,然后用另一種語言再造象外之意的意境。
2、語言差異和文化差異。
翻譯需要進行語言文化的對比研究,認識差異并尋求穿越差異的方法。就漢語和英語而言,兩者屬于不同的語言體系,這就注定它們之間的翻譯不能完全對等。比如中英文詩歌的互譯就常常遇到難題,因為漢語的平仄和英語的十二音節(jié)詩句的韻律效果是不同的。漢語是一種意境語言,“只要排列出奇,組合得當,三言兩語就能出景、出情,情景交融”(毛榮貴,2005:220)。而英語則注重邏輯分析,少了“虛”和“意”,更多的是“實”和“境”。例如:余冬日往視,但見衰柳寒煙,一水茫茫而已。此漢語句子里有“意”——衰、寒、茫茫,有“境”——冬日、柳、煙、水,可以說是情景交融,讓人充滿聯(lián)想和感觸。試比較林語堂的英譯:iwentthere,however,onawinterdayandsawonlyastretchofcoldwateragainstsomesparsewillowtreesandafrostysky.雖說林譯切合原文,也傳達了原文的情與景,但由于英語沒有漢語那么多產(chǎn)生朦朧美的詞,使得譯者無法完全再現(xiàn)和傳遞中文原句特有的意境。
文學翻譯并不是發(fā)生在真空中,當兩種語言發(fā)生碰撞時,它們是在兩種文化傳統(tǒng)的背景下進行的。由于不同的文化會有不同的表達特色,所以每一種文化都存在于與另一種文化相互作用的環(huán)境中。(王寧,2006:46,48)中國文學作品,特別是中國古典詩詞,常常具有一詞多義、象征性、審美意象和隱喻等特征,字里行間別有一番韻味和意境。要體會和理解其中的深意,需要讀者具備一定的中國文化修養(yǎng)和文學功底,因此,譯者要向另一種文化背景的讀者傳遞原文的意境的確是不易?!拔幕哂幸回炐?、持久性,滲透于社會生活的各個方面。語言是文化的載體,具有深刻的文化內(nèi)涵,因此不同的文化中很難找到意義完全對等的詞語?!保纹咭唬?002:276)例如,唐朝詩人孟郊的《古離別》:“欲去牽郎衣,郎今去何處?不恨歸來遲,莫向臨邛去!”許淵沖的英譯是:iholdyourrobelestyoushouldgo/whereareyougoing,dear,today?/yourlatereturnbringsmelesswoe/thanyourheartbeingstolenaway.文中的臨邛不僅指地名,更是一種文化意象,出自司馬相如與卓文君的故事。“莫向臨邛去”意思是不要效仿司馬相如另尋新歡。由于臨邛所承載的文化意象對英譯本讀者來說比較陌生,無法用簡練的詩歌語言翻譯出來,所以許淵沖不得不進行再創(chuàng)造,把原文隱含的意境直接用英語表達出來。
三、模糊語言與意境的傳遞。
語言模糊性是語言自身的特點之一,具有較高的審美價值。語言文字構(gòu)成文學作品,作家用語言文字來傳達文學形象?!拔膶W審美中的非物質(zhì)形態(tài)即意象、情感、意境、風格等這些非表象要素代表文學作品的氣質(zhì),雖然可感,但又因難以捉摸、不可計量而模糊?!保珮s貴,2005:230)文學語言的模糊化是作家對語言做藝術(shù)處理的結(jié)果。美學意義上的所謂“模糊語言”,是指語詞具有朦朧而又廣遠的語義外延。從一定意義上說,就是不窮自己所欲言,不“嚼飯與人”,不無視或低估受眾的能動;而是讓讀者獨立思考,讓讀者馳騁想象,讓讀者享受咀嚼。(毛榮貴、范武邱,2005:11)模糊語言調(diào)動了審美主體,擴大了審美客體,從而擴大藝術(shù)空間,增加閱讀美感。意境理論最核心的內(nèi)容就是模糊美,或者說含蓄美、朦朧美。
意境是中國古代文論的核心范疇,它的產(chǎn)生和流傳是中國影響外國,有著中國的特色。漢民族善于由具體到抽象的聯(lián)想綜合,在文字表達中強調(diào)整體的表達,主張藏而不露,欣賞似是而非、只可意會的意境。漢語表達注重整體感應,是一種意境性語言,講究意合意會,不注重分析和邏輯;而英語則講邏輯、重分析、求形合,欣賞客觀描述,漠視整體感應。漢英翻譯的憾事之一就是眼睜睜地看著漢語模糊美感的磨蝕。由此可見,在文學翻譯中要完全再現(xiàn)原文的意境是多么困難,在很多情況下只能力求傳達或傳遞原文的意境。
四、結(jié)語。
中國傳統(tǒng)美學崇尚意境美,追求實境與虛境的和諧統(tǒng)一。作者通過形象化的藝術(shù)描寫手法,將讀者引入一個充滿想象的藝術(shù)境界。意境的基本特點是情景交融,虛實相生,具有較強的審美沖擊力,使讀者如臨其境,感同身受。意境產(chǎn)生于意象又超越于意象,具有可意會而不可言傳性,文學翻譯中意境的傳遞受到多種因素的影響,因此要再現(xiàn)原文的意境十分困難。為了更好地向譯文讀者傳遞原文的意境,譯者必須提高自身的審美能力和文學再創(chuàng)造能力,把握兩種語言的語言差異和文化差異,巧妙運用模糊語言來傳遞意境,體現(xiàn)出意境的核心內(nèi)容——模糊美,即含蓄美、朦朧美。
參考文獻:
[1]龔光明。翻譯思維學[m]。上海:上海社會科學院出版社,2004.
[3]姜秋霞。佳境生象外——文學翻譯的美學隨想[a]。翻譯思考錄[c]。武漢:湖北教育出版社,2000.
[4]廖七一。當代西方翻譯理論探索[m]。南京:譯林出版社,2002.
[5]劉成紀。重談中國美學意境之誕生[j]。求是學刊,2006:(5)。
[6]陸洋。論“美譯”——林語堂翻譯研究[j]。中國翻譯,2005:(5)。
英語翻譯的論文篇十三
摘要:研究小組選取了華南農(nóng)業(yè)大學20xx-20xx級150名商務英語專業(yè)學生作為樣本,調(diào)查其對商務英語翻譯中一詞多義現(xiàn)象的認知程度,初步發(fā)現(xiàn)其普遍對商務英語中多義詞的商務詞義理解尚有欠缺,翻譯亦不夠準確,絕大部分被調(diào)查者表示自身對商務英語中多義詞的翻譯掌握一般或覺得有困難。文章主要以商務英語詞匯及翻譯為例,力求詳細描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。最后,針對商務英語漢譯,文章提出“定語符”方法建議,即一定(判定專業(yè)領域),二語(根據(jù)語境選擇恰當?shù)膶I(yè)詞義),三符(翻譯符合專業(yè)表達慣例)。旨在幫助商務英語學習者更好地理解與記憶商務英語詞匯,提高其商務英語翻譯的準確性。
關鍵詞:商務英語翻譯;一詞多義;認知語義學;隱喻;。
商務英語涵蓋貿(mào)易、法律、財會等領域,覆蓋面廣,專業(yè)性強。而作為語言的常態(tài),一詞多義是商務英語詞匯的特點之一。而商務詞義往往專業(yè)性較強,與其一般詞義之間的聯(lián)系較不明顯,就成為商務英語學習者在習得商務詞匯或進行商務翻譯時的一個難點。理解商務英語多義詞各個義項間的引申機制,能幫助商務英語學習者理解與掌握商務詞匯,提高其商務翻譯的準確性。
1研究背景。
為了解商務英語學習者對商務英語一詞多義現(xiàn)象的認知情況,研究小組隨機選取了華南農(nóng)業(yè)大學20xx-20xx級商務英語專業(yè)150名學生進行了問卷調(diào)查,收回有效問卷133份。問卷分為客觀題與主觀題兩部分??陀^題為閉卷測試題,分為英譯漢選擇題與填空題,統(tǒng)計結(jié)果如下:。
客觀選擇題正確率:。
如圖1所示,20xx級至20xx級客觀選擇題的平均正確率分別為55%,65%及67%,總平均答對率約為62%。而漢譯英填空題的總平均答對率僅約為17%。在調(diào)查對商務英語中的多義詞理解不準確的原因時,大多數(shù)受調(diào)查者表示其受商務詞匯本義或其他常見義項的影響太大,對其商務專業(yè)詞義不熟悉。
為幫助商務英語學習者更好地理解與記憶商務英語詞匯,文章將以金融英語詞匯及翻譯為例,力求詳細描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。
2基于范疇理論對商務英語中一詞多義現(xiàn)象的分析。
一詞多義(polysemy)是自然語言中的普遍現(xiàn)象,指一種詞匯形式擁有兩個或兩個以上相互關聯(lián)的義項(lyons,1977)。一次多義現(xiàn)象一直是語言學家研究的重要課題,其中一個代表性的理論就是認知語言學中的范疇理論。認知語言學認為,一個詞的多個詞義所組成的范疇,就是該詞的語義范疇(rosch,1973)。在該范疇中,有一個核心義項或典型義項,而其他義項是以核心義項為認知參照點,通過某種認知機制(如,隱喻、轉(zhuǎn)喻、抽象化、具體化等)關聯(lián)起來,其中,隱喻和轉(zhuǎn)喻是語義延伸最常見和基本的機制(盧烈宏,20xx)。隱喻是從一個概念域向另一個概念域的結(jié)構(gòu)映射;轉(zhuǎn)喻是在同一個概念域中進行的映射。李福印(2008)表示,通過隱喻和轉(zhuǎn)喻思維來擴展詞義是人的普遍認知能力,也就是說,多義詞詞義拓展的理據(jù)性可以通過隱喻和轉(zhuǎn)喻來解釋。因此,學習和掌握這種認知機制對商務英語學習者理解與記憶商務詞匯具有重要的作用。文章將分別以“balance”為例,闡述義項間的認知機制。
2.1balance各義項間的認知機制分析。
在牛津詞典中,“balance”有以下義項:。
作名詞時:。
(5)instrumentforweighting天平;秤。
做動詞時:。
(6)keepsteady保持平衡。
(7)be/keepequal(使)相等。
(8)compare比較。
tothetotalmoneyreceived結(jié)平(賬目)。
在上述義項中,(1)具有原型性,(1)屬于狀態(tài)概念域,(2)和(6)屬于身體概念域,因此(2)(6)的引申屬于隱喻映射。而(5)屬于物理概念域,因此(5)也是通過隱喻拓展而來。(5)和(8)之間存在性質(zhì)的相似性,是從具體到抽象的過程,因此屬于通過轉(zhuǎn)喻的詞義拓展。(7)屬于行為概念域,因此也屬于隱喻映射。而(9)屬于經(jīng)濟概念域,因此其與(7)存在隱喻映射。而(9)中結(jié)平(賬目)與(4)實際上分別等同于(3)中余額為零與余額小于零的假設,因此(9)向(3)(具體到抽象)與(3)向(4)(部分代整體)都屬于轉(zhuǎn)喻映射。綜上,可得出以下語義范疇散射圖:。
lakoff強調(diào),散射范疇并不是解釋各個不同義項是如何從原型義項“生成”,而是表明各個意義不相同而又相互聯(lián)系的義項是如何在語義記憶中儲存的(evanetal.,2006)。通過學習語義范疇散射圖了解詞義的引申機制,能讓商務英語學習者發(fā)現(xiàn)基本義或常見義項與商務英語專業(yè)義項之間的聯(lián)系與關系,幫助其理解、記憶與鞏固商務英語專業(yè)詞匯。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
英語翻譯的論文篇十四
摘要:今年是我國“十三五”計劃的開局之年,在未來的經(jīng)濟發(fā)展中,國際貿(mào)易在拉動國民經(jīng)濟發(fā)展中的作用將會更加的凸顯。作為國際貿(mào)易中重要的翻譯人員在素質(zhì)層面的要求也將更加嚴格與高標準。本文從國際貿(mào)易對英語翻譯人才的素質(zhì)要求出發(fā),探討未來英語翻譯人才的提升路徑。
關鍵詞:國際貿(mào)易;英語;翻譯人才。
英語翻譯人才是當前經(jīng)濟社會發(fā)展體系中不可或缺的人才資源,從政府領導出國訪問,到中外民間團體的互動與交流,都離不開英語翻譯工作者的勞動與付出。在諸多的翻譯領域中,國際貿(mào)易層面的英語翻譯在近年來呈現(xiàn)出了不斷增加的態(tài)勢。作為企業(yè)市場運營的一個主要方向,國際貿(mào)易對于企業(yè)發(fā)展的意義也在不斷的提升。因此,探討國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì)要求與提升策略,對于未來的英語翻譯人才培養(yǎng)理論的完善具有一定的借鑒意義。
一、國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì)要求。
從宏觀上來看,作為一個國際貿(mào)易英語翻譯工作者,在自身的素質(zhì)層面的要求主要體現(xiàn)在三個層面:首先,英語的基本能力方面。作為一個英語翻譯工作者,基本的英語能力是其展開翻譯工作的基礎。例如,在聽力、英語發(fā)音、英語語篇的閱讀以及英語的書面表達等諸多方面都要有著比較扎實的基本功。因為,英語翻譯從本質(zhì)上來看就是個體英語素養(yǎng)綜合的表達過程。在英語基本能力方面某一環(huán)節(jié)的欠缺或者是不足,都會影響著其翻譯工作的順利開展。其次,國際貿(mào)易的業(yè)務知識。如果說,英語翻譯工作者在語言本身具備了一定的能力,這僅僅是其展開國際貿(mào)易英語翻譯工作的前提,作為一個合格的國際貿(mào)易英語翻譯工作人員,一方面要掌握相關的專業(yè)詞匯。另一方面,還要對自己所處的企業(yè)的國際貿(mào)易的具體業(yè)務內(nèi)容、流程等諸多項目比較熟悉。只有這樣在進行國際貿(mào)易英語翻譯的過程中,才會有的放矢,避免在國際貿(mào)易相關領域的表達中出現(xiàn)錯誤。最后,一定的應變能力。國際貿(mào)易的開展過程中,需要貿(mào)易雙方圍繞某些項目來進行談判。在貿(mào)易談判中,對談判雙方的語言表達能力、應變能力及心理素質(zhì)等諸多層面都提出了比較高的要求。作為談判桌上重要的一員,國際貿(mào)易英語翻譯工作者,也需要根據(jù)具體的場景進行積極的應變。在準確表達企業(yè)在貿(mào)易談判中的立場的基礎上,通得體與恰當?shù)恼Z言來促進貿(mào)易談判工作順利的開展??傊?,作為英語翻譯應用領域的一個主要分支,國際貿(mào)易翻譯人才在素質(zhì)層面的要求也在不斷的提升。因此,在今后的翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)方面,如何立足于國際貿(mào)易自身的翻譯特點以及社會、市場對翻譯人才的素養(yǎng)訴求,探索科學有效的翻譯人才培養(yǎng)之路已經(jīng)成為當前英語翻譯教學及人才培養(yǎng)領域討論的一個主要問題。
二、國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)現(xiàn)狀。
英語翻譯作為英語教學領域中的一個重要的學科,近幾年來,在課程設置及人才培養(yǎng)的規(guī)格等方面都取得了不錯的成績。但是,這些成績的取得與市場對翻譯人才的預期相比還存在著一定的差距。筆者通過問卷及社會調(diào)查的方式,將目前國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)現(xiàn)狀進行了初步的匯總。首先,國際貿(mào)易英語翻譯人才的市場適應性有待提升。翻譯人才是帶有比較突出的市場導向的。也就是說,市場對于翻譯人才的訴求在一定層面上會影響著培養(yǎng)單位翻譯人才的培養(yǎng)方向。但是,在目前的國際英語翻譯人才的教學與培訓中,存在著不同程度的與市場的需求相脫節(jié)的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象的突出表現(xiàn)就是經(jīng)過了一段時間的國際貿(mào)易英語翻譯的培養(yǎng),在具體的工作環(huán)境中依然存在著適應性比較差的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象除了國際貿(mào)易翻譯工作自身的特點之外,與培養(yǎng)單位對翻譯人才的培養(yǎng)方向與模式等方面與市場人才訴求的不匹配有著很大的關系。在這個過渡的過程中,學校應該積極的與社會上的用人單位進行積極的互動。一方面,從社會發(fā)展的實際需要出發(fā),在日常的國際貿(mào)易英語翻譯人才培養(yǎng)中注意相關工作技能的提升。另一方面,應該從培養(yǎng)模式中積極構(gòu)建有效的模擬與實習的平臺,從而為畢業(yè)生順利的踏上社會奠定一個良好的基礎。但是,由于在具體的執(zhí)行階段,存在著一定的機制與人為等諸多方面的原因,因此,在當前的國際貿(mào)易英語翻譯人才的實習及崗位實踐等諸多環(huán)節(jié)還存在著很大的提升空間。其次,國際貿(mào)易英語翻譯人才的職業(yè)道德意識存在不足。職業(yè)道德意識是個體在從事職業(yè)的過程中,按照職業(yè)的崗位要求,在專業(yè)素質(zhì),思想觀念,道德水平,法制觀念等諸多層面所具有的綜合素養(yǎng)的統(tǒng)稱。在當今社會發(fā)展中,職業(yè)素養(yǎng)已經(jīng)成為衡量個體工作能力及工作水平的重要指標之一。在進行國際貿(mào)易英語翻譯的過程當中,由于英語翻譯人員的工作性質(zhì),很容易接觸到企業(yè)運營體系中的一些內(nèi)容。這些內(nèi)容對于企業(yè)來講是重要的機密??墒牵捎谟⒄Z翻譯人才自身在職業(yè)道德方面的意識與素養(yǎng)還存在著一定的不足,在國際貿(mào)易領域會出現(xiàn)談判內(nèi)容及相關保密信息泄露的問題,有些已經(jīng)為企業(yè)的發(fā)展帶來了極為不利的影響。因此,在今后的國際貿(mào)易英語翻譯人才的選拔與培養(yǎng)的過程當中,如何提升英語翻譯工作者的職業(yè)道德意識水平具有重要的意義。最后,國際貿(mào)易翻譯人才在繼續(xù)教育方面有待提升。翻譯工作對從業(yè)人員的學習能力提出了比較高的要求,尤其是在信息爆炸的現(xiàn)代社會,英語翻譯工作者在國際貿(mào)易領域所接觸的項目內(nèi)容及翻譯材料以及服務領域都在呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展特點。這就要求國際貿(mào)易英語翻譯人才要不斷從工作崗位的具體要求出發(fā),不斷的提升自身的職業(yè)技能與專業(yè)素養(yǎng)。但是,從一線實踐的層面來看,國際貿(mào)易翻譯人才由于主客觀等方面的原因,在自身的繼續(xù)教育方面還存在著很大的提升空間。
為了更好的提升國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì),從而與時代發(fā)展的要求進行匹配。本文在分析當前國際貿(mào)易英語翻譯人才素質(zhì)現(xiàn)狀的基礎上,從以下幾個方向?qū)ζ浣窈蟮乃刭|(zhì)提升策略進行了探討。首先,面向市場,找準翻譯人才定位。作為一個應用型人才,在今后的翻譯人才的培訓過程中,應該從市場關于翻譯人才的.具體訴求出發(fā),做好人才的定位問題。例如,國際貿(mào)易中對翻譯人才的職場語言反應能力要求比較高,翻譯人才培訓單位要根據(jù)這一訴求,采取必要的培訓模式與有效的教學方法來對其語言技能進行有針對性的提高。要改變過往的低頭拉車的做法,要在翻譯人才的培養(yǎng)目標與定位方面結(jié)合最新的市場需要來實現(xiàn)目前在一線教學中比較流行的訂單式的人才培養(yǎng)方案。作為一個完整的課程,國際貿(mào)易翻譯人才在不斷的發(fā)展過程當中,需要的不僅是主干課程體系的不斷完善。另外也需要從課程配套體系的角度不斷的進行基礎的完善,其中就包括為國際貿(mào)易翻譯人才實踐能力的提升,搭建一個良好的發(fā)展平臺。這種實踐平臺的搭建是符合時代背景下對人才的實際操作能力的基本要求的。在國際貿(mào)易翻譯的課程設置中需要在課程的社會實踐功能進行不斷的提升與完善。無論是哪種課程思想與理念在今后的國際貿(mào)易翻譯專業(yè)改革與發(fā)展中,應該不斷在實踐方面進行大膽的嘗試,這也是今后國際貿(mào)易翻譯人才改革與發(fā)展中所面臨的一個主要問題。其次,做好翻譯人才職業(yè)道德培訓。在21世紀,人才的衡量與評價標準更加細致與全面。一個優(yōu)秀的英語翻譯人才,不單單要在基本的業(yè)務技能方面有著比較突出的表現(xiàn),還應該在自身的職業(yè)操守等方面符合行業(yè)的要求。所以,在今后的國際貿(mào)易翻譯人才素質(zhì)的培養(yǎng)體系中,要把其道德素質(zhì)的培養(yǎng)放在一個重要的位置上來。一方面,通過講座及案例分析的方式,來提升翻譯人才的道德觀念與是非標準。另一方面,要充分發(fā)揮行業(yè)組織在道德引導及職業(yè)自律等方面所具有的價值和作用。在思想觀念上,要將提升英語翻譯人才的職業(yè)道德水平的價值水平放在一個非常突出的位置來進行強化。只有從思想意識上將提升翻譯人才自身職業(yè)道德意識放在一個戰(zhàn)略發(fā)展的高度,其在今后的發(fā)展中才會獲得更大的資源支持,其所取得的發(fā)展效果也能得到一個很好的保證。在進行英語翻譯人才招聘時,在考察其業(yè)務技能的同時,也要從職業(yè)道德的維度進行充分的考察,從而在源頭上對英語翻譯人才的職業(yè)道德修養(yǎng)進行一個很好的把關??傊?,通過內(nèi)外結(jié)合的方式為未來國際貿(mào)易英語翻譯人才的培養(yǎng)營造一個良好的發(fā)展環(huán)境。最后,積極創(chuàng)建翻譯人才繼續(xù)教育平臺。不斷進行進修與學習是當前擺在廣大國際貿(mào)易英語翻譯工作者面前的一個主要問題。隨著翻譯人才的不斷增加,翻譯領域所面臨的市場競爭壓力也呈現(xiàn)出不斷加大的趨勢。如何從激烈的市場競爭中勝出,一個重要的出路就是翻譯工作者自身不斷的學習與提升。由于在具體的執(zhí)行階段缺乏必要的驅(qū)動機制,因此,翻譯人才繼續(xù)教育平臺在實踐層面還存在著很大的滯后性。一些院校雖然進行過一些大膽的嘗試,但是,由于在制度的扶持及資金等方面的不足,發(fā)展的還是比較緩慢。所以,在今后的發(fā)展過程當中,通過積極創(chuàng)建良好的翻譯人才的繼續(xù)教育平臺,為國際貿(mào)易翻譯工作者在學習資源的整合方面提供更大的便利可以有效的助力其在今后的國際貿(mào)易英語翻譯職業(yè)生涯中走得更遠??傊?,素質(zhì)是翻譯人才的核心競爭力,在今后的工作與學習中,無論是培養(yǎng)單位還是翻譯人才自己,都應當嘗試在時代不斷發(fā)展進步的過程當中,實現(xiàn)自身綜合素質(zhì)的同步提升。這是其實現(xiàn)翻譯人才職業(yè)價值的題中應有之意。
四、結(jié)語。
本文主要從國際貿(mào)易對翻譯人才的基本訴求出發(fā),探討其在素質(zhì)培養(yǎng)中存在的諸多不足。最后在借鑒相關研究成果的基礎上,從人才定位,職業(yè)道德培訓以及繼續(xù)教育等維度探討了未來國際貿(mào)易翻譯人才素質(zhì)的提升策略。由于研究水平有限,在論述中難免存在偏頗,懇請專家、學者予以批評指正。
參考文獻:。
[1]盧書娟.復合型商貿(mào)翻譯人才培養(yǎng)模式構(gòu)建策略[j].中國商貿(mào).2013(25)。
[2]隋慧.結(jié)合區(qū)域經(jīng)濟特色培養(yǎng)復合型外語翻譯人才[j].科技信息.2014(21)。
[3]駱賢鳳.如何培養(yǎng)21世紀需要的翻譯人才[j].成人教育.2015(12)。
[4]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實踐[j].中國外語.2013(06)。
[5]胡靜芳.復合型英語翻譯人才培養(yǎng)的幾點思考―――以廣西高校為例[j].廣西教育學院學報.2014(05)。
英語翻譯的論文篇十五
1、選題意義和背景。
1.1選題背景:
(一)對當前英語學習現(xiàn)象的考問。
(二)理論學習的熏陶。
1.2選題意義:
1.2.1理論意義。
本研究從現(xiàn)象學的角度定義“學習狀態(tài)”,學習狀態(tài)是一種意識,這種狀態(tài)是整體的、自上而下。學生在學習英語的過程中是不斷的發(fā)展變化的,他們的語言意識品質(zhì)是逐漸地養(yǎng)成。每一階段的教育都要有意識的形成,而每一個意識的形成都需要有可以接納它的內(nèi)在前提。中學生在中學六年的英語學習過程中,每一個階段都為下一個階段的學習提供內(nèi)在前提,這就是我們所說的中學生的英語學習狀態(tài)的變化。通過對此的研究,我們能夠明確教師的“教”就是使得學生逐步地形成他們的英語語言意識品質(zhì),養(yǎng)成其英語素養(yǎng)。這樣的一種理論理解,帶有根本性的變革的意義。
教育歸根到底是“一種意識品質(zhì)的養(yǎng)成”,意識是最原初的形態(tài),它是人的覺察狀態(tài),蘊含著“知、情、意、行”最初始的合而未分的胚芽。一旦教育使學生具有了某種意識,它就會像種子擁有的生命基因那樣作用于學生的心靈,在一個個與之相合的具體情境之中一次次地生根發(fā)芽,舒枝展葉,它外顯于人的形狀、姿態(tài)就是素養(yǎng)的體現(xiàn),就是意識品質(zhì)養(yǎng)成的結(jié)果。
由此可見,英語課堂不再是英語知識的傳遞而是英語語言意識品質(zhì)的養(yǎng)成。英語課堂不是單。純的聽說讀寫技能的訓練,而是英語素養(yǎng)的養(yǎng)成。這種理論依據(jù)的尋找在方法論上也是一種新的探索,它不僅豐富了英語教育的研究,而月為中學英語教學設計提供了經(jīng)過論證的建議,同時也為現(xiàn)存的教育實踐活動提供理論借鑒與支撐。
1.2.2實踐意義。
首先,本研究筆者致力于尋求英語教學的理論依據(jù),從分析學生的語言學習狀態(tài)入手,明確中學英語教學的基點。然后再分析語言是什么,明確英語作為一門語言的意義和作為一門中學課程的意義,形成對中學英語教學內(nèi)涵實質(zhì)的理解。
中學英語教師的“教”就是使得學生養(yǎng)成他們的英語素養(yǎng):語言意識品質(zhì)。這一理解不僅豐富了當前的英語教育理論和英語教學研究,同時也能夠為教育實踐者提供理論借鑒。
其次,本研究通過對中學生入學初的英語學習狀態(tài)和高三畢業(yè)時的學習狀態(tài)的把握形成對中學英語教學的理解。教師要做到就是在六年的教學中,讓學生從最開始的狀態(tài)達到高三畢業(yè)時應有的狀態(tài),這也就明確了中學英語教學就是要形成學生的英語語言素養(yǎng)。在此基礎上,呈現(xiàn)的課例體現(xiàn)著學生從最初擁有的英語學習狀態(tài)到高三畢業(yè)時的英語學習狀態(tài)的自然的、整體的過渡。這些能夠為中學英語教與學提供更有效的具有借鑒意義的具體措施。
并且本研究對我自身的教育理論和實踐也具有較強的訓練意義,對以后投入中學英語教育有很大的實踐和理論指導意義,讓我能夠自信、有理、有據(jù)地從事中學英語教學。
再次,英語教師專業(yè)發(fā)展需要有一個根本的追求,本文的研究能夠為其提供一個明確的解答:英語課堂不是英語知識的傳遞而是英語語言意識品質(zhì)的養(yǎng)成。這樣的一種理解,可以使得我們英語教師在日常的教學實踐中不至于陷入“語言工具論之爭一”和“題海戰(zhàn)術(shù)”之中。
對英語教的依據(jù)的明確,使得教師的教學是直接拿著英語本身去感染學生,學生擁有的是英語語言本身,而不是單詞的累積、語法的機械記憶等等。學生養(yǎng)成的是英語素養(yǎng),而不是解英語題的技巧或是聽說讀寫的技能。
作為英語教師,我們可以在中學六年的日常教學實踐中實現(xiàn)學生英語語言意識品質(zhì)的養(yǎng)成。讓學生真正學懂英語,讓英語學習不再成為一種負擔,讓英語本身的語言力量去感染他們。并且使得他們對使用英語這門語言來理解和表達所思所想充滿熱切的愿望,對英語及其蘊含的文化充滿著新奇。這也是作為一名英語教師應該努力的方向,也是實現(xiàn)教師專業(yè)化發(fā)展的重要表現(xiàn)。
2、論文綜述/研究基礎。
(一)關于“學習狀態(tài)”的研究在對學生學習狀態(tài)的相關文獻進行分析梳理時,筆者發(fā)現(xiàn)國內(nèi)外的關于學習狀態(tài)的研究主要是從心理學的角度展開的。國外在這一方面的研究,在提到learningstate時,更多的指的是遠程學習中的學習狀態(tài),與國內(nèi)所指的學生課堂或者學習過程中的學習狀態(tài)是迥然不同的。在查閱到的相關文獻中,學習狀態(tài)多指的是在課堂或是課堂之外的學習過程中的學習狀態(tài)。
(二)關于中學生英語學習的研究在中國知網(wǎng)中,輸入“中學生英語習得”這一關鍵詞共檢索出5篇文章,其中一篇《略論語法翻譯法在我國中學英語教學中的積極意義》從我國英語教學的具體情況談起,談及了中學英語學習的特點,認為在《新課程標準》背景下,語法翻譯教學法仍具有重要的意義。
文中并沒有涉及中學生語言習得的內(nèi)容,僅論述了語法翻譯法這一教學方法在中學英語教學中的意義。剩余的四篇中的兩篇文章《課堂教學環(huán)境下如何創(chuàng)設語境培養(yǎng)中學生英語習得的能力》和《善用朗讀,促進中學生英語習得》探討的是如何通過創(chuàng)設語境和善用朗讀這些具體的英語教學方法來促進學生語言的習得。
他們只是從微觀的視角來闡述具體的英語教學方法,并未對學生英語習得做整體的分析?!墩Z言遷移對英語語法習得的影響》這篇碩士論文以影響語言習得的一個重要因素-語言遷移中的一可加工理論為切入點,通過實證調(diào)查的方式探討了這一理論對中學生英語語法習得的影響。
最后一篇《論語意與形式兼顧理論在中學英語課堂教學中的應用》作者選取國內(nèi)外二語習得和外語教學研究的一個熱點課堂教學中兼顧語義與形式的教學模式,探討這種教學模式在中國中學英語教學中應用的可能性,討論若干可操作的教學方法與步驟。認為語意與形式兼顧教學結(jié)合了純語言形式教學和純交際教學的優(yōu)點,有利于提高學習者語言的流利性和準確性。
(三)關于中學英語教學的研究對此研究的關注,只是想了解當前的中學英語教學中教師是依據(jù)什么來設計教學促進學生英語語言意識品質(zhì)的養(yǎng)成。
3、參考文獻。
著作類:
[1]海德格爾著。孫周興譯。林中路[m].北京:商務印書館。.
[2]海德格爾著。孫周興譯。在通向語言的途中[m].北京:商務印刷館。.
[3]梅洛龐蒂。知覺現(xiàn)象學[ml.北京:商務印刷館。20xx.
[4]帕默爾著。李榮譯。語言學概論[m]北京:商務印書館。1983年。
[5]劉永富。胡塞爾現(xiàn)象學·海德格爾本是學引論一從所知學的角度重新解解讀胡塞爾與海德格爾[m].西安:西北大學出版社。20xx.
[6]涂紀亮?,F(xiàn)代歐洲大陸語言哲學[m].北京:中國社會科學出版社。1994.
[7]洪堡特。論人類語一言結(jié)構(gòu)的差異及其對人類精神發(fā)展的影響[m].北京:商務印書館。20xx.
[8]胡塞爾著,倪良康譯。邏輯研究[m].海:上海譯文出版社。第2卷。第一部分。
[9]伽達默爾著。洪漢鼎譯真理與方法下卷[m].上海:上海譯文出版社。20xx.
[10]伽達默爾著。洪漢鼎譯。真理與方法下卷[m].上海:上海譯文出版社。20xx.
[11]伽達默爾著夏鎮(zhèn)平,宋建平譯。哲學解釋學[m].:上海上海譯文出版社。20xx.
期刊類:
[1]蔡嘩,閻輝。關于藝術(shù)類專業(yè)學生學習狀態(tài)的調(diào)查[j].藝術(shù)教育。20xx.3:16一17.
[2]陳水生。不同生源類型高職生學習狀態(tài)的調(diào)查與思考[j].職業(yè)教育研究。20xx.6:36一37.
[3]陳迎明,賀志軍。當前培養(yǎng)大學生學習狀態(tài)的思考與建議[j].(社會科學版)。20xx.
[4]高波?!白泛币粌和瘜W習狀態(tài)之愿景[j].山東教育學院學報。20xx.4:23一26.
[5]高常營,金延。工具還是存在-伽達默爾語言觀探析[j].唐都學刊。20xx(4)。
[7]韓曉玲,陳忠華。解讀洪堡特關于語言本質(zhì)和語言“世界觀”問題的哲學思想[j].煙臺大學學報(哲學社會科學版)。20xx第1期。
[8]姚小平。洪堡特-人文研究和語言研究[j].北京:出版社。1995。
[9]康靜涵從學生的學習狀態(tài)看教師的教學效果-兼評王文麗《五彩池》課堂教學[j].。20xx.第10期。p8.
4、論文提綱。
緒論。
一、研究緣起。
(一)對當前英語學習現(xiàn)象的考問。
(二)理論學習的熏陶。
二、研究目的與研究意義。
(一)研究目的二。
(二)研究意義。
三、理論界定。
(一)學習狀態(tài)。
(二)語言學習狀態(tài)。
(三)英語作為中學課程意味著什么。
四、文獻綜述。
(一)關于“學習狀態(tài)”的研究。
(二)關于中學生英語學習的研究。
(三)關于中學英語教學的研究。
五、研究設計與論證。
(一)研究設計與論證。
(二)研究方法。
第一章中學生的英語學習狀態(tài)一中學英語教學的基點。
一、中學生入學前的語言學習狀態(tài)。
二、中學生畢業(yè)時應該有的英語素養(yǎng)。
第二章英語是什么?
一、語言是什么?
二、英語作為一門語言的意義。
三、英語作為一門中學課程對學生的意義。
(一)英語作為中學課程意味著英語語言的使用。
(二)英語作為中學課程意味著一種世界觀的養(yǎng)成。
(三)英語作為中學課程意味著一種異域文化的熏陶。
第三章中學英語教什么?
一、中學英語學習現(xiàn)狀分析及其原因。
(一)聽說讀寫技能技巧訓練下的中學英語教學。
(二)“工具論至上”理念下的中學英語教學。
(三)“像母語一樣學習英語”理念下的中學英語教學。
二、中學英語教學的內(nèi)涵實質(zhì)。
第四章課例呈現(xiàn)中學生英語學習狀態(tài)和索養(yǎng)的養(yǎng)成。
一、“讓therebe深深的存在學生的腦海中”-語法課應該這樣上。
二、直接讀懂英文文本一英語閱讀課的內(nèi)涵實質(zhì)。
(一)特殊的友誼。
(二)英語的歷史。
5、論文的理論依據(jù)、研究方法、研究內(nèi)容。
我的研究設計主要是怎樣根據(jù)學生的英語語言學習狀態(tài)設計研究序列使中學英語教學得到整體體現(xiàn)。論證它有完整覆蓋和代表性,并體現(xiàn)學科性質(zhì)特點和英語學習的特點;論證它可以養(yǎng)成學生的英語語言意識品質(zhì);論證它是教的依據(jù)。本文的研究在一般意義上也會采用文獻分析的研究方法來獲取本研究的學術(shù)動態(tài),通過訪談法跟觀察法來獲取研究中關于中學生母語語言狀態(tài)和英語語言學習狀態(tài)的最真實的研究資料。但我的最主要的研究方法將采用以下的方法:
1理論研究。
本研究主要從現(xiàn)象學的理論視野出發(fā),確定“學習狀態(tài)、語言學習狀態(tài)”的內(nèi)涵實質(zhì)。學習狀態(tài)其實就是一種意識狀態(tài),它具有意識所有的特點。它是教的起點,也是一切教育進行的基點。那語言學習狀態(tài)就是一種語言運用的意識狀態(tài),英語教學的實質(zhì)就是養(yǎng)成學生的英語語言意識品質(zhì)。英語學習是學生在習得母語的條件下進行的,而目x母語是一直參與其中的。因此要研究中學生的英語語言學習狀態(tài),必須首先明確其母語語言的學習狀態(tài)。這樣,我就很容易的形成了中學生一入學時的英語學習狀態(tài)。我的研究也就以此開始,進而通過高考復盤和高中英語課程標準的解讀,把握中學生在高只畢業(yè)后應有的英語學習狀態(tài)。這樣我就對中學生一開始的英語學習狀態(tài)和高三畢業(yè)后應有的英語學習狀態(tài)有整體的、系統(tǒng)的理解。在通過對英語作為一門語言和作為一門中學課程的意義的理解,明確了中學英語教學的根本。那么作為一名老師,我要做的就是設計教學設計使得學生能在六年的中學學習中逐步的養(yǎng)成這種英語語言的意識品質(zhì),這種理論研究使得我確定了我要研究的對象的內(nèi)涵實質(zhì)。
2敘事研究。
通過理論研究,理論上我己經(jīng)明確了要研究的對象的內(nèi)涵實質(zhì)。學習狀態(tài)實質(zhì)上就是一種意識狀態(tài),是學生擁有英語語言意識品質(zhì)的內(nèi)在前提。它既不獨立在學習活動之外,也不需要臨時構(gòu)造,它總是伴隨在學習活動之中,從未超出。這種意識狀態(tài)是通過“意義”來體現(xiàn)的。因此,凡是在我的研究中涉及到“意義”的,我都將通過描述性的語言來呈現(xiàn)。意義是用語言描述出來的,不能用概念來達到。并且這種描述是不帶任何先入之見的、僅以直觀為依據(jù)zz,直觀的、具體的呈現(xiàn)其“意義”.這也是現(xiàn)象學作為描述性的科學的最主要的特點。本研究將采用描述性的語言來呈現(xiàn)內(nèi)涵實質(zhì)。
3行動研究。
行動研究是本研究中采用的最主要的研究方法,理論研究確定了本研究的內(nèi)涵實質(zhì),敘事研究用描述性的語言呈現(xiàn)本研究的內(nèi)涵實質(zhì)。明確中學英語教學的根本就是養(yǎng)成學生的英語語言意識品質(zhì),即英語素養(yǎng)。在此基礎上,設計我的教使得學生逐步的養(yǎng)成他們的英語語言意識品質(zhì)。設計教的依舊是中學英語教學的內(nèi)涵實質(zhì)和不同階段學生的不同學習狀態(tài)。行動研究就是在實踐之中做。教育是實踐的,實踐是具體的,具體的是有內(nèi)容的。實踐只以自身為目的。我的教學設計要具體的進行實踐,實踐就是我的教使得學生養(yǎng)成他們的英語語言意識品質(zhì)。拘泥于自身和現(xiàn)實的條件,在具體的`實踐過程中,不可能將每一個教學設計都能具體的得到實踐。因此,我會選擇其中的一些節(jié)點課進行實踐,然而這些節(jié)點課不是盲月的選擇的,是依據(jù)學生不同的語言學習狀態(tài)、新課程標準以及英語學習本身的性質(zhì)特點和中學生英語學習特點等要素選取的,這些節(jié)點課都是代表性比較強的課,能夠從其中看到我想要展示的學生語一言學習狀態(tài)的一個逐步發(fā)展變化的過程,這一過程是整體的、自然的,體現(xiàn)著英語語言學習的特點,朝向英語木身,用英語木身去感染學生,最終養(yǎng)成學生的英語語言意識品質(zhì)。
6、研究條件和可能存在的問題。
(一)聽說讀寫技能技巧訓練下的中學英語教學,從課堂實錄來看,大部分時間都是教師在指一導學生進行句型的操練。雖然采取了各種不同的活動方式,但是其本質(zhì)都是在進行直接引語變間接引語句型的操練。而未對直接引語是什么或是間接引語是什么進行解釋說明。
(二)“工具論至上”理念下的中學英語教學,把英語一概而論為工具,不當語言的使用的教學違背了英語作為一門語言的特性。這種教學形式下的英語不是作為一門語言,而是成為了一種使用工具。工具論下的英語教學只看到了英語作為一門外語的特性,卻忽視了其本身作為一門語言的特性。這樣的教學方式下的一個嚴重后果就是英語學習只注重聽、說,讀、寫的訓練或語言、詞匯和語法規(guī)則的傳授卻對語言文化的背景不甚了解。
(三)“像母語一樣學習英語”理念下的中學英語教學,中學生的英語語言學習不是自然習得的,是在教師的教之下慢慢的學習的。因此,“像母語一樣學習英語”雖然有一定的借鑒意義,但這樣的一種教學方式在中學課堂中是不可取的。
上述所說的三種方式都未能很好的體現(xiàn)出英語是另外一個民族的母語這樣的一種特性,同時也忽略了中學生英語學習的特質(zhì)以及中學英語學科的內(nèi)涵性質(zhì)特點。因此,要把握中學英語教學的內(nèi)涵實質(zhì),必須既要注意到它的語言特性,又要注意到它的外語特性。
7、預期的結(jié)果。
一、分析出中學生入學初的英語學習狀態(tài)和高三畢業(yè)時的應該有的學習狀態(tài),形成了對中學生最初的英語語言學習狀態(tài)和高三畢業(yè)時應該養(yǎng)成的英語語言素養(yǎng)的理解。
二、通過對語言脈絡的梳理,找回語言的本體論地位。語言是存在的表達,英語作為一門語言,亦是存在的表達。只不過不是我們民族存在的表達,它是英語民族存在的表達。英語作為一門中學課程,有其特殊的意義。
三、學習英語就是學習另外一個民族如何使用它們的母語,中學英語教學就是教學生學會使用英語這種存在的表達,通過六年的中學英語教學逐步的養(yǎng)成學生的英語學習狀態(tài)和英語語言素養(yǎng)。
8、論文寫作進度安排。
英語翻譯的論文篇十六
摘要:平行語料庫在翻譯教學領域的應用價值已得到普遍認可。這種以學生為中心的教學理念可以彌補傳統(tǒng)教學法的不足。學生通過探索、發(fā)現(xiàn)式的學習總結(jié)歸納語言運用的特征和規(guī)律,有利于培養(yǎng)學生自主學習能力?;谧越ㄆ叫姓Z料庫,參照建構(gòu)主義不同學派的教學理論,從教學目標、程序、內(nèi)容、評價等方面構(gòu)建商務英語專業(yè)本科翻譯教學模式。
關鍵詞:平行語料庫;商務英語專業(yè);本科;翻譯教學模式。
1理論依據(jù)。
2教學目標。
彭萍()認為本科階段的翻譯教學的主要目標在于:在具有專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)素養(yǎng)的翻譯教師的指導和引領下,學習者能夠提高自己的雙語水平(即外語與母語的水平)、培養(yǎng)自己的翻譯實踐能力(包括掌握基于雙語對比的翻譯技巧以及提高各種語篇的翻譯能力)、加強邏輯分析能力、審美判斷能力以及文化認知能力[4]。結(jié)合商務英語專業(yè)的培養(yǎng)目標以及教學要求,商務英語翻譯的具體教學目標可以歸納如下:(1)培養(yǎng)學生對翻譯的興趣,激發(fā)學生更好地提高雙語水平;(2)通過英漢對比、語篇分析等方法使學生能夠識別商務語篇在遣詞造句和文體規(guī)范等方面的特點;(3)通過呈現(xiàn)不同譯文,引導學生進行比較和分析,培養(yǎng)審美判斷能力;(4)通過觀察和分析平行文本,使學生發(fā)現(xiàn)翻譯技巧,形成翻譯意識,并在實踐中熟練運用;(5)培養(yǎng)學生翻譯工具(如字典、機輔翻譯軟件等)的使用能力;(6)通過同伴互評和對翻譯過程中所涉及的翻譯技巧、翻譯思路、翻譯理念等問題的討論,讓學生從中悟出翻譯過程中語言運作的機制,從而培養(yǎng)翻譯能力。
3操作程序。
語料庫建設是本教學模式的關鍵環(huán)節(jié)。大型平行語料庫的建設往往需要計算機專業(yè)人士開發(fā)相關軟件來進行,而用于教學的專門用途語料庫規(guī)模有限,針對性強,因此可以利用市場上現(xiàn)有的計算機輔助翻譯軟件自己建立。例如由佛山市雪人計算機有限公司研制開發(fā)的雪人計算機輔助翻譯軟件,簡單易學,并有免費版可供下載使用。該軟件提供了十分強大的雙語對齊工具,能夠?qū)崿F(xiàn)準確的雙語句級對齊。這項功能可以把大量雙語材料內(nèi)容快速實現(xiàn)句級對齊。與trados、dejavu等國外的翻譯軟件相比,該軟件更易于操作。實現(xiàn)句級對齊后語料部分基本準備完畢。但由于中文文本不能直接進行檢索,因此需要進行分詞處理??梢岳弥袊鴤髅酱髮W國家語言資源監(jiān)測與研究有聲媒體中心的語言語料庫在線分詞標注系統(tǒng)來幫助完成。雖然該系統(tǒng)對文本規(guī)模有一定限制,要求必須在100kb內(nèi),但因為自建語料庫規(guī)模一般不大,還是具有可操作性的。所以相比下載其他有關軟件還是比較方便操作的[5]。經(jīng)過分詞處理后的中英文文本即可以使用平行語料庫檢索軟件進行檢索處理??梢韵螺dcuc-paraconc平行語料庫檢索工具進行檢索處理。根據(jù)《高等學校商務英語專業(yè)本科教學要求》中對于學生翻譯能力的要求,語料的內(nèi)容可以選擇企業(yè)的宣傳材料、產(chǎn)品說明書、商務信函、商務合同、商業(yè)報告等有代表性的商務文體的.雙語文本??梢园衙款愇谋痉謩e建成小型專門用途平行語料庫,這樣更便于操作和使用。商務英語翻譯課程一般開設時間為第五和第六學期,在完成一二年級的商務英語聽說讀寫等基礎課程之后開設。這時學生也已經(jīng)完成了經(jīng)濟學、國際貿(mào)易等商務理論相關基礎課程的學習,這為翻譯學習過程中語言特點的分析奠定了一定的基礎。兩個學期的課程各有側(cè)重,分別是:一般翻譯理論和技巧;商務文體知識和翻譯策略。整個學習過程中翻譯實踐貫穿始終?;谡Z料庫的翻譯教學在教學方式上較傳統(tǒng)方式有較大區(qū)別。理論和技巧的學習不是教師直接傳授的,而是學生通過在語料庫內(nèi)進行檢索,對平行語料進行對比觀察分析后發(fā)現(xiàn)和總結(jié)的。這個過程中能夠培養(yǎng)學生對翻譯有關概念的感知和思考能力,逐漸形成翻譯意識。由于學生缺乏系統(tǒng)的翻譯知識和技巧,在第一學期,教師可以讓學生完成翻譯實踐的任務后,利用自建平行語料庫檢索相關詞句進行對比分析,讓學生從詞法翻譯和句法翻譯兩個方面逐步展開翻譯技巧的學習。學習初期教師可以從語料庫中搜索出體現(xiàn)翻譯技巧的典型例句讓學生觀察分析,進行英漢對比,后期可以布置學生自己使用語料庫檢索進行對比和翻譯。
4教學內(nèi)容。
商務英語作為英語的一種社會功能變體,是專門用途英語(esp)中的一個分支。但其英語為本的教學原則是不能動搖的。因此,商務英語翻譯教學在包括普通翻譯教學內(nèi)容的前提下還要體現(xiàn)其自身的特點。翻譯教學之所以可行是因為語言的轉(zhuǎn)換有其規(guī)律可循的。這主要歸因于語言具有規(guī)定性和描寫性的特點。規(guī)定性和描寫性原是語法學術(shù)語,但從廣義上看,其意義遠遠超出了語法研究的范疇,對翻譯教學的內(nèi)容選擇便具有一定的指導意義。幾乎每種語言都是由詞和句構(gòu)成的基本意義單位,而且對于詞義和句式結(jié)構(gòu)也有具體規(guī)定。例如,漢語中的飯桌和課桌都可以稱為“桌子”,但在英語中分別用table和desk兩個詞表達。英語中的句子結(jié)構(gòu)主要是主謂句,而漢語常使用無主句甚至沒有動詞的句子。因此,在進行語言轉(zhuǎn)換的過程中應力求達到譯入語的規(guī)定性,從翻譯標準的角度看就是先要做到忠實、準確,所以翻譯時詞匯和句法的選擇要根據(jù)語境和文體的規(guī)定做出判斷。在教學中可以通過引入語境、語言對比和文體學知識學習等手段來實現(xiàn)[6]。文體知識是指有關文體的不同功能、寫作格式、用詞特點、句式特點等。因此以上內(nèi)容將成為翻譯課程的主要教學內(nèi)容。描寫性是指語言使用者在表達相同的意思時可能使用不同的詞匯和句子結(jié)構(gòu)表達出來,從而體現(xiàn)不同的語言表達習慣或效果。在教學中應該比較不同的譯文,取長補短,增加詞匯和句式的多樣性,從而提高翻譯的表達效果。商務英語的特點是專業(yè)術(shù)語多,一詞多義現(xiàn)象普遍,文體特征突出,不同文體功能導致語言表達形式差異明顯,而且商務專業(yè)背景知識和文化差異也對語言的理解和表達造成了較大約束,因此這些因素都應在翻譯教學的內(nèi)容中體現(xiàn)出來。綜上所述,商務翻譯課程第一學期的教學內(nèi)容主要是利用自建平行語料庫的檢索結(jié)果進行詞義確定、英漢結(jié)構(gòu)對比、翻譯技巧分析和文體學知識學習。教師在課上介紹有關概念及語料庫的使用方法后,學生在課下利用語料庫創(chuàng)造的真實語境搜索更多例證,并完成一定量的翻譯實踐任務,然后在課上輪流展示其翻譯過程及譯文。教師可以組織學生就某些詞義選擇或翻譯技巧方面的內(nèi)容進行討論。第二學期可以采用“工作坊”式的教學形式,經(jīng)過一個學期的系統(tǒng)學習,學生已經(jīng)掌握了基本的翻譯技巧和文體知識。這時可以把學生分成小組,利用語料庫等輔助翻譯軟件,以項目的形式完成有關商務語篇的翻譯任務。為了學生將來適應社會的用人需求,教師還可以通過企業(yè)調(diào)研、畢業(yè)生訪談等形式了解當前工作崗位或翻譯市場需求較大的商務文體讓學生進行翻譯練習,從而實現(xiàn)教學內(nèi)容的真實化和社會化。使學生在合作和討論中進一步提高翻譯能力,并練習使用翻譯工具來提高翻譯效率和準確性。同時,可以建立學生譯作語料庫,用于譯文評析。課上以學生分享翻譯過程,討論翻譯難點,不同譯文評析為主,最后教師進行點評和總結(jié)。
5教學評價。
教學評價主要包括形成性評價和終結(jié)性評價。形成性評價主要是對學生學習過程中的表現(xiàn)以及所反映出的學習態(tài)度、方法策略等方面的發(fā)展做出評價。對學習全過程的持續(xù)觀察、記錄、反思而做出的這種發(fā)展性評價是全面評價學生學習效果的重要組成部分。但由于形成性評價結(jié)果不容易量化,所以多利用評分量表,采用整體印象評分法進行模糊評價,從而達到激勵學生學習,及時調(diào)控學生學習過程的目的,形成性評價在教學成績中的比重一般為40%—50%。終結(jié)性評價是指在課程結(jié)束后統(tǒng)一進行的標準化考試,多采用精確評分法,成績?nèi)菀琢炕?,為劃分等級、做出結(jié)論提供可靠依據(jù),終結(jié)性評價在教學成績中的比重一般為50%—60%[7]?;谧越ㄆ叫姓Z料庫的翻譯教學模式的特點是學生的參與性和語料庫在翻譯學習中的使用。因此其教學評價除了傳統(tǒng)的方式外,還應體現(xiàn)學生語料庫等翻譯工具使用能力和學生自主學習能力的評價。工具使用能力的評價可以通過傳統(tǒng)的筆試或上機操作等形式實現(xiàn)。而學生自主學習能力的評價因為受到個體差異的影響,應更加關注學習過程中的發(fā)展和變化,教師可以采用能力量表了解學生自主學習能力的基本信息,同時通過觀察、訪談、檔案袋等渠道搜集數(shù)據(jù),相互印證,以增加評價的客觀性、準確性和有效性。測量結(jié)果除了作為成績給定的依據(jù),還應該為學生提供學習能力反饋,以幫助學生及時發(fā)現(xiàn)和糾正自己在學習過程中存在的問題,為將來進一步提高學習能力掃清障礙。
隨著計算機輔助翻譯技術(shù)的應用和推廣,平行語料庫在翻譯教學中的利用率大大提高,現(xiàn)代教育技術(shù)促進了教學方法改革的步伐,也為自主學習提供了更大的便利。但該教學模式對計算機、網(wǎng)絡等硬件設施有一定的依賴性,如果要求課上使用語料檢索,那就需要在實驗室進行授課和學習,這就對教學條件提出了一定的要求。只有滿足硬件的條件,才能有效開展教學模式改革。此外,學生限于語言水平,對于語料庫中平行文本的分析和利用尚需教師的指導和幫助,因此,教師不宜急于在教學中推廣和使用,尤其是本科生剛剛經(jīng)過兩年的語言學習,雙語能力還有待于進一步提高,因此在教學初期教師應該對學生的語言水平和翻譯能力以及計算機操作水平有所了解,應該在學生能夠欣賞和判斷譯文水平之后逐漸引導學生使用語料庫進行學習。
參考文獻:。
[4]彭萍.本科翻譯教學研究[m].北京:中央編譯出版社,2015:4.。
[7]肖維青.本科翻譯專業(yè)測試研究[m].北京:人民出版社,.。