總結(jié)可以幫助我們發(fā)現(xiàn)自身存在的問題和不足之處。總結(jié)要注意語法和邏輯的正確性,避免使用模糊、冗長或錯(cuò)誤的表達(dá)方式。下面是一些優(yōu)秀的總結(jié)寫作方法和技巧,希望對你有所幫助。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇一
目前中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)在課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)、課時(shí)安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個(gè)方面:
1.課程設(shè)置缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性。中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程開設(shè)較晚,為便于學(xué)生參加相關(guān)的商務(wù)英語等級證書的考試,課程一般設(shè)在二年級的下學(xué)期,課堂授課課時(shí)較少(一般為60學(xué)時(shí)或80學(xué)時(shí)),學(xué)生對商務(wù)英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學(xué)習(xí)翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過商務(wù)英語聽說、商務(wù)英語閱讀及商務(wù)英語寫作等課程,但是因?yàn)閷W(xué)生的基礎(chǔ)較差、在校學(xué)習(xí)的時(shí)間較短,再加上學(xué)校未曾開設(shè)英漢對比、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。
2.教材內(nèi)容過時(shí)、教學(xué)模式陳舊,與社會(huì)需求相脫節(jié)。教材雖然注重以“應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實(shí)例不夠新穎,內(nèi)容仍保留一些傳統(tǒng)教學(xué)色彩,對商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實(shí)踐與形式多樣化的結(jié)合,但教師對現(xiàn)代教學(xué)模式的探索和實(shí)踐不夠,課堂教學(xué)依舊以傳統(tǒng)的'授課方法為主,容易導(dǎo)致教學(xué)和實(shí)踐的脫節(jié),培養(yǎng)出來的學(xué)生很難滿足行業(yè)的需求。
3.以考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語測試直接充當(dāng)著指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,教師就教什么,測試哪方面的能力,學(xué)生就集中學(xué)習(xí)哪方面的內(nèi)容。
4.中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)的師資力量相對薄弱。翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實(shí)的雙語基本功,懂得語言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué)科的知識,還要有口譯、筆譯的實(shí)踐能力;同時(shí),由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學(xué)效果不理想。
二、根據(jù)目前現(xiàn)狀,淺議中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的重點(diǎn)。
在中職商務(wù)英語翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學(xué)的弊端,確實(shí)是翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。針對目前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為,中職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個(gè)方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:
1.以理論研究作為教學(xué)實(shí)踐重點(diǎn):在教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。
2.以師資培養(yǎng)為重點(diǎn):建設(shè)一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。
3.以學(xué)生培養(yǎng)為重點(diǎn):實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識型”人才培養(yǎng)向“復(fù)合型”、“實(shí)用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變;在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,教師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程,從而使他們養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的意識和習(xí)慣,形成獨(dú)立獲取和應(yīng)用信息的能力。
三、結(jié)合專業(yè)性質(zhì),試論中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的合理規(guī)劃。
針對我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,結(jié)合中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)性質(zhì)、特點(diǎn)及人才培養(yǎng)目標(biāo),中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探索與規(guī)劃。首先,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設(shè)置,才能使各門相關(guān)學(xué)科從低年級向高年級過渡中進(jìn)行科學(xué)合理的銜接。在低年級應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的基矗同時(shí),針對商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時(shí)效性和實(shí)用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的`專業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng)。
其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實(shí)施以人為本的教學(xué),必須樹立新的教學(xué)理念。筆者認(rèn)為全新的教學(xué)理念應(yīng)包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語言輸入、現(xiàn)代化的教學(xué)手段、綜合的測試手段。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動(dòng)型課堂;在語言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo);在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的興趣、動(dòng)機(jī)、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策略等個(gè)人因素,從而使教師成為學(xué)生學(xué)習(xí)的促進(jìn)者、組織者和指導(dǎo)者;課堂上學(xué)生在教師的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全過程,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和實(shí)際運(yùn)用能力;課堂教學(xué)可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報(bào)告、翻譯評論、項(xiàng)目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動(dòng),例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習(xí);教師利用教學(xué)課件選擇具有實(shí)際意義的翻譯項(xiàng)目,指導(dǎo)學(xué)生上機(jī)練習(xí);或者利用社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),組織學(xué)生合作完成一些翻譯項(xiàng)目……在這一系列的活動(dòng)中,教師既能培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)口能力和工作責(zé)任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過程中教師要對學(xué)生給予充分的信任、鼓勵(lì),將學(xué)生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)情況和考試成績結(jié)合起來進(jìn)行評測。
最后,建立強(qiáng)大的師資陣容。學(xué)校必須不斷充實(shí)師資隊(duì)伍,滿足當(dāng)前中職學(xué)校外語教學(xué)實(shí)踐發(fā)展和翻譯教學(xué)改革的需要。在師資隊(duì)伍的建設(shè)過程中,要充分考慮學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上加強(qiáng)翻譯理論研究;注重師資的培訓(xùn)與交流,學(xué)??赏ㄟ^加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬教師的知識面;作為教師本人還要自覺加強(qiáng)自身業(yè)務(wù)修養(yǎng)與理論學(xué)習(xí),認(rèn)真總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),精心設(shè)計(jì)教學(xué)方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質(zhì),取得相關(guān)證書和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)也理應(yīng)成為教師自我提升的必需。
總之,隨著社會(huì)對高技能復(fù)合型、實(shí)用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢在必行。在中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的過程中,教師應(yīng)堅(jiān)持實(shí)用為主、夠用為度的方向,注重教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性和時(shí)效性,不斷加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐,努力提高自身的教學(xué)水平,為培養(yǎng)符合社會(huì)實(shí)際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的新思路、新方法。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇二
我在一家準(zhǔn)備海外上市公司的進(jìn)出口子公司工作,在承擔(dān)銷售任務(wù)的同時(shí),也擔(dān)任了上市工作和日常工作的主要的翻譯,在半年多的摸爬滾打中,翻譯文件80篇以上,超過18萬字。從一個(gè)不懂得翻譯外行人,到現(xiàn)在對翻譯有了一些個(gè)人的想法和體會(huì),在這里愿意跟大家一起分享。
什么是翻譯?
在我的父母看來,翻譯無非是拿字典對照的體力勞動(dòng),是稍微有懂一點(diǎn)英語的人都可以完成的事情。而在我還沒有接觸這個(gè)行業(yè)的時(shí)候,我的理解則為只要是英語好的人,就完全能夠勝任翻譯工作。可是,經(jīng)過了半年多的錘煉和摸爬滾打,我終于明白,翻譯,并不是一項(xiàng)簡單文字轉(zhuǎn)換的工作,而即使懂英語,并且英語很好的人,也不見得就會(huì)翻譯。
漢語和英文,東方文化和西方文化,是完全兩種不同的思維模式,存在著非常大的差異。想起一個(gè)很有名的笑話:曾經(jīng)有人把howareyou?(你好么?)這句話翻譯成:怎么是你?而把howoldareyou?(你有多大?)這句話則翻譯為:怎么老是你?雖然是笑話,但卻明顯的體現(xiàn)了二者間的差異。
在以前學(xué)習(xí)英語的時(shí)候,我們可以把漢語的思維模式暫時(shí)拋在一邊,完全用英文的思維模式來思考,在日常生活中,又拋棄英文思維模式完全進(jìn)入漢語的思維模式;而在翻譯的時(shí)候無論拋棄哪一種思維模式都不行,并且還需要在兩種思維模式中進(jìn)行快速切換,這就是會(huì)英語和會(huì)翻譯二者最大的區(qū)別所在。
我認(rèn)為,要做好翻譯工作,以下的能力尤為重要。
1、邏輯思維能力。
東方文化和西方的文化有很多的不同,導(dǎo)致了漢語和英語的許多不同,東方人感性居多,具備重形象,重直覺,重整體的思維方式,而西方人理性居多,是具備重理性、重邏輯、重個(gè)體的思維方式。英語體現(xiàn)一個(gè)“緊”字,漢語體現(xiàn)一個(gè)“松”字。英語敘述往往把許多意思集中在一個(gè)句子里,多用主從結(jié)構(gòu),主要部分(主語和謂語)可能很短,從屬部分可能很多,句中各個(gè)成分之間的關(guān)系顯得比較緊密。這樣一個(gè)英語句子所表達(dá)的思想,用漢語來表達(dá),往往多用并列結(jié)構(gòu),多按時(shí)間順序或自然的邏輯順序,一層層逐漸展開,甚至分成幾個(gè)短句,和英語的原句相比,結(jié)構(gòu)顯得較為松散。
理解原文是翻譯首要的又是關(guān)鍵的一步。而理解原文的過程是一個(gè)十分復(fù)雜的過程,是一個(gè)語義辨認(rèn)、語法分析、邏輯分析三者相互作用的過程,總起來說是一個(gè)根據(jù)上下文進(jìn)行推理演繹的過程。在翻譯的過程中,首先要理清英語的邏輯思維順序,然后必須如庖丁解牛一般把一個(gè)由兩三百字組成的句子按中國人容易理解的順序肢解成一段文字,依次展開。
2、文學(xué)功底。
漢語是一門博大精深的語言,有非常多的精妙的詞句,如果翻譯中能夠用到這些詞,不但能夠讓讀者更加容易理解,使文章讀起來更加流暢,而且還可以為譯文生色不少。在這方面,我早年的文學(xué)修養(yǎng)和沉淀在我的翻譯工作中幫了我不少忙。
記得我在翻譯一份協(xié)議中,原文寫道:本人的姐妹及姐妹的丈夫,兄弟及兄弟的妻子,本人配偶的姐妹及姐妹的丈夫,本人配偶的兄弟及兄弟的妻子都必須遵守此規(guī)定。這句話意思確實(shí)很明了,如果完全按照字面這樣翻譯也無可非議,但卻顯得羅嗦繁雜,不符合中國人的語言習(xí)慣,為此我苦惱了很久,突然靈光一現(xiàn),用“姑舅叔嫂”四個(gè)字簡單的就完全代替了繁縟的人物關(guān)系,而且也不會(huì)引起誤會(huì)。
再說一個(gè)例子,昆明很有名的一句土話“板扎”,用漢語來解釋的話是非常棒,太好了的意思,但是這樣說未免羅嗦,我用英語的一個(gè)單詞“wonderful”來解釋,所有的意思都完全包含在了這個(gè)單詞里,既簡單明快,又完整準(zhǔn)確。
由此看來,要做好翻譯工作,必須對兩種語言都有非常深刻的認(rèn)識和良好的修為,才能夠做到得心應(yīng)手。
3、語言組織能力。
在翻譯中,語言組織也是一個(gè)非常重要的方面。漢語和英文的順序往往大相徑庭。中國人喜歡先說時(shí)間,地點(diǎn),再交代事情;先出現(xiàn)所述之物,再對其闡述。而英文完全不同,英文的時(shí)間地點(diǎn)等狀語往往在句子末尾,并且可以先以代詞“它”來代替所述之物,在一長串有關(guān)“它”的信息之后,最后出現(xiàn)所指代的是什么。
如果完全按照英語順序來翻譯,不但讓人覺得生澀無比,而且常常給人感覺一頭霧水,不知所云。所以,在完全領(lǐng)會(huì)了英文原文的意思之后,接下來的工作是怎樣把這些信息重新組合,整理,按照漢語習(xí)慣的順序,措辭方式組織語言。比如,英語十分傾向用被動(dòng)語態(tài),而漢語正好相反,在英譯漢時(shí)就要注意轉(zhuǎn)換。另一方面,漢語中非常喜歡用無主語的句子,而英語注重邏輯,主語省略的句子較少見,在漢譯英中也要注意補(bǔ)充主語或者改為被動(dòng)語態(tài)。
總之,英、漢兩種語言之間存在的多種差異,許多情況之下成了英、漢互譯的極大障礙。翻譯之難,主要難在處理語言的差異上,難在尋覓譯文的近似值表達(dá)上。
由于工作需要,我翻譯的大部分都是跟財(cái)會(huì),證券有關(guān)的文件,對于這一點(diǎn)的體會(huì)尤為深刻。通過翻譯,我需要不斷學(xué)習(xí)英文財(cái)會(huì)證券專業(yè)術(shù)語,財(cái)會(huì)知識,證券知識,法律術(shù)語知識等各方面的知識。
1、財(cái)會(huì),證券英文術(shù)語。
在大部分的文件中,大量出現(xiàn)了英文財(cái)會(huì),證券的專業(yè)名詞,而這些詞可能在平時(shí)的生活用詞中都是些很平常的詞匯,在特定的專業(yè)場合中表達(dá)的意思完全不同。比如,outstanding這個(gè)詞,在我們?nèi)粘I钪?,意思就是杰出的,突出的;如果用在證券中,則為已發(fā)行的股票和債券;而如果用在財(cái)務(wù)報(bào)表或者帳單中,表示的卻是未償債務(wù)。三個(gè)意思完全不同,如果解釋不當(dāng),讀者就完全不能理解,或給讀者造成很大的誤會(huì)。
2、財(cái)會(huì)、證券知識。
財(cái)會(huì)、證券是我翻譯的文件中的核心內(nèi)容,但是作為一個(gè)門外漢,即使給我一篇漢語的文章我也未必讀得懂,因?yàn)楫?dāng)中有太多太多的專業(yè)名詞,每個(gè)專業(yè)名詞的背后又有太多太多的內(nèi)涵。
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請標(biāo)明作者,謝謝?。?BR> 一個(gè)最典型的例子,publicoffering和privateoffering(公募和私募)單單從字面上看,很難理解這個(gè)詞是什么意思,即使看漢語,也是丈二和尚摸不著頭腦。于是我翻閱了財(cái)會(huì)字典,證券字典得到他們的解釋,原來,公募是指通過sec的注冊,在證券交易所出售證券,而私募是指不通過證券包銷商在證券交易所公開發(fā)行證券,而是將證券直接賣給少數(shù)投資人。緊跟著上網(wǎng)查閱了大量公募私募的相關(guān)知識,包括他們的區(qū)別,各自的優(yōu)劣勢,這樣,在翻譯與此有關(guān)的文件時(shí)才不至于鬧笑話。
另外再舉一個(gè)例子,我在翻譯一份與上市有關(guān)的文件時(shí)遇到一個(gè)名詞“blue—skylaws”,文字直譯為“藍(lán)天法”,藍(lán)天?什么東西?跟證券八桿子打不著呀!難道是藍(lán)圖?規(guī)劃?于是我趕緊查閱字典,原來“blue—skylaws”的確可以翻譯為“藍(lán)天法”,指的是股票發(fā)行監(jiān)督法,是美國各州管理股票的發(fā)行所制定的法律,其目的在于防止憑空發(fā)行股票。在清楚的了解這個(gè)單詞的含義,背景之后,我終于放心的將它譯為“藍(lán)天法”。
3、法律術(shù)語,法律公文的行文格式。
我們有大量漢語的協(xié)議合同需要翻譯成英文,也有很多英文的協(xié)議需要翻譯成漢語,當(dāng)中涉及到很多的法律術(shù)語,比如“雙方經(jīng)由好協(xié)商”要怎么翻譯?比如“生效”怎么翻譯?所有的這些,英文都有其固定的行文,采用的是正式文體跟日常所運(yùn)用的'又大為不同,還有很多在合同上用到的詞匯,比如“whereas”,“herein”,等等,有的實(shí)際意義并不大,只是正式文體中的引導(dǎo)詞,而有的在一般場合下可以用很常見的但此來代替。只有在完全了解這些的基礎(chǔ)上,才能夠翻譯出比較得當(dāng)?shù)姆晌募?,而不是似驢非驢,似馬非馬的四不像。
4、藥學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)知識。
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請標(biāo)明作者,謝謝!)。
我是一名制藥企業(yè)的翻譯工作者,不但要懂得制藥行業(yè)的英語專業(yè)詞匯,而且還要懂得一些中藥西藥,臨床醫(yī)學(xué)的基本專業(yè)知識,不然就會(huì)犯一些低級可笑的錯(cuò)誤。例如,我曾經(jīng)看到有的同行把我們公司的主要原料,三七,翻譯成了“three—seven”,鬧了天大一個(gè)笑話。
由于藥學(xué)剛好是我的專業(yè),所以翻譯起來較順暢,但中醫(yī)中藥有著很深厚的中國文化背景,行業(yè)中公認(rèn)其英文翻譯非常困難,所以這方面也是我學(xué)習(xí)的重點(diǎn)之一。
翻譯,必須完全遵照已有的專業(yè)名詞,地點(diǎn)名詞,容不得半點(diǎn)的想當(dāng)然。漢語和英文兩種語言都是非常古老而完全成熟的,每個(gè)特定的地點(diǎn),部門,行業(yè)都有其固定的說法,英文漢語也都有其一一對應(yīng)的說法。特別關(guān)系到國家的各機(jī)構(gòu),部門,就尤為重要了,如果我按照字面上的理解,望文生義,自己重新發(fā)明創(chuàng)造一種說法,就很有可能給對方造成很大的誤解。
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請標(biāo)明作者,謝謝?。?BR> 曾經(jīng)一位同事,有一次就在沒有完全考證的情況下,把一個(gè)公司名稱直接按照漢語拼音翻譯,而事實(shí)上,我們常提到的這個(gè)名稱只是此公司名稱的縮寫,英文的翻譯當(dāng)然不會(huì)按照這個(gè)縮寫來翻譯,結(jié)果,在美國方面審核材料時(shí),就發(fā)現(xiàn)了完全兩個(gè)不同的公司名稱,給他們造成了不小的困惑。
因此,每遇到一個(gè)特定名詞,我都會(huì)翻閱字典,在網(wǎng)上反復(fù)查找核實(shí)其所對應(yīng)的翻譯;每遇到一個(gè)公司名稱,我都首先會(huì)去查找是否有已有的漢語/英文翻譯,如果沒有的話,便會(huì)到公司網(wǎng)站上大致瀏覽,以確定何種翻譯更為合適。盡管查找資料、落實(shí)對應(yīng)翻譯占用了我翻譯工作的很大一部分時(shí)間,但我相信,準(zhǔn)確無誤的翻譯更加重要!
對翻譯稿件精益求精態(tài)度和一絲不茍的精神是一個(gè)翻譯工作者最基本的要求。高層領(lǐng)導(dǎo)的很多決策都是根據(jù)翻譯的內(nèi)容來制定的,所以翻譯的精確程度非常重要,如果錯(cuò)翻漏翻,更有甚者故意偷工減料,都將有可能誤導(dǎo)領(lǐng)導(dǎo)層的決策。由于翻譯材料眾多工作量巨大,沒有人有時(shí)間,精力按照原文、逐字逐句地審核你的準(zhǔn)確性,精確度和精密度,完全靠的是遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于一般職業(yè)的職業(yè)道德對自身的約束。
另外,在反復(fù)的翻譯過程中,有可能發(fā)現(xiàn)之前犯下的不妥之處,如果不及時(shí)糾正,得過且過,等到問題被發(fā)現(xiàn)時(shí)將有可能造成極大的損失。所以,敢于糾正錯(cuò)誤否定自己的勇氣和一絲不茍的從業(yè)態(tài)度對于一個(gè)翻譯工作者來說也是必須具備的職業(yè)道德。
其次,翻譯其實(shí)是一項(xiàng)艱苦的工作。進(jìn)出口公司有很多來自各部門的文件等待翻譯,有時(shí)候,籌備上市又很多突如其來的急件,必須在很短的時(shí)間內(nèi)完成大量的工作,夜以繼日的工作,連續(xù)十幾個(gè)小時(shí)的高強(qiáng)度腦力勞動(dòng),不但是對翻譯者的腦力體力,更是對翻譯者的毅力責(zé)任感等職業(yè)道德的嚴(yán)峻考驗(yàn)。
再次,翻譯工作其實(shí)像苦行僧一樣辛苦,日復(fù)一日的對著電腦永遠(yuǎn)做不完的工作,沒有起伏,沒有高潮,有的只是枯燥乏味的反反復(fù)復(fù),我們卻不能因?yàn)閯诶郏瑓捑氲炔涣记榫w而馬虎了事。
總之,良好的職業(yè)道德是支撐一個(gè)翻譯工作者堅(jiān)持完成工作,確保工作質(zhì)量的關(guān)鍵所在。
經(jīng)過了半年的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我越來越深的體會(huì)到翻譯確實(shí)是一門很博大精深的學(xué)問,而我只是其中一只還沒有學(xué)會(huì)游泳的丑小鴨,我會(huì)努力的在這個(gè)有著驚濤駭浪的大海中搏擊,淘浪,逐漸成長。相信我,一定會(huì)長大的。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇三
一、實(shí)習(xí)目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
翻譯單位是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本單位堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。單位長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的翻譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求。
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規(guī)則。
a)格式要求。
i、拼寫正確。
ii、標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號、逗號是圓點(diǎn),所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)。
b)語法要求。
i、注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確。
ii、注意時(shí)態(tài)是否正確。
iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)。
c)詞和句子的要求。
i、每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要。
ii、每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣。
iii、每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣。
iv、每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣。
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
“一個(gè)英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯單位的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動(dòng)先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會(huì),我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇四
自2015年7月6日入職軍工事業(yè)部以來,不知不覺已有3個(gè)月,時(shí)光如梭,回首這3個(gè)月,有工作時(shí)的忙碌,也有與同事合作時(shí)的愉快,更有來自領(lǐng)導(dǎo)的敦敦教導(dǎo)與關(guān)懷。在這3個(gè)多月里,我不僅在公司里學(xué)到了全新的東西,也從同事及領(lǐng)導(dǎo)身上學(xué)到了珍貴的做事態(tài)度與作人原則。這3個(gè)月對我來說不僅僅意味著時(shí)間流逝,更意味著我職場生涯的開端,在這幾個(gè)月里我從一個(gè)不諳世事的學(xué)生漸漸轉(zhuǎn)變?yōu)槁殘龅囊粏T?,F(xiàn)將這3個(gè)月以來的工作主要總結(jié)如下:
進(jìn)入公司以后,參加了多種培訓(xùn),包括安全培訓(xùn),iso9000質(zhì)量管理體系培訓(xùn)等,同時(shí)參加了3次關(guān)于核安全文化的考試以及1次關(guān)于iso9000質(zhì)量管理體系的考試。經(jīng)過相關(guān)培訓(xùn)以及相應(yīng)的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時(shí),也應(yīng)該將安全問題以及相關(guān)體系重視起來。尤其是安全培訓(xùn),讓我深深感受到安全對于每一個(gè)人,對于一個(gè)項(xiàng)目,甚至對于整個(gè)公司來說都是至關(guān)重要、缺一不可的。所以,對于任何人,無論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。
根據(jù)工作的具體要求,日常翻譯工作主要有三方面:其一是與國外公司來往的郵件;其二是機(jī)器使用說明及相關(guān)內(nèi)容;其三是協(xié)助各部門進(jìn)行翻譯工作。在翻譯工作中,我始終以精益求精的態(tài)度,一絲不茍的精神對待每一個(gè)語句。機(jī)械行業(yè)的一些技術(shù)以及專業(yè)術(shù)語對于我這個(gè)初入機(jī)械行業(yè)的人來說,是必須攻克的難題,每每遇到不懂的內(nèi)容,我便利用網(wǎng)絡(luò)或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反復(fù)推敲每一字,直到滿意為止。同一原文,不同譯文,通過反復(fù)斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。
通過切身的經(jīng)驗(yàn),我深知作為一名合格的職場人才,單單提升專業(yè)技能
是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。所以,除了專業(yè)學(xué)習(xí)外,在作人做事方面,我也加強(qiáng)了學(xué)習(xí)。來到核電軍工事業(yè)部后,我積極主動(dòng)地參與公司組織的各項(xiàng)學(xué)習(xí)活動(dòng),在工作當(dāng)中向同事虛心請教,大到為人做事嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?態(tài)度,小到辦公設(shè)備的使用,這幾個(gè)月我從未放棄學(xué)習(xí)的任一時(shí)機(jī)。唯有學(xué)習(xí),才能發(fā)現(xiàn)自己的不足。經(jīng)過一段時(shí)間的學(xué)習(xí),我對自己的工作有了一個(gè)全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè)。到現(xiàn)在為止,我已熟悉了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻(xiàn)出自己的一份力量。
入一行,愛一行。這是我當(dāng)前最深刻的體會(huì)。進(jìn)入機(jī)械行業(yè)、掌握職場技能對于我來說是一條漫長而又充滿吸引力的道路。我深知自己身上的不足之處,這些不足讓我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及領(lǐng)導(dǎo)同事的幫助引導(dǎo)下,我一定會(huì)成為一名合格的為公司所用的人才。
最后,感謝公司為我提供這個(gè)平臺(tái),同時(shí)感謝軍工事業(yè)部的領(lǐng)導(dǎo)和同事對我的栽培和幫助,讓我不斷成熟與進(jìn)步。相信在以后的日子里,我會(huì)在這個(gè)平臺(tái)上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!
翻譯個(gè)人總結(jié)篇五
年級專業(yè)。
學(xué)生姓名。
指導(dǎo)老師。
翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí)外語系20__級英語向雅芳劉文紅。
邵陽學(xué)院。
20__年7月6日。
一、實(shí)習(xí)時(shí)間:20__年7月1日至5日。
二、實(shí)習(xí)地點(diǎn):邵陽學(xué)院李子園校區(qū)1棟教學(xué)樓108教室。
三、實(shí)習(xí)單位:邵陽學(xué)院外語系。
四、實(shí)習(xí)過程概述:
翻譯,我們對這個(gè)詞語并不陌生,但正式把其作為一門課程進(jìn)行學(xué)習(xí)是在大三下學(xué)期。除了翻譯課上的翻譯學(xué)習(xí)與練習(xí),我們在高英課上也被有意識地訓(xùn)練翻譯,唐老師也教了我們許多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強(qiáng)調(diào)了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專八會(huì)涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對我們來說是十分重要的;另一方面,我們在平常的學(xué)習(xí)中其實(shí)也是少不了翻譯的,只不過我們沒有把譯文寫下來而已。將來,如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對于一個(gè)英語學(xué)習(xí)者來說,它的重要性是不言而喻的。這次實(shí)習(xí)讓我們在《翻譯理論與實(shí)踐》課程理論的基礎(chǔ)上,對所學(xué)課程進(jìn)行了實(shí)際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎(chǔ)。
首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據(jù)我們班同學(xué)的人數(shù)把我們分為8個(gè)小組,每個(gè)小組5-6個(gè)人,并進(jìn)行翻譯理論基礎(chǔ)知識的講解,說明周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧。
然后,老師給我們提供了作品whatilivedfor和《故都的秋》(郁達(dá)夫),選取其中幾段,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們評論。
最后,由老師點(diǎn)評,找出我們常犯的錯(cuò)誤并提出一些切實(shí)可行的建議以及一些與之相關(guān)的基礎(chǔ)知識和翻譯技巧。我們自己改正錯(cuò)誤并在課后進(jìn)行相關(guān)練習(xí)。
五、實(shí)習(xí)內(nèi)容:
使學(xué)生大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語言特點(diǎn)和翻譯方法。要求學(xué)生能比較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行英漢(漢英)對譯。
1.對翻譯標(biāo)準(zhǔn),基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價(jià)譯文的基本知識予以掌握;
2.翻譯過程中的文化意識的訓(xùn)練;
3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等;
4.基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;
5.難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等;
6.一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練;
7.從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。
六、實(shí)習(xí)收獲和重要心得體會(huì):
翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項(xiàng)工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實(shí)習(xí)就尤為重要,這次翻譯實(shí)習(xí)以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的結(jié)合。通過本次翻譯實(shí)習(xí),我們大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語言特點(diǎn)和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運(yùn)用已掌握的基本語法和詞匯知識,忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運(yùn)用各類翻譯技巧及翻譯策略,進(jìn)一步打好基礎(chǔ),鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門一蹴而就的課程,而需要一個(gè)不斷積累,不斷練習(xí)的過程。正所謂,讀書百遍,其意自見,翻譯也是這個(gè)道理,讀得多了,練習(xí)得多了,自然而然也就會(huì)了。
七、存在的不足和建議:
這次實(shí)習(xí)讓我充分認(rèn)識到自己的不足。
1.詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙;
2.是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱;
3.就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏;
6.受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。
對于這些自身的不足,通過這次實(shí)習(xí),首先我會(huì)加大對詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會(huì)加深對文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象;最后,多讀,多練習(xí)。我相信,功夫不負(fù)苦心人,只要我們都用心地去學(xué)習(xí)并為之而努力,我們一定會(huì)在翻譯這個(gè)部分上一個(gè)新的臺(tái)階的!
翻譯個(gè)人總結(jié)篇六
將近一個(gè)月的暑期翻譯實(shí)習(xí)課程即將結(jié)束。在這次翻譯實(shí)習(xí)中,指導(dǎo)老師黃老師為我們布置了5篇精心挑選的具有代表性的翻譯資料。翻譯資料內(nèi)容豐富,涉及經(jīng)濟(jì)、高科技、實(shí)事新聞以及西藏文化保護(hù)等方面。
經(jīng)過三年的英語學(xué)習(xí),大家的英語水平都有了很大的提高。作為英語專業(yè)的學(xué)生,我們中很多人以后有可能會(huì)走上英語翻譯的道路。這次學(xué)院組織的翻譯實(shí)習(xí)為我們提供了一個(gè)專業(yè)筆譯的機(jī)會(huì),也讓我們體會(huì)到一名筆譯的親身感受。翻譯實(shí)習(xí)要求我們?nèi)娴貙⑺鶎W(xué)的各項(xiàng)英語知識結(jié)合起來,并在翻譯實(shí)踐中,進(jìn)一步運(yùn)用翻譯技巧來提高翻譯水平。在這次的翻譯實(shí)習(xí)過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐。
以前,盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語,英語水平應(yīng)該也提高很多,但心里總是對自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對未來的一切感到憂愁。但這次的翻譯實(shí)習(xí)之后,我感覺到翻譯其實(shí)也沒有那么難。只要認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu),我們都可以翻譯出來。雖然,現(xiàn)在我的譯文用詞不夠標(biāo)準(zhǔn),語句也還不夠得體,但我相信只要經(jīng)過長時(shí)間的訓(xùn)練,我也能翻出一篇好的譯文來。
這次翻譯實(shí)習(xí)除了使我增強(qiáng)了信心以外,更重要的是讓我發(fā)現(xiàn)了很多翻譯的缺點(diǎn)和不足。首先是煉詞方面,用詞不夠準(zhǔn)確、恰當(dāng)。我記得翻譯資料中有一個(gè)句子關(guān)于英國外交部的“traveladvice”。單詞“advice”本意是建議,但建議用在這里總覺得不恰當(dāng)。經(jīng)過一番思索,我翻譯成“旅行指南”,但后來恍然覺得“旅行指導(dǎo)”更恰當(dāng)吧。其次是語言表達(dá)能力不足。翻譯過程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達(dá)時(shí)總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。第三是知識面不夠廣泛。比如,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,如果能了解很多背景知識,翻譯起來會(huì)容易很多。另外,專有名詞的翻譯也是一個(gè)難點(diǎn)。例如,關(guān)于經(jīng)濟(jì)的材料中提及美國標(biāo)準(zhǔn)??普爾公司和穆迪投資服務(wù)公司,如果平時(shí)做一個(gè)有心人,多積累一些常見的專有名詞,翻譯起來也會(huì)比較順利。
翻譯是一門必須親自動(dòng)手實(shí)踐的課程。不親自動(dòng)手,翻譯水平如何就永遠(yuǎn)無法得知,也永遠(yuǎn)提高不了。這次的翻譯實(shí)習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)和不足,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學(xué)習(xí)過程中,我會(huì)針對不足之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴(kuò)大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇七
在11年5月-10月這段時(shí)間里,我在xx公司進(jìn)行了為期5個(gè)月的實(shí)習(xí)工作。
轉(zhuǎn)眼間,來這里已經(jīng)半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉(zhuǎn)變成了熟知熟練。初次步入社會(huì)不免有些膽怯,剛到公司時(shí)只是盲目地跟著前輩,一味的復(fù)制。到后來,熟悉了基本業(yè)務(wù)后,我開始主動(dòng)請教、主動(dòng)學(xué)習(xí),從最簡單的整理報(bào)紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開始,一點(diǎn)一滴,慢慢地逐步深入。到現(xiàn)在,我已經(jīng)可以獨(dú)自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務(wù)了。
經(jīng)過這半年的磨練,我學(xué)到了在學(xué)校無法接觸到的知識。在學(xué)校學(xué)到的專業(yè)知識只是一個(gè)基礎(chǔ),實(shí)習(xí)恰恰給了我這個(gè)運(yùn)用它的平臺(tái)。在實(shí)習(xí)期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學(xué)院“專注、堅(jiān)持與征服”的理念,努力學(xué)習(xí)前輩授予的業(yè)務(wù)知識,在這個(gè)過程中不斷的擴(kuò)展視野,增長見識?,F(xiàn)在我會(huì)充分運(yùn)用這個(gè)實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì)鍛煉自己的實(shí)踐能力,堅(jiān)持一天進(jìn)步一小點(diǎn),一月進(jìn)步一大點(diǎn)。為以后更深入的進(jìn)入社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇八
英語專業(yè)翻譯實(shí)踐是一門專業(yè)知識實(shí)踐課。我們通過這樣的實(shí)踐來考察和提高自己對翻譯理論及翻譯常用方法、技巧的掌握從而提高自己的翻譯技能以適應(yīng)未來實(shí)踐的需要。英語專業(yè)翻譯實(shí)踐通過對各類題材的文章翻譯實(shí)踐掌握各種文體的語言特點(diǎn)、漢英兩種語言的對比和分析使我們在了解翻譯基本理論的基礎(chǔ)上在實(shí)踐中提高自己的翻譯能力是自己的翻譯能力增強(qiáng)。
一、實(shí)習(xí)目的。
全面地將所學(xué)的各項(xiàng)英語知識結(jié)合起來并在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步運(yùn)用翻譯技巧來提高翻譯水平,鞏固專業(yè)知識的基礎(chǔ)上努力擴(kuò)大自己的知識面這樣才有助于我們成為全面發(fā)展的人才在未來的工作領(lǐng)域中一展風(fēng)采。另外此次實(shí)習(xí)經(jīng)歷也讓我們學(xué)到了許多為人處世的道理并對自己的人生道路有了更明確的規(guī)劃。
二、實(shí)習(xí)基本情況。
學(xué)期的英譯漢以及本學(xué)期的是漢譯英,經(jīng)過了整整兩個(gè)學(xué)期的英語翻譯,我覺得自己在翻譯方面能力有所提高。將近一個(gè)月的翻譯實(shí)踐課程即將結(jié)束,指導(dǎo)老師精心的為我們挑選了具有代表性的翻譯資料,資料內(nèi)容豐富涉及經(jīng)濟(jì)、科研、實(shí)事新聞、歷史、醫(yī)學(xué)、心理等各個(gè)方面方面以及保護(hù)等方面。
萬事開頭難,翻譯實(shí)習(xí)的開始是比較頭疼的,在正式動(dòng)筆對《唐朝皇后棺槨被追回》進(jìn)行翻譯之前我們不得不復(fù)習(xí)之前所學(xué)過的翻譯理論知識點(diǎn)了解在翻譯過程中所應(yīng)該注意的各種事項(xiàng)。文章中出現(xiàn)的一些術(shù)語和一些晦澀難懂詞讓我們四人為此而抓耳撓腮。所以開始的時(shí)候,總是感覺翻譯的有些別扭。在周四的ppt匯報(bào)過程中,魏老師認(rèn)真的給我們講解了各種困難。
第二階段的實(shí)習(xí)是由張?jiān)评蠋熤笇?dǎo)我們對菜譜進(jìn)翻進(jìn)行了系統(tǒng)的學(xué)習(xí)以及學(xué)校組織的西科杯翻譯大賽。主要翻譯內(nèi)容是《whyeconomicscan’te__plainourculturalspanide》,中餐菜名譯法舉例以及班級合作的菜譜書翻譯;最后一周的翻譯材料是《平凡的人生》節(jié)選及《thegirlwiththeapple》節(jié)選。
在第三階段,我們認(rèn)真對翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié)并以書面形式上交知道老師。
三、實(shí)習(xí)感受。
過這次的翻譯實(shí)習(xí)主要讓我領(lǐng)會(huì)到了兩點(diǎn)一是融會(huì)貫通的重要性;二是合作的重要性。首先翻譯是一種語言活動(dòng)有是該活動(dòng)的結(jié)果它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實(shí)踐活動(dòng)。通過翻閱大量資料我更加透徹的掌握了一些翻譯的相關(guān)知識。1.翻譯的本質(zhì)可以用一句話來概括“在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語表述出來。2.翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn)第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)于原文,這也就是我們所說的“信”。第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”句子要通順流暢不能生造詞語和句子也就是所謂的文筆。3.翻譯界通用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”。4.直譯和意譯的辨證關(guān)系。
查資料而是我們能夠更快地在大量資源中找到自己所需的東西。我想今后的工作中也會(huì)有很多類似的情況在大量的多余信息里找有用的資源。
四.實(shí)習(xí)反思。
1.這個(gè)過程暴漏了單詞量不夠,這點(diǎn)對我來說影響很大,比如經(jīng)常會(huì)遇到一些單詞,感覺見過但有不知道具體是什么意思只有查字典浪費(fèi)了很多時(shí)間。通過這次實(shí)踐在以后頂頂會(huì)注意多積累增加單詞記憶量。2.對句子的分析能力不足,包括具子成分以及語法的欠缺導(dǎo)致了在翻譯中的困難并且犯錯(cuò)。英語句子成分只是英語語法中的一小部分,而且平時(shí)的考試也不會(huì)考,以前并沒有注意到這一點(diǎn)。3.我在速度方面的不足。在這兒我主要談的是打印時(shí)的翻譯速度因?yàn)榭措娮影姹?,首先是費(fèi)眼睛時(shí)間長了眼睛會(huì)很花,所以會(huì)感到比較的疲勞總是不能堅(jiān)持下去。其次,是我本身對電腦鍵盤的熟練程度還不夠經(jīng)常會(huì)打錯(cuò)字。不過在以后的學(xué)習(xí)和工作中我會(huì)不斷提高自己在這方面的能力把自己的翻譯速度盡最大努力提上來。
五.實(shí)習(xí)總結(jié)。
這次的翻譯實(shí)習(xí)對我來說是次絕佳的挑戰(zhàn)。經(jīng)過這次的學(xué)習(xí)后我發(fā)現(xiàn)自己的心靜了很多,所以,什么都是一步一步來的,習(xí)慣和心態(tài)也是慢慢培養(yǎng)訓(xùn)練出來的。認(rèn)真和努力了這就已經(jīng)足夠了。在以后的學(xué)習(xí)和工作中,我要有一個(gè)良好的心態(tài),不刻意追求事情的完美一直加油努力就好。不管最后的結(jié)果怎樣我都會(huì)坦然去面對。最后對魏老師和張老師對我的幫助以及指導(dǎo)我要深表感謝??傊痪湓掃@次翻譯讓我收益匪淺,一定會(huì)對以后的道路會(huì)有所幫助。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇九
自20__.5.19號入職________以來,不知不覺已有6月有余,時(shí)光如梭,距離20__年歲末已半月有余?;厥走@半年,有工作時(shí)的忙碌,也有與同事合作時(shí)的愉快,更有來自直接領(lǐng)導(dǎo)的敦敦教導(dǎo)與關(guān)懷。在這半年多里,我不僅在公司里學(xué)到了全新的東西,也從同事及領(lǐng)導(dǎo)身上學(xué)到了珍貴的做事態(tài)度與作人原則,讓人銘記。他山之石,可以攻玉。反觀自我,也總結(jié)了些不足之處,有待改進(jìn)從而提高自己?,F(xiàn)將這半年以來的工作,主要總結(jié)如下:
一、參加各項(xiàng)培訓(xùn)。
進(jìn)入公司以后,參加了各項(xiàng)培訓(xùn),包括安全培訓(xùn),反恐培訓(xùn)等。尤其在后者的實(shí)地反恐培訓(xùn)中,我以積極的心態(tài)與高昂的熱情去面對,在培訓(xùn)中不畏艱難,不懼炎熱,最終順利地通過了考核。通過安全培訓(xùn),我深深感受到安全對于每一個(gè)人,對于一個(gè)項(xiàng)目,甚至對于整個(gè)公司來說都是至關(guān)重要、缺一不可的。所以,對于任何人,無論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。
二、翻譯各種資料。
根據(jù)項(xiàng)目需要及工作中的具體要求,目前翻譯工作及內(nèi)容主要如下:各部門與業(yè)主間來往信函,控制計(jì)劃部的周月報(bào),施工質(zhì)量部的施工與質(zhì)量控制方案,采購部的技術(shù)采購文件及招標(biāo)文件,設(shè)計(jì)部圖紙與技術(shù)文件的審核,uop設(shè)計(jì)方相關(guān)設(shè)備技術(shù)方案的中譯,合同及保險(xiǎn)文件的翻譯等,同進(jìn)進(jìn)行同事間翻譯文件的互審工作。
翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上,尤其在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點(diǎn)符號和空格)。在翻譯工作中,我始終以精益求精的態(tài)度,一絲不茍的精神地對待每一個(gè)語句。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反復(fù)推敲每一字,直到滿意為止。同一原文,不同譯文,通過反復(fù)斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。
三、擴(kuò)大學(xué)習(xí)范圍。
通過切身的經(jīng)驗(yàn),才知道翻譯工作最難的部分,不在實(shí)際做翻譯,而在。
知識儲(chǔ)備。因?yàn)橹暗墓ぷ?,并不是完全與翻譯有關(guān),有些文件的翻譯,從專業(yè)角度而言,顯得有些不足,也有些懵懂,為工作帶來困難。為了能完成所分配的翻譯任務(wù),需做好充分的準(zhǔn)備。凡事預(yù)則立,不預(yù)則廢。就目前的翻譯需求而言,涉及了石油化工,海關(guān)清關(guān),合同保險(xiǎn),采購等等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗(yàn)積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識,想順利完成翻譯工作是不太可能的。所以,這要求自己不得不增加專業(yè)知識,擴(kuò)大專業(yè)范圍。所以,工作之余,我大量地閱讀了相關(guān)的知識,擴(kuò)充了相關(guān)的詞匯。
除了專業(yè)學(xué)習(xí)外,在作人做事方面,我也加強(qiáng)了學(xué)習(xí)。來到________項(xiàng)目后,我能夠積極地參與公司組織的各項(xiàng)學(xué)習(xí)活動(dòng),在工作當(dāng)中學(xué),向同事學(xué),從未放棄學(xué)習(xí)的任一時(shí)機(jī)。唯有學(xué)習(xí),才能發(fā)現(xiàn)自己的不足。在公司倡導(dǎo)向________同志學(xué)習(xí)的過程中,我看到了一位優(yōu)秀的石油人,在自己的工作崗位上兢兢業(yè)業(yè),做出了非凡的事跡。從________同志的身上,我受到深刻的鼓舞,并立志向________同志學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)他一絲不茍的鉆研態(tài)度,還要學(xué)習(xí)他無私無畏的奉獻(xiàn)精神。
四、學(xué)習(xí)規(guī)章制度。
來哈薩克之前及之后,在公司里與項(xiàng)目上,通過公司內(nèi)專家的親身教學(xué)與通過郵件發(fā)來的文件,我逐漸學(xué)習(xí)了公司的各項(xiàng)規(guī)章制度,內(nèi)控文件,以及pk項(xiàng)目相關(guān)資料等。每一次教學(xué),我都細(xì)而聆聽;每一個(gè)文件,我都仔細(xì)閱讀。無有規(guī)章,不成方圓。大到國家,小到公司,概莫例外。
通過全面的學(xué)習(xí),我深刻地領(lǐng)悟到:制度是根本,執(zhí)行是保障。作為公司的一員,我們應(yīng)義無反顧,服從并執(zhí)行制度,直至達(dá)到完成工作的目標(biāo)。我們應(yīng)堅(jiān)決貫徹公司各種規(guī)章制度,自覺遵守公司的紀(jì)律,維護(hù)公司的利益,擁護(hù)公司的發(fā)展,體現(xiàn)出高度的敬業(yè)精神,唯有這樣,公司才能在激烈的競爭中屹立不倒。
五、對待不足之處。
從而使得部分工作中產(chǎn)生被動(dòng),降低了工作效率。
工作中的不足,讓我警醒,讓我認(rèn)識到人無完人,不能有絲毫懈怠之情。應(yīng)不斷改進(jìn),提高自我工作意識及工作效率,努力做好工作中的每一件事情。
最后,感謝公司為我提供這個(gè)平臺(tái),讓我在________項(xiàng)目上通過工作與努力,不斷成熟與進(jìn)步。在公司領(lǐng)導(dǎo)的正確帶領(lǐng)下,在各位同事的無私幫助下,漸漸讓我在這個(gè)崗位上能實(shí)現(xiàn)自己的價(jià)值。相信在以后的日子里,我會(huì)在這個(gè)平臺(tái)上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!
翻譯個(gè)人總結(jié)篇十
轉(zhuǎn)眼之間,一年的光陰又將匆匆逝去。回眸過去的一年,在×××(改成日語翻譯崗位所在的單位)日語翻譯工作崗位上,我始終秉承著“在崗一分鐘,盡職六十秒”的態(tài)度努力做好日語翻譯崗位的工作,并時(shí)刻嚴(yán)格要求自己,擺正自己的工作位置和態(tài)度。在各級領(lǐng)導(dǎo)們的關(guān)心和同事們的支持幫助下,我在日語翻譯工作崗位上積極進(jìn)取、勤奮學(xué)習(xí),認(rèn)真圓滿地完成今年的日語翻譯所有工作任務(wù),履行好×××(改成日語翻譯崗位所在的單位)日語翻譯工作崗位職責(zé),各方面表現(xiàn)優(yōu)異,得到了領(lǐng)導(dǎo)和同事們的一致肯定?,F(xiàn)將過去一年來在×××(改成日語翻譯崗位所在的單位)日語翻譯工作崗位上的學(xué)習(xí)、工作情況作簡要總結(jié)如下:
一、思想上嚴(yán)于律己,不斷提高自身修養(yǎng)。
一年來,我始終堅(jiān)持正確的`價(jià)值觀、人生觀、世界觀,并用以指導(dǎo)自己在×××(改成日語翻譯崗位所在的單位)日語翻譯崗位上學(xué)習(xí)、工作實(shí)踐活動(dòng)。雖然身處在日語翻譯工作崗位,但我時(shí)刻關(guān)注國際時(shí)事和中央最新的精神,不斷提高對自己故土家園、民族和文化的歸屬感、認(rèn)同感和尊嚴(yán)感、榮譽(yù)感。在×××(改成日語翻譯崗位所在的單位)日語翻譯工作崗位上認(rèn)真貫徹執(zhí)行中央的路線、方針、政策,盡職盡責(zé),在日語翻譯工作崗位上作出對國家力所能及的貢獻(xiàn)。
二、工作上加強(qiáng)學(xué)習(xí),不斷提高工作效率。
時(shí)代在發(fā)展,社會(huì)在進(jìn)步,信息技術(shù)日新月異?!痢痢寥照Z翻譯工作崗位相關(guān)工作也需要與時(shí)俱進(jìn),需要不斷學(xué)習(xí)新知識、新技術(shù)、新方法,以提高日語翻譯崗位的服務(wù)水平和服務(wù)效率。特別是學(xué)習(xí)日語翻譯工作崗位相關(guān)法律知識和相關(guān)最新政策。唯有如此,才能提高×××日語翻譯工作崗位的業(yè)務(wù)水平和個(gè)人能力。定期學(xué)習(xí)了×××日語翻譯工作崗位工作有關(guān)業(yè)務(wù)知識,并總結(jié)吸取前輩在×××日語翻譯工作崗位工作經(jīng)驗(yàn),不斷彌補(bǔ)和改進(jìn)自身在×××日語翻譯工作崗位工作中的缺點(diǎn)和不足,從而使自己整體工作素質(zhì)都得到較大的提高。
回顧過去一年來在**(改成日語翻譯崗位所在的單位)日語翻譯工作崗位工作的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,無論在思想上,還是工作學(xué)習(xí)上我都取得了很大的進(jìn)步,但也清醒地認(rèn)識到自己在×××日語翻譯工作崗位相關(guān)工作中存在的不足之處。主要是在理論學(xué)習(xí)上遠(yuǎn)不夠深入,尤其是將思想理論運(yùn)用到×××日語翻譯工作崗位的實(shí)際工作中去的能力還比較欠缺。在以后的×××日語翻譯工作崗位工作中,我一定會(huì)揚(yáng)長避短,克服不足、認(rèn)真學(xué)習(xí)了×××日語翻譯工作崗位相關(guān)知識、發(fā)奮工作、積極進(jìn)取,把工作做的更好,為實(shí)現(xiàn)中國夢努力奮斗。展望新的一年,在以后的**(改成日語翻譯崗位所在的單位)工作中希望能夠再接再厲,要繼續(xù)保持著良好的工作心態(tài),不怕苦不怕累,多付出少抱怨,做好日語翻譯崗位的本職工作。同時(shí)也需要再加強(qiáng)鍛煉自身的日語翻譯工作水平和業(yè)務(wù)能力,在以后的工作中我將加強(qiáng)與×××(改成日語翻譯崗位所在的單位)日語翻譯崗位上的同事多溝通,多探討。要繼續(xù)在自己的工作崗位上踏踏實(shí)實(shí)做事,老老實(shí)實(shí)做人,爭取為**(改成日語翻譯崗位所在的單位)做出更大的成績。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇十一
從業(yè)以來,僅就筆譯而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來,有些沖動(dòng)和冒險(xiǎn),但應(yīng)該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機(jī)遇外,應(yīng)該還有其必然性。我擬從一個(gè)非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩Ψg工作的理解和認(rèn)識。
一、選準(zhǔn)方向,打好基礎(chǔ)。
有些人認(rèn)為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實(shí)用類翻譯,如科技、財(cái)經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗(yàn)積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長、專業(yè)背景等,選擇一個(gè)翻譯主攻方向。經(jīng)營某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當(dāng)劃算的。
以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達(dá)到百萬字的數(shù)量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對實(shí)際工作的時(shí)候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實(shí)際做翻譯,而在做知識儲(chǔ)備。一方面,我想加強(qiáng)對某一法律領(lǐng)域的了解,做到翻譯時(shí)心中有數(shù),不會(huì)稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準(zhǔn)備工作量之大,有時(shí)令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識+語言能力,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對性。比如說,如果培養(yǎng)方向以財(cái)經(jīng)為主,則可以考慮開設(shè)基本的財(cái)經(jīng)、金融雙語課程。
二、學(xué)會(huì)研究,體現(xiàn)專業(yè)。
有時(shí)聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會(huì)遭遇瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究。舉例來說,如果時(shí)事新聞漢譯英的時(shí)候遇到困難,我們可以閱讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報(bào)刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優(yōu)譯法。
三、注重細(xì)節(jié),精益求精。
翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點(diǎn)符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個(gè)譯者的水平非常接近,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個(gè)文件,可以說是“審閱”;審計(jì)師review一個(gè)賬目,實(shí)際上是在“復(fù)核”;上司對下屬做performancereview,實(shí)際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價(jià)”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動(dòng)作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的。
四、題外話。
常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動(dòng)向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個(gè)專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇十二
猛然從在摸索工作方法抬頭,才發(fā)現(xiàn)20__年已經(jīng)悄悄的過了一半,次此時(shí)的我們需要停下來回顧自己這半年的工作,故做一份翻譯半年工作總結(jié),來概述下我校上午英語的轉(zhuǎn)型以及成果。
一、中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的合理規(guī)劃。
針對我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探索與規(guī)劃。
首先,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實(shí)施以人為本的教學(xué),必須樹立新的教學(xué)理念。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動(dòng)型課堂;在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的興趣、動(dòng)機(jī)、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策略等個(gè)人因素;在語言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo);課堂教學(xué)可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報(bào)告、翻譯評論、項(xiàng)目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動(dòng),例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習(xí);課堂上學(xué)生在教師的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全過程,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和實(shí)際運(yùn)用能力……教師既能培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)口能力和工作責(zé)任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感。
其次,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性。針對商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時(shí)效性和實(shí)用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng)在低年級應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的基矗。
最后,建立強(qiáng)大的師資陣容。要充分考慮學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上加強(qiáng)翻譯理論研究;注重師資的培訓(xùn)與交流,學(xué)??赏ㄟ^加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬教師的知識面。
二、以下幾個(gè)方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:
1、以師資培養(yǎng)為重點(diǎn):建設(shè)一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。
2、在教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,教師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程。
3、以學(xué)生培養(yǎng)為重點(diǎn):實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識型”人才培養(yǎng)向“復(fù)合型”、“實(shí)用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變。
上述是本次翻譯半年工作總結(jié)中的兩項(xiàng)重點(diǎn),總之,隨著社會(huì)對高技能復(fù)合型、實(shí)用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢在必行。為培養(yǎng)符合社會(huì)實(shí)際需要的人才,需要不斷開拓出翻譯教學(xué)的新思路、新方法。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇十三
婚姻狀況:未婚民族:漢族。
培訓(xùn)認(rèn)證:未參加身高:181cm。
誠信徽章:未申請?bào)w重:85kg。
人才測評:未測評。
我的.特長:
求職意向。
人才類型:在校學(xué)生。
應(yīng)聘職位:西班牙語翻譯:
工作年限:0職稱:
求職類型:兼職可到職日期:隨時(shí)
月薪要求:面議希望工作地區(qū):不限,,。
工作經(jīng)歷。
公司性質(zhì):所屬行業(yè):
擔(dān)任職位:
工作描述:
離職原因:
志愿者經(jīng)歷。
教育背景。
畢業(yè)院校:南京大學(xué)金陵學(xué)院。
最高學(xué)歷:本科獲得學(xué)位:畢業(yè)日期:-06
專業(yè)一:西班牙語專業(yè)二:
起始年月終止年月學(xué)校(機(jī)構(gòu))所學(xué)專業(yè)獲得證書證書編號。
語言能力。
外語:西班牙語優(yōu)秀粵語水平:
其它外語能力:英語cet-6。
國語水平:精通。
工作能力及其他專長。
擅長與人溝通交流,具有較強(qiáng)的團(tuán)隊(duì)合作能力。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇十四
大學(xué)時(shí)光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已迎來大四的生活。20xx年4月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家實(shí)習(xí)單位——翻譯公司。這樣我們有幸進(jìn)行了為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),實(shí)習(xí)單位總經(jīng)理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵(lì)??偟膩碚f,此次實(shí)習(xí)是一次成功的順利的實(shí)習(xí)。通過我們的努力,我們已最大可能的完成了實(shí)習(xí)大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)前期兩年的專業(yè)知識,又對今后兩年的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的理解,這次專業(yè)認(rèn)識實(shí)習(xí)增強(qiáng)了我們的職業(yè)意識,并激發(fā)我們在今后的學(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實(shí)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)識時(shí)務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會(huì)在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實(shí)習(xí)經(jīng)歷與所想所感。
為了使自己更加深入了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
翻譯公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持"以人為本"的指導(dǎo)思想,本著"團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流"的精神,恪守"追求卓越,挑戰(zhàn)極限"的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是"翻譯—副譯審—總譯審"的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承"竭誠為客戶服務(wù)"的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規(guī)則
a)格式要求
i、拼寫正確
ii、標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號、逗號是圓點(diǎn),所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)
b)語法要求
i、注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii、注意時(shí)態(tài)是否正確
iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c)詞和句子的要求
i、每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要
ii、每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣
iii、每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣
iv、每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是"信"、"達(dá)"、"雅"。"信"要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容。"達(dá)"要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。"雅"要求用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到"達(dá)"的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,"雅"的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
"一個(gè)英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……"說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于"我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動(dòng)先富起來"的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會(huì),我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把"數(shù)控發(fā)電機(jī)"譯成"數(shù)字化發(fā)電機(jī)",把"保稅倉庫"譯為"保證稅收的倉庫",這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把"五四運(yùn)動(dòng)"中的"運(yùn)動(dòng)"直譯為"sport"(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。
1、扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2、廣博的知識面。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)"卡殼"的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會(huì)常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動(dòng)物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)"雜家"或"萬事通"。
3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。
4、口齒要清楚。
5、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6、良好的心理素質(zhì)。
經(jīng)過為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇十五
更新日期:
無照片。
姓名:
楊小姐。
國籍:
中國。
目前所在地:
廣州。
民族:
漢族。
戶口所在地:
梅州。
身材:
160cm?kg。
婚姻狀況:
未婚。
年齡:
27歲。
培訓(xùn)認(rèn)證:
誠信徽章:
求職意向及工作經(jīng)歷。
人才類型:
普通求職?
應(yīng)聘職位:
貿(mào)易類:國際貿(mào)易、外語類:商務(wù)翻譯、經(jīng)營/管理類:管理助理。
工作年限:
5
職稱:
無職稱。
求職類型:
均可。
可到職日期:
隨時(shí)。
2000--3500。
希望工作地區(qū):
廣州。
公司名稱:
公司性質(zhì):
所屬行業(yè):
擔(dān)任職務(wù):
外貿(mào)翻譯兼跟單。
工作描述:
離職原因:
教育背景。
畢業(yè)院校:
外語外貿(mào)大學(xué)。
最高學(xué)歷:
本科。
畢業(yè)日期:
所學(xué)專業(yè)一:
商務(wù)英語。
所學(xué)專業(yè)二:
受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
學(xué)校(機(jī)構(gòu))。
專業(yè)。
獲得證書。
證書編號。
廣東外語外貿(mào)大學(xué)。
商務(wù)英語。
本科。
語言能力。
外語:
英語優(yōu)秀。
國語水平:
良好。
粵語水平:
一般。
工作能力及其他專長。
計(jì)算機(jī)水平:能熟練地掌握操作系統(tǒng)和使用辦公應(yīng)用軟件。
專業(yè)技能:能用英語進(jìn)行流利地交流個(gè)商務(wù)對話。聽說能力較強(qiáng)。語法基礎(chǔ)知識扎實(shí)。
特長:流利的'英語口語,唱歌,導(dǎo)游,應(yīng)變能力強(qiáng)、場合適應(yīng)性優(yōu)越。
詳細(xì)個(gè)人自傳。
性格開朗直率、親切熱誠樂觀虛心;喜愛交際,時(shí)間觀念濃;注重工作效率,責(zé)任感強(qiáng)。
生活態(tài)度樂觀進(jìn)取。
處事方式友好、親切、理解、包容。
求職意向:國際貿(mào)易,日常翻譯,管理,助理,外聯(lián)等工作,或與所學(xué)專業(yè)相關(guān)的工作。(推銷員除外)。
月薪要求:3000元以上/月,雙休工作制。(中介,保險(xiǎn)行業(yè)請勿擾!)。
個(gè)人聯(lián)系方式。
通訊地址:
聯(lián)系電話:
家庭電話:
手機(jī):
qq號碼:
電子郵件:
翻譯個(gè)人總結(jié)篇十六
民族:漢。
政治面目:團(tuán)員。
學(xué)歷(學(xué)位):本科。
專業(yè):英語。
聯(lián)系電話:12345678。
手機(jī):1390001234。
聯(lián)系地址:北京市東城區(qū)xx大街10號。
郵編:100007。
emailaddress:12345678@。
教育背景。
畢業(yè)院校:湖南大學(xué)1993.9--.7科技外貿(mào)英語專業(yè)本科。
另:其他培訓(xùn)情況。
輔修日語和導(dǎo)游。
現(xiàn)正進(jìn)行注冊會(huì)計(jì)師考試。
工作經(jīng)歷。
*.4---至今中美合資狄姆阿姆斯壯技術(shù)有限公司。
翻譯/總經(jīng)理秘書。
*1997.10---1999.4中瑞合資北京中安消防電子有限公司。
外籍生產(chǎn)經(jīng)理助理。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇十七
265076002。
更新日期:
無照片。
姓名:
黃先生。
國籍:
中國。
目前所在地:
廣州。
民族:
漢族。
戶口所在地:
廣州。
身材:
156cm?51kg。
婚姻狀況:
未婚。
年齡:
27歲。
培訓(xùn)認(rèn)證:
誠信徽章:
求職意向及工作經(jīng)歷。
人才類型:
普通求職?
應(yīng)聘職位:
外語類:電影翻譯、英語翻譯:英文口譯、英語翻譯:英文筆譯。
工作年限:
6
職稱:
無職稱。
求職類型:
均可。
可到職日期:
隨時(shí)。
5000--8000。
希望工作地區(qū):
廣州廣州廣州。
公司名稱:
公司性質(zhì):
其它所屬行業(yè):其他。
擔(dān)任職務(wù):
電影翻譯,口,筆翻譯。
工作描述:
廣州電影翻譯,兼職口筆譯,。
離職原因:
公司名稱:
公司性質(zhì):
所屬行業(yè):
擔(dān)任職務(wù):
電影翻譯/總經(jīng)理助理。
工作描述:
11月---5月主要負(fù)責(zé)電影、合同、afma證書、來往信件的`翻譯和會(huì)見外國供應(yīng)商的當(dāng)面口譯等。
5月后負(fù)責(zé)分配翻譯工作,合同、afma證書、來往信件的翻譯和通過電話、e-mail與外國電影國際發(fā)行商商談購片事宜.)。
離職原因:
換種方式兼職電影翻譯,各類兼職口筆翻譯。
公司名稱:
公司性質(zhì):
私營企業(yè)所屬行業(yè):信息咨詢,事務(wù)所,人才交流。
擔(dān)任職務(wù):
工作描述:
網(wǎng)上搜索國外各種產(chǎn)品的供應(yīng)商,詢價(jià)提供此類信息給國內(nèi)客人.
離職原因:
公司名稱:
公司性質(zhì):
外商獨(dú)資所屬行業(yè):信息咨詢,事務(wù)所,人才交流。
擔(dān)任職務(wù):
工作描述:
主要負(fù)責(zé)翻譯合同、資產(chǎn)負(fù)債表、損益表、財(cái)務(wù)報(bào)表、公司簡介、繳稅書、公司章程等)。
離職原因:
在校期間做的,畢業(yè)原因。
教育背景。
畢業(yè)院校:
華南師范大學(xué)。
最高學(xué)歷:
大專。
畢業(yè)日期:
所學(xué)專業(yè)一:
外貿(mào)英語。
所學(xué)專業(yè)二:
會(huì)計(jì)基礎(chǔ)。
受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
學(xué)校(機(jī)構(gòu))。
專業(yè)。
獲得證書。
證書編號。
-10。
亞加達(dá)。
語言能力。
外語:
英語精通。
國語水平:
精通。
粵語水平:
精通。
工作能力及其他專長。
自學(xué)能力強(qiáng),在校期間曾利用一個(gè)半月時(shí)間自學(xué)foxpro,通過了計(jì)算機(jī)二級考試。同時(shí),在校期間還利用課余時(shí)間找兼職翻譯做,主要翻譯資產(chǎn)負(fù)債表、損益表、繳稅書、公司簡介等...
在音像公司工作中,對電影翻譯,一般的電影后期制作軟件有更深入的掌握。
除了英語聽、說、讀、寫能力能勝任與外國人正常交流外,也具有一定的翻譯心得。
另本人能熟練的運(yùn)用office軟件(excel、word、photoshop、上網(wǎng)工具等)。
詳細(xì)個(gè)人自傳。
勤奮好學(xué)、工作認(rèn)真、待人友好、誠實(shí)敬業(yè)、獨(dú)立工作能力較強(qiáng),同時(shí)富團(tuán)隊(duì)精神。
個(gè)人聯(lián)系方式。
通訊地址:
聯(lián)系電話:
家庭電話:
手機(jī):
qq號碼:
電子郵件:
翻譯個(gè)人總結(jié)篇十八
婚姻狀況:未婚民族:
培訓(xùn)認(rèn)證:未參加身高:165cm。
誠信徽章:未申請?bào)w重:
人才類型:在校學(xué)生。
應(yīng)聘職位:英語翻譯:,審計(jì)專員/助理:
工作年限:3職稱:
求職類型:實(shí)習(xí)可到職日期:隨時(shí)
月薪要求:5000--8000希望工作地區(qū):天河區(qū),海珠區(qū),韶關(guān)。
公司性質(zhì):股份制企業(yè)所屬行業(yè):教育/培訓(xùn)/院校。
擔(dān)任職位:英語教師。
工作描述:
離職原因:時(shí)間原因,要開學(xué)。
畢業(yè)院校:廣東外語外貿(mào)大學(xué)。
專業(yè)一:高級翻譯專業(yè)二:
起始年月終止年月學(xué)校(機(jī)構(gòu))所學(xué)專業(yè)獲得證書證書編號。
語言能力。
外語:英語精通粵語水平:一般。
其它外語能力:法語。
國語水平:優(yōu)秀。
工作能力及其他專長。
翻譯,教育,會(huì)計(jì),審計(jì),能熟練應(yīng)用各種辦公室軟件,英語能力優(yōu)秀,普通話獲得國家二級甲等證書,獲得國家計(jì)算機(jī)二級證書,獲得駕照。熟悉古箏彈奏以及一些體育項(xiàng)目。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇十九
翻譯英語翻譯個(gè)人簡歷模板、文章來源于大學(xué)生個(gè)人簡歷網(wǎng)[],在寫求職簡歷同時(shí)要知道怎樣寫格式與技巧,大學(xué)生個(gè)人簡歷網(wǎng)推薦一份
為參考!希望讓各位能寫出一份出色的簡歷本網(wǎng)站同時(shí)提供一份相關(guān)的
以范例!個(gè)人簡歷模板表格word式請?jiān)诒菊镜?下載欄目下載使用!
翻譯個(gè)人總結(jié)篇二十
姓名:
性別:
女
民族:
漢族。
1985年6月25日。
證件號碼:
婚姻狀況:
未婚。
身高:
162cm。
體重:
47kg。
戶籍:
河南商丘。
現(xiàn)所在地:
河南商丘。
畢業(yè)學(xué)校:
四川外語學(xué)院翻譯學(xué)院。
學(xué)歷:
本科。
專業(yè)名稱:
英語。
畢業(yè)年份:
工作年限:
職稱:
求職意向。
職位性質(zhì):
全職。
職位類別:
貿(mào)易。
翻譯。
教師。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇二十一
在當(dāng)前翻譯日漸商業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化的背景下,市場對高層次應(yīng)用翻譯人才的需求逐年增加,而傳統(tǒng)的外語專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力結(jié)構(gòu)難以滿足翻譯人才培養(yǎng)的需求,如何順應(yīng)市場需求,提高職業(yè)化應(yīng)用翻譯人才的質(zhì)量,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。張瑞娥、陳德用(2012)調(diào)查發(fā)現(xiàn),盡管中國高校翻譯師資在年齡結(jié)構(gòu)、職稱結(jié)構(gòu)和學(xué)位結(jié)構(gòu)等方面已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了跨越式的發(fā)展,但學(xué)術(shù)型師資和應(yīng)用型師資的配備仍然不夠合理。目前,我國翻譯專業(yè)教師大多數(shù)由傳統(tǒng)外語教師轉(zhuǎn)型而來,專業(yè)背景和長期從業(yè)經(jīng)驗(yàn)不足,無法給學(xué)生提供專業(yè)性和職業(yè)性的指導(dǎo)。何剛強(qiáng)(2007)、詹成(2008)、鮑川運(yùn)(2009)等學(xué)者指出,翻譯師資不足是當(dāng)前翻譯人才培養(yǎng)的突出問題,已成為制約口譯、筆譯教學(xué)的一個(gè)瓶頸。如何建立一支既懂理論又善實(shí)踐,能勝任教學(xué)任務(wù)的翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍,是本科階段翻譯人才培養(yǎng)需要密切關(guān)注的問題。
一、翻譯專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力構(gòu)成。
何剛強(qiáng)(2007)提出,翻譯專業(yè)教師具備以下三種能力:第一,豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),精通翻譯的一般策略與技巧;第二,寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國內(nèi)外發(fā)展動(dòng)向;第三,無窮的琢磨翻譯的激情,懂得教學(xué)的互動(dòng)與循循善誘。韓子滿(2008)也指出,翻譯本科專業(yè)教師必須具備職業(yè)化素質(zhì),具體來講,包括三個(gè)方面:第一,專業(yè)知識,包括翻譯知識和翻譯能力;第二,教學(xué)能力,包括教學(xué)組織能力和利用現(xiàn)代化教學(xué)手段的能力;第三,科研能力。也有學(xué)者呼吁,本科階段翻譯專業(yè)教師應(yīng)具備“雙師”素質(zhì),即“教師職稱+翻譯職業(yè)資格”,即翻譯專業(yè)教師不僅要具備大學(xué)專業(yè)教師所需的教學(xué)和科研能力,還應(yīng)具備翻譯職業(yè)化素質(zhì)。穆雷、仲偉合、王巍?。?007)認(rèn)為,翻譯專業(yè)教師要對翻譯職業(yè)有清楚的認(rèn)識,包括職業(yè)特點(diǎn)、規(guī)律、行規(guī)、道德等。教師只有熟悉翻譯工作所需的基本翻譯技術(shù),了解翻譯的職業(yè)特點(diǎn)、行業(yè)規(guī)范與市場需求,才能言傳身教,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)。綜上所述,翻譯專業(yè)教師要想勝任教學(xué)工作,應(yīng)具備以下四種能力:一是良好的教師素養(yǎng)和教學(xué)能力,即具備必要的教育教學(xué)理論知識,并能夠靈活運(yùn)用教學(xué)組織技巧和現(xiàn)代化的教學(xué)手段,這是對教師的一般要求;二是豐富的翻譯理論知識和扎實(shí)的研究能力,教師只有系統(tǒng)地了解、掌握古今中外有價(jià)值的翻譯思想,具備寬廣的理論視野,才能夠正確引導(dǎo)實(shí)踐、充實(shí)課堂,并促進(jìn)科學(xué)研究能力的提高,這也是對高校教師的特殊要求;三是過硬的翻譯實(shí)踐能力,翻譯專業(yè)教師只有具備豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),掌握翻譯的規(guī)律,才能有效地幫助學(xué)生提高翻譯實(shí)踐能力;四是良好的翻譯職業(yè)素養(yǎng),了解翻譯職業(yè)的特點(diǎn)和行業(yè)規(guī)范。以上四種能力對于應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)是不可或缺的,尤其是第三和第四這兩個(gè)方面,恰恰體現(xiàn)了教師的翻譯職業(yè)化水平,為職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)提供了人才保障。
二、翻譯職業(yè)化與教師發(fā)展。
翻譯職業(yè)化首先要求教師具有較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力,了解翻譯行業(yè)的特點(diǎn)和規(guī)范。本科階段翻譯教學(xué)的根本目標(biāo)是提高學(xué)生的翻譯能力,把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強(qiáng)實(shí)踐能力的中等翻譯人才”(蔡平2006)。翻譯實(shí)踐課程在本科階段翻譯教學(xué)中占主導(dǎo)地位,大量的案例分析和作業(yè)講評則是國內(nèi)外翻譯課程的主要授課方式,因而過硬的翻譯實(shí)踐能力是翻譯專業(yè)教師首要的、基本的能力,否則不足以令學(xué)生信服,也無法滿足職業(yè)化譯者培養(yǎng)的需求。翻譯專業(yè)教師應(yīng)能教授英漢筆譯、漢英筆譯、文體與翻譯、經(jīng)貿(mào)法律翻譯、翻譯實(shí)務(wù)等翻譯技能類課程以及與翻譯職業(yè)相關(guān)的實(shí)用課程,了解翻譯市場的需求和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。鑒于此,翻譯專業(yè)教師應(yīng)具有不低于30萬字的筆譯實(shí)踐量,或者至少20場的.口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),只有這樣,才能夠勝任翻譯專業(yè)的教學(xué)任務(wù)。然而,目前我國翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍現(xiàn)狀堪憂,大多數(shù)教師缺乏職業(yè)和行業(yè)背景,或由傳統(tǒng)英語教師轉(zhuǎn)型而來,或?yàn)榻晷逻M(jìn)博士學(xué)位人員,翻譯職業(yè)素質(zhì)欠缺。受專業(yè)背景所限,真正具有豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和較強(qiáng)翻譯能力的教師仍然匱乏,而翻譯實(shí)踐量在100萬字以上者更是稀缺。教師缺乏對翻譯規(guī)律的清晰認(rèn)識,不了解翻譯的職業(yè)特點(diǎn)和行業(yè)規(guī)范,因而無法為學(xué)生講授與項(xiàng)目管理、翻譯職業(yè)市場、行業(yè)評判標(biāo)準(zhǔn)等相關(guān)的翻譯實(shí)務(wù)知識,不利于職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng),也阻礙了翻譯專業(yè)教師自身的發(fā)展。翻譯專業(yè)教師職業(yè)化程度不足,究其原因,有兩個(gè)方面:
(一)科研投入與翻譯職業(yè)能力發(fā)展相矛盾。
本科階段翻譯專業(yè)最根本的目標(biāo)是把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強(qiáng)實(shí)踐能力的中等翻譯(口譯、筆譯)人才”(蔡平2006),這首先要求翻譯專業(yè)教師具有一定的口譯、筆譯實(shí)踐積累,還要有扎實(shí)的翻譯理論知識和教學(xué)功底,將實(shí)踐知識內(nèi)在化,并運(yùn)用現(xiàn)代化的教學(xué)方法將知識傳授給學(xué)生。專業(yè)翻譯教學(xué)常常采用工作坊的形式進(jìn)行授課,即教師通過讓學(xué)生大量接觸各類真實(shí)的源語文本素材并進(jìn)行實(shí)際翻譯訓(xùn)練,引導(dǎo)他們對翻譯過程、翻譯步驟、翻譯策略進(jìn)行反思和討論,幫助其學(xué)會(huì)運(yùn)用翻譯參考工具解決問題,并最終提升跨文化交際能力和翻譯綜合素質(zhì)。在這一過程中,教師集調(diào)解者、組織者、創(chuàng)造者、促進(jìn)者、監(jiān)管者、引導(dǎo)者、指揮、教練等角色于一身(李明、仲偉合2010)。這就要求教師具備較強(qiáng)的翻譯能力和豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)。然而,與此相矛盾的是,目前國內(nèi)高校翻譯專業(yè)教師面臨比較繁重的日常教學(xué)工作和科研壓力,這些在很大程度上占用了教師從事翻譯實(shí)踐的時(shí)間,制約了翻譯專業(yè)教師翻譯能力的自我突破和專業(yè)發(fā)展。長期脫離實(shí)踐積累,教師的翻譯能力無法提高,無疑會(huì)制約高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng),也不利于翻譯教師職業(yè)素養(yǎng)的全面提升。
(二)評價(jià)體制不完善,翻譯專業(yè)教師的專業(yè)認(rèn)同感低。
目前,由于絕大多數(shù)高校職稱評定和考核標(biāo)準(zhǔn)的科研導(dǎo)向性比較強(qiáng),因而教師在職研修、自我提升專業(yè)學(xué)術(shù)水平的意識明確,并且時(shí)間和“心理空間”壓力顯著(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師的實(shí)踐能力和課堂水平往往與評價(jià)并不掛鉤,換句話說,教師的翻譯能力并不會(huì)對本人的晉升、獎(jiǎng)勵(lì)有本質(zhì)的影響。這樣,教師的實(shí)踐積極性和努力提升自己的動(dòng)機(jī)就會(huì)大打折扣。
三、翻譯專業(yè)教師的發(fā)展途徑。
教師是高校發(fā)展的核心因素,教師的專業(yè)發(fā)展是學(xué)校可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵所在(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)的現(xiàn)狀和存在的問題是由多種主客觀因素造成的。培養(yǎng)高素質(zhì)、職業(yè)化的翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍,是應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵,這不僅需要外在環(huán)境和管理機(jī)制的保障,而且需要教師有明確的專業(yè)發(fā)展觀和專業(yè)發(fā)展行為。
(一)創(chuàng)新翻譯專業(yè)教師培訓(xùn)方式。
要改變當(dāng)前的翻譯師資狀況、優(yōu)化師資構(gòu)成、提高翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng),就要有效整合高校學(xué)術(shù)資源和行業(yè)資源,對翻譯專業(yè)教師進(jìn)行翻譯實(shí)踐、教學(xué)技能和科研方法等方面的培訓(xùn)。目前,我國翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)已經(jīng)漸成體系。近年來,中國翻譯協(xié)會(huì)和各大知名高校多次舉行針對職業(yè)翻譯能力和翻譯教學(xué)能力的師資培訓(xùn),這是本科階段翻譯師資培訓(xùn)系統(tǒng)化和專業(yè)化的一個(gè)有益嘗試(鮑川運(yùn)2009)。培訓(xùn)內(nèi)容從初期以翻譯理論與教學(xué)法培訓(xùn)為主,逐步涉及各相關(guān)領(lǐng)域,如翻譯研究方法、翻譯教學(xué)基本理論與原則、翻譯課程規(guī)劃、本地化管理、翻譯技術(shù)、翻譯項(xiàng)目管理、口譯和筆譯實(shí)踐等多個(gè)方面。在翻譯教學(xué)培訓(xùn)方面,除了中國翻譯協(xié)會(huì)每年一度的翻譯教學(xué)法培訓(xùn)之外,北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、南京大學(xué)等國內(nèi)知名高校先后舉辦了口譯、筆譯教學(xué)開放周等活動(dòng)。近年來,口譯、筆譯高級技能的培訓(xùn)日益得到關(guān)注,并且出現(xiàn)了翻譯專題培訓(xùn)項(xiàng)目,例如,中國翻譯協(xié)會(huì)舉辦的法律翻譯技能培訓(xùn),內(nèi)容涉及法律翻譯概論、各類法律文本的翻譯與寫作常用技巧、法律翻譯習(xí)作點(diǎn)評指導(dǎo)等方面。培訓(xùn)專家既有學(xué)界專家,又有行業(yè)資深譯者;培訓(xùn)課程從專業(yè)訓(xùn)練、專題講座、專題研討到課程示范、上機(jī)實(shí)操、案例講解,內(nèi)容豐富、形式多樣,理論講解與教學(xué)示范和翻譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,產(chǎn)生了良好的教學(xué)培訓(xùn)效果。然而,此類翻譯師資培訓(xùn)尚不足以滿足當(dāng)前翻譯專業(yè)教師發(fā)展的需要。首先,從培訓(xùn)時(shí)間來看,培訓(xùn)多以1~2周的短期培訓(xùn)為主,缺乏中長期的具有較強(qiáng)延續(xù)性的培訓(xùn)。其次,從培訓(xùn)方式來看,培訓(xùn)仍以講座式培訓(xùn)為主,即按照既定的培訓(xùn)計(jì)劃,向培訓(xùn)對象進(jìn)行單向的信息傳輸,參與式培訓(xùn)不足。講座式培訓(xùn)雖有利于培訓(xùn)對象快捷、系統(tǒng)地接收、理解所傳輸?shù)男畔?,但容易忽視培?xùn)對象的個(gè)性差異和實(shí)踐積極性。針對這一不足之處,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)校企合作,派教師進(jìn)入企業(yè)實(shí)習(xí)。經(jīng)過大量翻譯實(shí)踐和行業(yè)專家一對一地審校、點(diǎn)評,有助于翻譯專業(yè)教師提高翻譯能力,了解行業(yè)規(guī)范,同時(shí)也能實(shí)現(xiàn)校企資源共享和優(yōu)勢互補(bǔ)。此外,筆者認(rèn)為,要從根本上解決翻譯專業(yè)教師“先天不足”的問題,還應(yīng)當(dāng)拓寬教師的來源,引入具有職業(yè)和行業(yè)背景的兼職或短期課程師資,充實(shí)翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍;還可以通過校企合作,共同建設(shè)專業(yè)課程,即由行業(yè)專家與專任教師共同參與課程大綱、教案和教材的編寫,以及課程評估標(biāo)準(zhǔn)的制訂,這種方式能有效幫助翻譯專業(yè)教師熟悉行業(yè)規(guī)范與市場需求,提升其教學(xué)能力。
(二)建立以校為本的教師教育長效機(jī)制。
合格的教師應(yīng)能夠根據(jù)自己的教學(xué)能力、學(xué)生的學(xué)習(xí)和心理特點(diǎn)以及任務(wù)的要求等選擇適當(dāng)?shù)牟呗裕诮虒W(xué)活動(dòng)中監(jiān)督策略的執(zhí)行過程,能夠依據(jù)學(xué)生的反饋信息對教學(xué)活動(dòng)進(jìn)行自我評價(jià)與反思,改進(jìn)教學(xué)策略,從而提高教學(xué)效果(吳迪、陳迎,等2009)。然而,有研究發(fā)現(xiàn),目前大多數(shù)高校的青年外語教師還沒有真正從思想上意識到自我反思的重要性,沒有意識到只有在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)問題,通過思考、實(shí)踐、評價(jià)解決問題,才能實(shí)現(xiàn)自我發(fā)展(吳寒2011)。因此,高校應(yīng)考慮建立以“自我反思、群體協(xié)作”為核心的翻譯專業(yè)教師教育機(jī)制,通過舉辦教學(xué)研討活動(dòng)和教育技術(shù)培訓(xùn)、加大教育資源投入等方式,創(chuàng)設(shè)良好的外部環(huán)境,幫助教師學(xué)會(huì)全面反思和評價(jià)自己的知識、教學(xué)行為和教學(xué)效果,增強(qiáng)翻譯專業(yè)教師的自主發(fā)展意識,使其形成明確的專業(yè)發(fā)展目標(biāo)和科學(xué)的教育觀。
(三)建立多元化的翻譯專業(yè)教師考核評價(jià)方法。
我們需要借鑒國內(nèi)外知名高校的經(jīng)驗(yàn)和規(guī)范,探索并建立一種基于翻譯專業(yè)教師專門人才培養(yǎng)的、適用于翻譯專業(yè)教師的人才質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),將制度保障融入翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)。翻譯實(shí)踐成果應(yīng)與教學(xué)能力、科研能力一樣,成為評定翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的重要指標(biāo)。學(xué)校應(yīng)針對翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)制訂科學(xué)合理的教師評價(jià)考核機(jī)制,促進(jìn)翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的提升。例如,建立翻譯教師培養(yǎng)體系與資格證書制度,結(jié)合當(dāng)前翻譯專業(yè)教師自主發(fā)展、校企合作培養(yǎng)和校本培訓(xùn)等培養(yǎng)模式,鼓勵(lì)教師取得翻譯職業(yè)資格證書;通過量化的方式將翻譯實(shí)踐成果納入教師考核和職稱評定,充分發(fā)揮翻譯專業(yè)教師適應(yīng)環(huán)境、發(fā)展自我的主動(dòng)性和積極性;鼓勵(lì)教師與業(yè)界加強(qiáng)合作,針對翻譯實(shí)踐項(xiàng)目、翻譯研究項(xiàng)目等開展橫向課題研究,通過團(tuán)隊(duì)合作實(shí)現(xiàn)科研、實(shí)踐的共同發(fā)展,儲(chǔ)備專業(yè)實(shí)踐教師后備力量。
結(jié)束語。
翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)對于提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,更好地適應(yīng)社會(huì)發(fā)展和市場需求具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。由于教師專業(yè)發(fā)展受教師個(gè)體內(nèi)部因素和外部環(huán)境因素等多重因素的影響,因而翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)必將是一項(xiàng)長期的、復(fù)雜的系統(tǒng)工程,需要國家、學(xué)校和個(gè)人多方位、多層次的共同努力。
引用文獻(xiàn)。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇二十二
姓名:fwsir。
目前所在地:廣州民族:漢族。
戶口所在地:肇慶身材:***cmkg。
婚姻狀況:未婚年齡:24歲。
培訓(xùn)認(rèn)證:誠信徽章:
求職意向及工作經(jīng)歷。
人才類型:普通求職。
應(yīng)聘職位:英語翻譯:英語翻譯、服裝/紡織/皮革跟單:跟單員、文秘/文員:秘書。
工作年限:3職稱:中級。
求職類型:全職可到職-隨時(shí)。
月薪要求:3500--5000希望工作地區(qū):廣州。
公司性質(zhì):所屬行業(yè):
擔(dān)任職務(wù):翻譯跟單。
工作描述:本公司主要從事服裝行業(yè),客戶是來自美國、加拿大,一般都是e-mail聯(lián)系;本人主要翻譯兼跟單,處理客戶郵件、整理資料、跟板、下單、安排裝柜出貨,收貨款等一系列工作。
離職原因:
公司名稱:
公司性質(zhì):所屬行業(yè):
擔(dān)任職務(wù):翻譯跟單。
工作描述:本公司主要從事鞋業(yè),客戶是來自印度,客戶一般到來中國,然后帶客戶到市場;本人主要負(fù)責(zé)翻譯兼跟單,整理資料、負(fù)責(zé)從客戶下單到出貨等一系列工作。
離職原因:
公司名稱:
擔(dān)任職務(wù):便利店主管。
工作描述:本人負(fù)責(zé)便利店里面所有商品的進(jìn)銷存、便利店的促銷活動(dòng)、便利店所有商品數(shù)據(jù)資料的'整理和執(zhí)行上級的指示工作。
離職原因:
公司名稱:
公司性質(zhì):所屬行業(yè):
擔(dān)任職務(wù):服裝銷售員。
工作描述:本人在本店做兼職,一名服裝銷售員,主要負(fù)責(zé)銷售服裝。
離職原因:
教育背景。
畢業(yè)院校:廣東技術(shù)師范學(xué)院。
所學(xué)專業(yè)一:商務(wù)英語所學(xué)專業(yè)二:商務(wù)文秘。
受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:起始年月終止年月學(xué)校(機(jī)構(gòu))專業(yè)獲得證書證書編號。
語言能力。
外語:英語良好。
國語水平:精通粵語水平:精通。
工作能力及其他專長。
語言能力:良好的英語聽、說、讀、寫能力,普通話、粵語流利;
禮儀:掌握秘書的日常工作原理及實(shí)際辦公操作,有良好的交際禮儀;
電腦水平:熟悉辦公自動(dòng)化操作,能熟練運(yùn)用word、excel等office系列辦公軟件進(jìn)行文件操作。
詳細(xì)個(gè)人自傳。
為人誠懇、熱心、樂于助人,工作責(zé)任心強(qiáng)、耐心、細(xì)心,性格開朗,有主見,積極進(jìn)取,有較強(qiáng)的組織能力和團(tuán)隊(duì)精神,適應(yīng)能力強(qiáng)。
本人始終以提高自身的綜合素質(zhì)為目標(biāo),以自我的全面發(fā)展為努力方向,樹立正確的人生觀、價(jià)值觀和世界觀。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇一
目前中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)在課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)、課時(shí)安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個(gè)方面:
1.課程設(shè)置缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性。中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程開設(shè)較晚,為便于學(xué)生參加相關(guān)的商務(wù)英語等級證書的考試,課程一般設(shè)在二年級的下學(xué)期,課堂授課課時(shí)較少(一般為60學(xué)時(shí)或80學(xué)時(shí)),學(xué)生對商務(wù)英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學(xué)習(xí)翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過商務(wù)英語聽說、商務(wù)英語閱讀及商務(wù)英語寫作等課程,但是因?yàn)閷W(xué)生的基礎(chǔ)較差、在校學(xué)習(xí)的時(shí)間較短,再加上學(xué)校未曾開設(shè)英漢對比、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。
2.教材內(nèi)容過時(shí)、教學(xué)模式陳舊,與社會(huì)需求相脫節(jié)。教材雖然注重以“應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實(shí)例不夠新穎,內(nèi)容仍保留一些傳統(tǒng)教學(xué)色彩,對商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實(shí)踐與形式多樣化的結(jié)合,但教師對現(xiàn)代教學(xué)模式的探索和實(shí)踐不夠,課堂教學(xué)依舊以傳統(tǒng)的'授課方法為主,容易導(dǎo)致教學(xué)和實(shí)踐的脫節(jié),培養(yǎng)出來的學(xué)生很難滿足行業(yè)的需求。
3.以考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語測試直接充當(dāng)著指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,教師就教什么,測試哪方面的能力,學(xué)生就集中學(xué)習(xí)哪方面的內(nèi)容。
4.中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)的師資力量相對薄弱。翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實(shí)的雙語基本功,懂得語言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué)科的知識,還要有口譯、筆譯的實(shí)踐能力;同時(shí),由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學(xué)效果不理想。
二、根據(jù)目前現(xiàn)狀,淺議中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的重點(diǎn)。
在中職商務(wù)英語翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學(xué)的弊端,確實(shí)是翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。針對目前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為,中職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個(gè)方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:
1.以理論研究作為教學(xué)實(shí)踐重點(diǎn):在教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。
2.以師資培養(yǎng)為重點(diǎn):建設(shè)一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。
3.以學(xué)生培養(yǎng)為重點(diǎn):實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識型”人才培養(yǎng)向“復(fù)合型”、“實(shí)用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變;在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,教師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程,從而使他們養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的意識和習(xí)慣,形成獨(dú)立獲取和應(yīng)用信息的能力。
三、結(jié)合專業(yè)性質(zhì),試論中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的合理規(guī)劃。
針對我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,結(jié)合中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)性質(zhì)、特點(diǎn)及人才培養(yǎng)目標(biāo),中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探索與規(guī)劃。首先,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設(shè)置,才能使各門相關(guān)學(xué)科從低年級向高年級過渡中進(jìn)行科學(xué)合理的銜接。在低年級應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的基矗同時(shí),針對商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時(shí)效性和實(shí)用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的`專業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng)。
其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實(shí)施以人為本的教學(xué),必須樹立新的教學(xué)理念。筆者認(rèn)為全新的教學(xué)理念應(yīng)包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語言輸入、現(xiàn)代化的教學(xué)手段、綜合的測試手段。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動(dòng)型課堂;在語言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo);在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的興趣、動(dòng)機(jī)、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策略等個(gè)人因素,從而使教師成為學(xué)生學(xué)習(xí)的促進(jìn)者、組織者和指導(dǎo)者;課堂上學(xué)生在教師的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全過程,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和實(shí)際運(yùn)用能力;課堂教學(xué)可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報(bào)告、翻譯評論、項(xiàng)目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動(dòng),例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習(xí);教師利用教學(xué)課件選擇具有實(shí)際意義的翻譯項(xiàng)目,指導(dǎo)學(xué)生上機(jī)練習(xí);或者利用社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),組織學(xué)生合作完成一些翻譯項(xiàng)目……在這一系列的活動(dòng)中,教師既能培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)口能力和工作責(zé)任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過程中教師要對學(xué)生給予充分的信任、鼓勵(lì),將學(xué)生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)情況和考試成績結(jié)合起來進(jìn)行評測。
最后,建立強(qiáng)大的師資陣容。學(xué)校必須不斷充實(shí)師資隊(duì)伍,滿足當(dāng)前中職學(xué)校外語教學(xué)實(shí)踐發(fā)展和翻譯教學(xué)改革的需要。在師資隊(duì)伍的建設(shè)過程中,要充分考慮學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上加強(qiáng)翻譯理論研究;注重師資的培訓(xùn)與交流,學(xué)??赏ㄟ^加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬教師的知識面;作為教師本人還要自覺加強(qiáng)自身業(yè)務(wù)修養(yǎng)與理論學(xué)習(xí),認(rèn)真總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),精心設(shè)計(jì)教學(xué)方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質(zhì),取得相關(guān)證書和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)也理應(yīng)成為教師自我提升的必需。
總之,隨著社會(huì)對高技能復(fù)合型、實(shí)用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢在必行。在中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的過程中,教師應(yīng)堅(jiān)持實(shí)用為主、夠用為度的方向,注重教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性和時(shí)效性,不斷加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐,努力提高自身的教學(xué)水平,為培養(yǎng)符合社會(huì)實(shí)際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的新思路、新方法。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇二
我在一家準(zhǔn)備海外上市公司的進(jìn)出口子公司工作,在承擔(dān)銷售任務(wù)的同時(shí),也擔(dān)任了上市工作和日常工作的主要的翻譯,在半年多的摸爬滾打中,翻譯文件80篇以上,超過18萬字。從一個(gè)不懂得翻譯外行人,到現(xiàn)在對翻譯有了一些個(gè)人的想法和體會(huì),在這里愿意跟大家一起分享。
什么是翻譯?
在我的父母看來,翻譯無非是拿字典對照的體力勞動(dòng),是稍微有懂一點(diǎn)英語的人都可以完成的事情。而在我還沒有接觸這個(gè)行業(yè)的時(shí)候,我的理解則為只要是英語好的人,就完全能夠勝任翻譯工作。可是,經(jīng)過了半年多的錘煉和摸爬滾打,我終于明白,翻譯,并不是一項(xiàng)簡單文字轉(zhuǎn)換的工作,而即使懂英語,并且英語很好的人,也不見得就會(huì)翻譯。
漢語和英文,東方文化和西方文化,是完全兩種不同的思維模式,存在著非常大的差異。想起一個(gè)很有名的笑話:曾經(jīng)有人把howareyou?(你好么?)這句話翻譯成:怎么是你?而把howoldareyou?(你有多大?)這句話則翻譯為:怎么老是你?雖然是笑話,但卻明顯的體現(xiàn)了二者間的差異。
在以前學(xué)習(xí)英語的時(shí)候,我們可以把漢語的思維模式暫時(shí)拋在一邊,完全用英文的思維模式來思考,在日常生活中,又拋棄英文思維模式完全進(jìn)入漢語的思維模式;而在翻譯的時(shí)候無論拋棄哪一種思維模式都不行,并且還需要在兩種思維模式中進(jìn)行快速切換,這就是會(huì)英語和會(huì)翻譯二者最大的區(qū)別所在。
我認(rèn)為,要做好翻譯工作,以下的能力尤為重要。
1、邏輯思維能力。
東方文化和西方的文化有很多的不同,導(dǎo)致了漢語和英語的許多不同,東方人感性居多,具備重形象,重直覺,重整體的思維方式,而西方人理性居多,是具備重理性、重邏輯、重個(gè)體的思維方式。英語體現(xiàn)一個(gè)“緊”字,漢語體現(xiàn)一個(gè)“松”字。英語敘述往往把許多意思集中在一個(gè)句子里,多用主從結(jié)構(gòu),主要部分(主語和謂語)可能很短,從屬部分可能很多,句中各個(gè)成分之間的關(guān)系顯得比較緊密。這樣一個(gè)英語句子所表達(dá)的思想,用漢語來表達(dá),往往多用并列結(jié)構(gòu),多按時(shí)間順序或自然的邏輯順序,一層層逐漸展開,甚至分成幾個(gè)短句,和英語的原句相比,結(jié)構(gòu)顯得較為松散。
理解原文是翻譯首要的又是關(guān)鍵的一步。而理解原文的過程是一個(gè)十分復(fù)雜的過程,是一個(gè)語義辨認(rèn)、語法分析、邏輯分析三者相互作用的過程,總起來說是一個(gè)根據(jù)上下文進(jìn)行推理演繹的過程。在翻譯的過程中,首先要理清英語的邏輯思維順序,然后必須如庖丁解牛一般把一個(gè)由兩三百字組成的句子按中國人容易理解的順序肢解成一段文字,依次展開。
2、文學(xué)功底。
漢語是一門博大精深的語言,有非常多的精妙的詞句,如果翻譯中能夠用到這些詞,不但能夠讓讀者更加容易理解,使文章讀起來更加流暢,而且還可以為譯文生色不少。在這方面,我早年的文學(xué)修養(yǎng)和沉淀在我的翻譯工作中幫了我不少忙。
記得我在翻譯一份協(xié)議中,原文寫道:本人的姐妹及姐妹的丈夫,兄弟及兄弟的妻子,本人配偶的姐妹及姐妹的丈夫,本人配偶的兄弟及兄弟的妻子都必須遵守此規(guī)定。這句話意思確實(shí)很明了,如果完全按照字面這樣翻譯也無可非議,但卻顯得羅嗦繁雜,不符合中國人的語言習(xí)慣,為此我苦惱了很久,突然靈光一現(xiàn),用“姑舅叔嫂”四個(gè)字簡單的就完全代替了繁縟的人物關(guān)系,而且也不會(huì)引起誤會(huì)。
再說一個(gè)例子,昆明很有名的一句土話“板扎”,用漢語來解釋的話是非常棒,太好了的意思,但是這樣說未免羅嗦,我用英語的一個(gè)單詞“wonderful”來解釋,所有的意思都完全包含在了這個(gè)單詞里,既簡單明快,又完整準(zhǔn)確。
由此看來,要做好翻譯工作,必須對兩種語言都有非常深刻的認(rèn)識和良好的修為,才能夠做到得心應(yīng)手。
3、語言組織能力。
在翻譯中,語言組織也是一個(gè)非常重要的方面。漢語和英文的順序往往大相徑庭。中國人喜歡先說時(shí)間,地點(diǎn),再交代事情;先出現(xiàn)所述之物,再對其闡述。而英文完全不同,英文的時(shí)間地點(diǎn)等狀語往往在句子末尾,并且可以先以代詞“它”來代替所述之物,在一長串有關(guān)“它”的信息之后,最后出現(xiàn)所指代的是什么。
如果完全按照英語順序來翻譯,不但讓人覺得生澀無比,而且常常給人感覺一頭霧水,不知所云。所以,在完全領(lǐng)會(huì)了英文原文的意思之后,接下來的工作是怎樣把這些信息重新組合,整理,按照漢語習(xí)慣的順序,措辭方式組織語言。比如,英語十分傾向用被動(dòng)語態(tài),而漢語正好相反,在英譯漢時(shí)就要注意轉(zhuǎn)換。另一方面,漢語中非常喜歡用無主語的句子,而英語注重邏輯,主語省略的句子較少見,在漢譯英中也要注意補(bǔ)充主語或者改為被動(dòng)語態(tài)。
總之,英、漢兩種語言之間存在的多種差異,許多情況之下成了英、漢互譯的極大障礙。翻譯之難,主要難在處理語言的差異上,難在尋覓譯文的近似值表達(dá)上。
由于工作需要,我翻譯的大部分都是跟財(cái)會(huì),證券有關(guān)的文件,對于這一點(diǎn)的體會(huì)尤為深刻。通過翻譯,我需要不斷學(xué)習(xí)英文財(cái)會(huì)證券專業(yè)術(shù)語,財(cái)會(huì)知識,證券知識,法律術(shù)語知識等各方面的知識。
1、財(cái)會(huì),證券英文術(shù)語。
在大部分的文件中,大量出現(xiàn)了英文財(cái)會(huì),證券的專業(yè)名詞,而這些詞可能在平時(shí)的生活用詞中都是些很平常的詞匯,在特定的專業(yè)場合中表達(dá)的意思完全不同。比如,outstanding這個(gè)詞,在我們?nèi)粘I钪?,意思就是杰出的,突出的;如果用在證券中,則為已發(fā)行的股票和債券;而如果用在財(cái)務(wù)報(bào)表或者帳單中,表示的卻是未償債務(wù)。三個(gè)意思完全不同,如果解釋不當(dāng),讀者就完全不能理解,或給讀者造成很大的誤會(huì)。
2、財(cái)會(huì)、證券知識。
財(cái)會(huì)、證券是我翻譯的文件中的核心內(nèi)容,但是作為一個(gè)門外漢,即使給我一篇漢語的文章我也未必讀得懂,因?yàn)楫?dāng)中有太多太多的專業(yè)名詞,每個(gè)專業(yè)名詞的背后又有太多太多的內(nèi)涵。
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請標(biāo)明作者,謝謝?。?BR> 一個(gè)最典型的例子,publicoffering和privateoffering(公募和私募)單單從字面上看,很難理解這個(gè)詞是什么意思,即使看漢語,也是丈二和尚摸不著頭腦。于是我翻閱了財(cái)會(huì)字典,證券字典得到他們的解釋,原來,公募是指通過sec的注冊,在證券交易所出售證券,而私募是指不通過證券包銷商在證券交易所公開發(fā)行證券,而是將證券直接賣給少數(shù)投資人。緊跟著上網(wǎng)查閱了大量公募私募的相關(guān)知識,包括他們的區(qū)別,各自的優(yōu)劣勢,這樣,在翻譯與此有關(guān)的文件時(shí)才不至于鬧笑話。
另外再舉一個(gè)例子,我在翻譯一份與上市有關(guān)的文件時(shí)遇到一個(gè)名詞“blue—skylaws”,文字直譯為“藍(lán)天法”,藍(lán)天?什么東西?跟證券八桿子打不著呀!難道是藍(lán)圖?規(guī)劃?于是我趕緊查閱字典,原來“blue—skylaws”的確可以翻譯為“藍(lán)天法”,指的是股票發(fā)行監(jiān)督法,是美國各州管理股票的發(fā)行所制定的法律,其目的在于防止憑空發(fā)行股票。在清楚的了解這個(gè)單詞的含義,背景之后,我終于放心的將它譯為“藍(lán)天法”。
3、法律術(shù)語,法律公文的行文格式。
我們有大量漢語的協(xié)議合同需要翻譯成英文,也有很多英文的協(xié)議需要翻譯成漢語,當(dāng)中涉及到很多的法律術(shù)語,比如“雙方經(jīng)由好協(xié)商”要怎么翻譯?比如“生效”怎么翻譯?所有的這些,英文都有其固定的行文,采用的是正式文體跟日常所運(yùn)用的'又大為不同,還有很多在合同上用到的詞匯,比如“whereas”,“herein”,等等,有的實(shí)際意義并不大,只是正式文體中的引導(dǎo)詞,而有的在一般場合下可以用很常見的但此來代替。只有在完全了解這些的基礎(chǔ)上,才能夠翻譯出比較得當(dāng)?shù)姆晌募?,而不是似驢非驢,似馬非馬的四不像。
4、藥學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)知識。
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請標(biāo)明作者,謝謝!)。
我是一名制藥企業(yè)的翻譯工作者,不但要懂得制藥行業(yè)的英語專業(yè)詞匯,而且還要懂得一些中藥西藥,臨床醫(yī)學(xué)的基本專業(yè)知識,不然就會(huì)犯一些低級可笑的錯(cuò)誤。例如,我曾經(jīng)看到有的同行把我們公司的主要原料,三七,翻譯成了“three—seven”,鬧了天大一個(gè)笑話。
由于藥學(xué)剛好是我的專業(yè),所以翻譯起來較順暢,但中醫(yī)中藥有著很深厚的中國文化背景,行業(yè)中公認(rèn)其英文翻譯非常困難,所以這方面也是我學(xué)習(xí)的重點(diǎn)之一。
翻譯,必須完全遵照已有的專業(yè)名詞,地點(diǎn)名詞,容不得半點(diǎn)的想當(dāng)然。漢語和英文兩種語言都是非常古老而完全成熟的,每個(gè)特定的地點(diǎn),部門,行業(yè)都有其固定的說法,英文漢語也都有其一一對應(yīng)的說法。特別關(guān)系到國家的各機(jī)構(gòu),部門,就尤為重要了,如果我按照字面上的理解,望文生義,自己重新發(fā)明創(chuàng)造一種說法,就很有可能給對方造成很大的誤解。
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請標(biāo)明作者,謝謝?。?BR> 曾經(jīng)一位同事,有一次就在沒有完全考證的情況下,把一個(gè)公司名稱直接按照漢語拼音翻譯,而事實(shí)上,我們常提到的這個(gè)名稱只是此公司名稱的縮寫,英文的翻譯當(dāng)然不會(huì)按照這個(gè)縮寫來翻譯,結(jié)果,在美國方面審核材料時(shí),就發(fā)現(xiàn)了完全兩個(gè)不同的公司名稱,給他們造成了不小的困惑。
因此,每遇到一個(gè)特定名詞,我都會(huì)翻閱字典,在網(wǎng)上反復(fù)查找核實(shí)其所對應(yīng)的翻譯;每遇到一個(gè)公司名稱,我都首先會(huì)去查找是否有已有的漢語/英文翻譯,如果沒有的話,便會(huì)到公司網(wǎng)站上大致瀏覽,以確定何種翻譯更為合適。盡管查找資料、落實(shí)對應(yīng)翻譯占用了我翻譯工作的很大一部分時(shí)間,但我相信,準(zhǔn)確無誤的翻譯更加重要!
對翻譯稿件精益求精態(tài)度和一絲不茍的精神是一個(gè)翻譯工作者最基本的要求。高層領(lǐng)導(dǎo)的很多決策都是根據(jù)翻譯的內(nèi)容來制定的,所以翻譯的精確程度非常重要,如果錯(cuò)翻漏翻,更有甚者故意偷工減料,都將有可能誤導(dǎo)領(lǐng)導(dǎo)層的決策。由于翻譯材料眾多工作量巨大,沒有人有時(shí)間,精力按照原文、逐字逐句地審核你的準(zhǔn)確性,精確度和精密度,完全靠的是遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于一般職業(yè)的職業(yè)道德對自身的約束。
另外,在反復(fù)的翻譯過程中,有可能發(fā)現(xiàn)之前犯下的不妥之處,如果不及時(shí)糾正,得過且過,等到問題被發(fā)現(xiàn)時(shí)將有可能造成極大的損失。所以,敢于糾正錯(cuò)誤否定自己的勇氣和一絲不茍的從業(yè)態(tài)度對于一個(gè)翻譯工作者來說也是必須具備的職業(yè)道德。
其次,翻譯其實(shí)是一項(xiàng)艱苦的工作。進(jìn)出口公司有很多來自各部門的文件等待翻譯,有時(shí)候,籌備上市又很多突如其來的急件,必須在很短的時(shí)間內(nèi)完成大量的工作,夜以繼日的工作,連續(xù)十幾個(gè)小時(shí)的高強(qiáng)度腦力勞動(dòng),不但是對翻譯者的腦力體力,更是對翻譯者的毅力責(zé)任感等職業(yè)道德的嚴(yán)峻考驗(yàn)。
再次,翻譯工作其實(shí)像苦行僧一樣辛苦,日復(fù)一日的對著電腦永遠(yuǎn)做不完的工作,沒有起伏,沒有高潮,有的只是枯燥乏味的反反復(fù)復(fù),我們卻不能因?yàn)閯诶郏瑓捑氲炔涣记榫w而馬虎了事。
總之,良好的職業(yè)道德是支撐一個(gè)翻譯工作者堅(jiān)持完成工作,確保工作質(zhì)量的關(guān)鍵所在。
經(jīng)過了半年的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我越來越深的體會(huì)到翻譯確實(shí)是一門很博大精深的學(xué)問,而我只是其中一只還沒有學(xué)會(huì)游泳的丑小鴨,我會(huì)努力的在這個(gè)有著驚濤駭浪的大海中搏擊,淘浪,逐漸成長。相信我,一定會(huì)長大的。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇三
一、實(shí)習(xí)目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
翻譯單位是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本單位堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。單位長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的翻譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求。
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規(guī)則。
a)格式要求。
i、拼寫正確。
ii、標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號、逗號是圓點(diǎn),所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)。
b)語法要求。
i、注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確。
ii、注意時(shí)態(tài)是否正確。
iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)。
c)詞和句子的要求。
i、每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要。
ii、每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣。
iii、每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣。
iv、每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣。
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
“一個(gè)英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯單位的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動(dòng)先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會(huì),我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇四
自2015年7月6日入職軍工事業(yè)部以來,不知不覺已有3個(gè)月,時(shí)光如梭,回首這3個(gè)月,有工作時(shí)的忙碌,也有與同事合作時(shí)的愉快,更有來自領(lǐng)導(dǎo)的敦敦教導(dǎo)與關(guān)懷。在這3個(gè)多月里,我不僅在公司里學(xué)到了全新的東西,也從同事及領(lǐng)導(dǎo)身上學(xué)到了珍貴的做事態(tài)度與作人原則。這3個(gè)月對我來說不僅僅意味著時(shí)間流逝,更意味著我職場生涯的開端,在這幾個(gè)月里我從一個(gè)不諳世事的學(xué)生漸漸轉(zhuǎn)變?yōu)槁殘龅囊粏T?,F(xiàn)將這3個(gè)月以來的工作主要總結(jié)如下:
進(jìn)入公司以后,參加了多種培訓(xùn),包括安全培訓(xùn),iso9000質(zhì)量管理體系培訓(xùn)等,同時(shí)參加了3次關(guān)于核安全文化的考試以及1次關(guān)于iso9000質(zhì)量管理體系的考試。經(jīng)過相關(guān)培訓(xùn)以及相應(yīng)的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時(shí),也應(yīng)該將安全問題以及相關(guān)體系重視起來。尤其是安全培訓(xùn),讓我深深感受到安全對于每一個(gè)人,對于一個(gè)項(xiàng)目,甚至對于整個(gè)公司來說都是至關(guān)重要、缺一不可的。所以,對于任何人,無論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。
根據(jù)工作的具體要求,日常翻譯工作主要有三方面:其一是與國外公司來往的郵件;其二是機(jī)器使用說明及相關(guān)內(nèi)容;其三是協(xié)助各部門進(jìn)行翻譯工作。在翻譯工作中,我始終以精益求精的態(tài)度,一絲不茍的精神對待每一個(gè)語句。機(jī)械行業(yè)的一些技術(shù)以及專業(yè)術(shù)語對于我這個(gè)初入機(jī)械行業(yè)的人來說,是必須攻克的難題,每每遇到不懂的內(nèi)容,我便利用網(wǎng)絡(luò)或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反復(fù)推敲每一字,直到滿意為止。同一原文,不同譯文,通過反復(fù)斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。
通過切身的經(jīng)驗(yàn),我深知作為一名合格的職場人才,單單提升專業(yè)技能
是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。所以,除了專業(yè)學(xué)習(xí)外,在作人做事方面,我也加強(qiáng)了學(xué)習(xí)。來到核電軍工事業(yè)部后,我積極主動(dòng)地參與公司組織的各項(xiàng)學(xué)習(xí)活動(dòng),在工作當(dāng)中向同事虛心請教,大到為人做事嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?態(tài)度,小到辦公設(shè)備的使用,這幾個(gè)月我從未放棄學(xué)習(xí)的任一時(shí)機(jī)。唯有學(xué)習(xí),才能發(fā)現(xiàn)自己的不足。經(jīng)過一段時(shí)間的學(xué)習(xí),我對自己的工作有了一個(gè)全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè)。到現(xiàn)在為止,我已熟悉了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻(xiàn)出自己的一份力量。
入一行,愛一行。這是我當(dāng)前最深刻的體會(huì)。進(jìn)入機(jī)械行業(yè)、掌握職場技能對于我來說是一條漫長而又充滿吸引力的道路。我深知自己身上的不足之處,這些不足讓我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及領(lǐng)導(dǎo)同事的幫助引導(dǎo)下,我一定會(huì)成為一名合格的為公司所用的人才。
最后,感謝公司為我提供這個(gè)平臺(tái),同時(shí)感謝軍工事業(yè)部的領(lǐng)導(dǎo)和同事對我的栽培和幫助,讓我不斷成熟與進(jìn)步。相信在以后的日子里,我會(huì)在這個(gè)平臺(tái)上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!
翻譯個(gè)人總結(jié)篇五
年級專業(yè)。
學(xué)生姓名。
指導(dǎo)老師。
翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí)外語系20__級英語向雅芳劉文紅。
邵陽學(xué)院。
20__年7月6日。
一、實(shí)習(xí)時(shí)間:20__年7月1日至5日。
二、實(shí)習(xí)地點(diǎn):邵陽學(xué)院李子園校區(qū)1棟教學(xué)樓108教室。
三、實(shí)習(xí)單位:邵陽學(xué)院外語系。
四、實(shí)習(xí)過程概述:
翻譯,我們對這個(gè)詞語并不陌生,但正式把其作為一門課程進(jìn)行學(xué)習(xí)是在大三下學(xué)期。除了翻譯課上的翻譯學(xué)習(xí)與練習(xí),我們在高英課上也被有意識地訓(xùn)練翻譯,唐老師也教了我們許多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強(qiáng)調(diào)了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專八會(huì)涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對我們來說是十分重要的;另一方面,我們在平常的學(xué)習(xí)中其實(shí)也是少不了翻譯的,只不過我們沒有把譯文寫下來而已。將來,如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對于一個(gè)英語學(xué)習(xí)者來說,它的重要性是不言而喻的。這次實(shí)習(xí)讓我們在《翻譯理論與實(shí)踐》課程理論的基礎(chǔ)上,對所學(xué)課程進(jìn)行了實(shí)際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎(chǔ)。
首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據(jù)我們班同學(xué)的人數(shù)把我們分為8個(gè)小組,每個(gè)小組5-6個(gè)人,并進(jìn)行翻譯理論基礎(chǔ)知識的講解,說明周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧。
然后,老師給我們提供了作品whatilivedfor和《故都的秋》(郁達(dá)夫),選取其中幾段,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們評論。
最后,由老師點(diǎn)評,找出我們常犯的錯(cuò)誤并提出一些切實(shí)可行的建議以及一些與之相關(guān)的基礎(chǔ)知識和翻譯技巧。我們自己改正錯(cuò)誤并在課后進(jìn)行相關(guān)練習(xí)。
五、實(shí)習(xí)內(nèi)容:
使學(xué)生大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語言特點(diǎn)和翻譯方法。要求學(xué)生能比較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行英漢(漢英)對譯。
1.對翻譯標(biāo)準(zhǔn),基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價(jià)譯文的基本知識予以掌握;
2.翻譯過程中的文化意識的訓(xùn)練;
3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等;
4.基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;
5.難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等;
6.一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練;
7.從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。
六、實(shí)習(xí)收獲和重要心得體會(huì):
翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項(xiàng)工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實(shí)習(xí)就尤為重要,這次翻譯實(shí)習(xí)以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的結(jié)合。通過本次翻譯實(shí)習(xí),我們大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語言特點(diǎn)和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運(yùn)用已掌握的基本語法和詞匯知識,忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運(yùn)用各類翻譯技巧及翻譯策略,進(jìn)一步打好基礎(chǔ),鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門一蹴而就的課程,而需要一個(gè)不斷積累,不斷練習(xí)的過程。正所謂,讀書百遍,其意自見,翻譯也是這個(gè)道理,讀得多了,練習(xí)得多了,自然而然也就會(huì)了。
七、存在的不足和建議:
這次實(shí)習(xí)讓我充分認(rèn)識到自己的不足。
1.詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙;
2.是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱;
3.就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏;
6.受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。
對于這些自身的不足,通過這次實(shí)習(xí),首先我會(huì)加大對詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會(huì)加深對文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象;最后,多讀,多練習(xí)。我相信,功夫不負(fù)苦心人,只要我們都用心地去學(xué)習(xí)并為之而努力,我們一定會(huì)在翻譯這個(gè)部分上一個(gè)新的臺(tái)階的!
翻譯個(gè)人總結(jié)篇六
將近一個(gè)月的暑期翻譯實(shí)習(xí)課程即將結(jié)束。在這次翻譯實(shí)習(xí)中,指導(dǎo)老師黃老師為我們布置了5篇精心挑選的具有代表性的翻譯資料。翻譯資料內(nèi)容豐富,涉及經(jīng)濟(jì)、高科技、實(shí)事新聞以及西藏文化保護(hù)等方面。
經(jīng)過三年的英語學(xué)習(xí),大家的英語水平都有了很大的提高。作為英語專業(yè)的學(xué)生,我們中很多人以后有可能會(huì)走上英語翻譯的道路。這次學(xué)院組織的翻譯實(shí)習(xí)為我們提供了一個(gè)專業(yè)筆譯的機(jī)會(huì),也讓我們體會(huì)到一名筆譯的親身感受。翻譯實(shí)習(xí)要求我們?nèi)娴貙⑺鶎W(xué)的各項(xiàng)英語知識結(jié)合起來,并在翻譯實(shí)踐中,進(jìn)一步運(yùn)用翻譯技巧來提高翻譯水平。在這次的翻譯實(shí)習(xí)過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐。
以前,盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語,英語水平應(yīng)該也提高很多,但心里總是對自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對未來的一切感到憂愁。但這次的翻譯實(shí)習(xí)之后,我感覺到翻譯其實(shí)也沒有那么難。只要認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu),我們都可以翻譯出來。雖然,現(xiàn)在我的譯文用詞不夠標(biāo)準(zhǔn),語句也還不夠得體,但我相信只要經(jīng)過長時(shí)間的訓(xùn)練,我也能翻出一篇好的譯文來。
這次翻譯實(shí)習(xí)除了使我增強(qiáng)了信心以外,更重要的是讓我發(fā)現(xiàn)了很多翻譯的缺點(diǎn)和不足。首先是煉詞方面,用詞不夠準(zhǔn)確、恰當(dāng)。我記得翻譯資料中有一個(gè)句子關(guān)于英國外交部的“traveladvice”。單詞“advice”本意是建議,但建議用在這里總覺得不恰當(dāng)。經(jīng)過一番思索,我翻譯成“旅行指南”,但后來恍然覺得“旅行指導(dǎo)”更恰當(dāng)吧。其次是語言表達(dá)能力不足。翻譯過程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達(dá)時(shí)總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。第三是知識面不夠廣泛。比如,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,如果能了解很多背景知識,翻譯起來會(huì)容易很多。另外,專有名詞的翻譯也是一個(gè)難點(diǎn)。例如,關(guān)于經(jīng)濟(jì)的材料中提及美國標(biāo)準(zhǔn)??普爾公司和穆迪投資服務(wù)公司,如果平時(shí)做一個(gè)有心人,多積累一些常見的專有名詞,翻譯起來也會(huì)比較順利。
翻譯是一門必須親自動(dòng)手實(shí)踐的課程。不親自動(dòng)手,翻譯水平如何就永遠(yuǎn)無法得知,也永遠(yuǎn)提高不了。這次的翻譯實(shí)習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)和不足,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學(xué)習(xí)過程中,我會(huì)針對不足之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴(kuò)大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇七
在11年5月-10月這段時(shí)間里,我在xx公司進(jìn)行了為期5個(gè)月的實(shí)習(xí)工作。
轉(zhuǎn)眼間,來這里已經(jīng)半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉(zhuǎn)變成了熟知熟練。初次步入社會(huì)不免有些膽怯,剛到公司時(shí)只是盲目地跟著前輩,一味的復(fù)制。到后來,熟悉了基本業(yè)務(wù)后,我開始主動(dòng)請教、主動(dòng)學(xué)習(xí),從最簡單的整理報(bào)紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開始,一點(diǎn)一滴,慢慢地逐步深入。到現(xiàn)在,我已經(jīng)可以獨(dú)自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務(wù)了。
經(jīng)過這半年的磨練,我學(xué)到了在學(xué)校無法接觸到的知識。在學(xué)校學(xué)到的專業(yè)知識只是一個(gè)基礎(chǔ),實(shí)習(xí)恰恰給了我這個(gè)運(yùn)用它的平臺(tái)。在實(shí)習(xí)期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學(xué)院“專注、堅(jiān)持與征服”的理念,努力學(xué)習(xí)前輩授予的業(yè)務(wù)知識,在這個(gè)過程中不斷的擴(kuò)展視野,增長見識?,F(xiàn)在我會(huì)充分運(yùn)用這個(gè)實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì)鍛煉自己的實(shí)踐能力,堅(jiān)持一天進(jìn)步一小點(diǎn),一月進(jìn)步一大點(diǎn)。為以后更深入的進(jìn)入社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇八
英語專業(yè)翻譯實(shí)踐是一門專業(yè)知識實(shí)踐課。我們通過這樣的實(shí)踐來考察和提高自己對翻譯理論及翻譯常用方法、技巧的掌握從而提高自己的翻譯技能以適應(yīng)未來實(shí)踐的需要。英語專業(yè)翻譯實(shí)踐通過對各類題材的文章翻譯實(shí)踐掌握各種文體的語言特點(diǎn)、漢英兩種語言的對比和分析使我們在了解翻譯基本理論的基礎(chǔ)上在實(shí)踐中提高自己的翻譯能力是自己的翻譯能力增強(qiáng)。
一、實(shí)習(xí)目的。
全面地將所學(xué)的各項(xiàng)英語知識結(jié)合起來并在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步運(yùn)用翻譯技巧來提高翻譯水平,鞏固專業(yè)知識的基礎(chǔ)上努力擴(kuò)大自己的知識面這樣才有助于我們成為全面發(fā)展的人才在未來的工作領(lǐng)域中一展風(fēng)采。另外此次實(shí)習(xí)經(jīng)歷也讓我們學(xué)到了許多為人處世的道理并對自己的人生道路有了更明確的規(guī)劃。
二、實(shí)習(xí)基本情況。
學(xué)期的英譯漢以及本學(xué)期的是漢譯英,經(jīng)過了整整兩個(gè)學(xué)期的英語翻譯,我覺得自己在翻譯方面能力有所提高。將近一個(gè)月的翻譯實(shí)踐課程即將結(jié)束,指導(dǎo)老師精心的為我們挑選了具有代表性的翻譯資料,資料內(nèi)容豐富涉及經(jīng)濟(jì)、科研、實(shí)事新聞、歷史、醫(yī)學(xué)、心理等各個(gè)方面方面以及保護(hù)等方面。
萬事開頭難,翻譯實(shí)習(xí)的開始是比較頭疼的,在正式動(dòng)筆對《唐朝皇后棺槨被追回》進(jìn)行翻譯之前我們不得不復(fù)習(xí)之前所學(xué)過的翻譯理論知識點(diǎn)了解在翻譯過程中所應(yīng)該注意的各種事項(xiàng)。文章中出現(xiàn)的一些術(shù)語和一些晦澀難懂詞讓我們四人為此而抓耳撓腮。所以開始的時(shí)候,總是感覺翻譯的有些別扭。在周四的ppt匯報(bào)過程中,魏老師認(rèn)真的給我們講解了各種困難。
第二階段的實(shí)習(xí)是由張?jiān)评蠋熤笇?dǎo)我們對菜譜進(jìn)翻進(jìn)行了系統(tǒng)的學(xué)習(xí)以及學(xué)校組織的西科杯翻譯大賽。主要翻譯內(nèi)容是《whyeconomicscan’te__plainourculturalspanide》,中餐菜名譯法舉例以及班級合作的菜譜書翻譯;最后一周的翻譯材料是《平凡的人生》節(jié)選及《thegirlwiththeapple》節(jié)選。
在第三階段,我們認(rèn)真對翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié)并以書面形式上交知道老師。
三、實(shí)習(xí)感受。
過這次的翻譯實(shí)習(xí)主要讓我領(lǐng)會(huì)到了兩點(diǎn)一是融會(huì)貫通的重要性;二是合作的重要性。首先翻譯是一種語言活動(dòng)有是該活動(dòng)的結(jié)果它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實(shí)踐活動(dòng)。通過翻閱大量資料我更加透徹的掌握了一些翻譯的相關(guān)知識。1.翻譯的本質(zhì)可以用一句話來概括“在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語表述出來。2.翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn)第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)于原文,這也就是我們所說的“信”。第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”句子要通順流暢不能生造詞語和句子也就是所謂的文筆。3.翻譯界通用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”。4.直譯和意譯的辨證關(guān)系。
查資料而是我們能夠更快地在大量資源中找到自己所需的東西。我想今后的工作中也會(huì)有很多類似的情況在大量的多余信息里找有用的資源。
四.實(shí)習(xí)反思。
1.這個(gè)過程暴漏了單詞量不夠,這點(diǎn)對我來說影響很大,比如經(jīng)常會(huì)遇到一些單詞,感覺見過但有不知道具體是什么意思只有查字典浪費(fèi)了很多時(shí)間。通過這次實(shí)踐在以后頂頂會(huì)注意多積累增加單詞記憶量。2.對句子的分析能力不足,包括具子成分以及語法的欠缺導(dǎo)致了在翻譯中的困難并且犯錯(cuò)。英語句子成分只是英語語法中的一小部分,而且平時(shí)的考試也不會(huì)考,以前并沒有注意到這一點(diǎn)。3.我在速度方面的不足。在這兒我主要談的是打印時(shí)的翻譯速度因?yàn)榭措娮影姹?,首先是費(fèi)眼睛時(shí)間長了眼睛會(huì)很花,所以會(huì)感到比較的疲勞總是不能堅(jiān)持下去。其次,是我本身對電腦鍵盤的熟練程度還不夠經(jīng)常會(huì)打錯(cuò)字。不過在以后的學(xué)習(xí)和工作中我會(huì)不斷提高自己在這方面的能力把自己的翻譯速度盡最大努力提上來。
五.實(shí)習(xí)總結(jié)。
這次的翻譯實(shí)習(xí)對我來說是次絕佳的挑戰(zhàn)。經(jīng)過這次的學(xué)習(xí)后我發(fā)現(xiàn)自己的心靜了很多,所以,什么都是一步一步來的,習(xí)慣和心態(tài)也是慢慢培養(yǎng)訓(xùn)練出來的。認(rèn)真和努力了這就已經(jīng)足夠了。在以后的學(xué)習(xí)和工作中,我要有一個(gè)良好的心態(tài),不刻意追求事情的完美一直加油努力就好。不管最后的結(jié)果怎樣我都會(huì)坦然去面對。最后對魏老師和張老師對我的幫助以及指導(dǎo)我要深表感謝??傊痪湓掃@次翻譯讓我收益匪淺,一定會(huì)對以后的道路會(huì)有所幫助。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇九
自20__.5.19號入職________以來,不知不覺已有6月有余,時(shí)光如梭,距離20__年歲末已半月有余?;厥走@半年,有工作時(shí)的忙碌,也有與同事合作時(shí)的愉快,更有來自直接領(lǐng)導(dǎo)的敦敦教導(dǎo)與關(guān)懷。在這半年多里,我不僅在公司里學(xué)到了全新的東西,也從同事及領(lǐng)導(dǎo)身上學(xué)到了珍貴的做事態(tài)度與作人原則,讓人銘記。他山之石,可以攻玉。反觀自我,也總結(jié)了些不足之處,有待改進(jìn)從而提高自己?,F(xiàn)將這半年以來的工作,主要總結(jié)如下:
一、參加各項(xiàng)培訓(xùn)。
進(jìn)入公司以后,參加了各項(xiàng)培訓(xùn),包括安全培訓(xùn),反恐培訓(xùn)等。尤其在后者的實(shí)地反恐培訓(xùn)中,我以積極的心態(tài)與高昂的熱情去面對,在培訓(xùn)中不畏艱難,不懼炎熱,最終順利地通過了考核。通過安全培訓(xùn),我深深感受到安全對于每一個(gè)人,對于一個(gè)項(xiàng)目,甚至對于整個(gè)公司來說都是至關(guān)重要、缺一不可的。所以,對于任何人,無論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。
二、翻譯各種資料。
根據(jù)項(xiàng)目需要及工作中的具體要求,目前翻譯工作及內(nèi)容主要如下:各部門與業(yè)主間來往信函,控制計(jì)劃部的周月報(bào),施工質(zhì)量部的施工與質(zhì)量控制方案,采購部的技術(shù)采購文件及招標(biāo)文件,設(shè)計(jì)部圖紙與技術(shù)文件的審核,uop設(shè)計(jì)方相關(guān)設(shè)備技術(shù)方案的中譯,合同及保險(xiǎn)文件的翻譯等,同進(jìn)進(jìn)行同事間翻譯文件的互審工作。
翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上,尤其在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點(diǎn)符號和空格)。在翻譯工作中,我始終以精益求精的態(tài)度,一絲不茍的精神地對待每一個(gè)語句。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反復(fù)推敲每一字,直到滿意為止。同一原文,不同譯文,通過反復(fù)斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。
三、擴(kuò)大學(xué)習(xí)范圍。
通過切身的經(jīng)驗(yàn),才知道翻譯工作最難的部分,不在實(shí)際做翻譯,而在。
知識儲(chǔ)備。因?yàn)橹暗墓ぷ?,并不是完全與翻譯有關(guān),有些文件的翻譯,從專業(yè)角度而言,顯得有些不足,也有些懵懂,為工作帶來困難。為了能完成所分配的翻譯任務(wù),需做好充分的準(zhǔn)備。凡事預(yù)則立,不預(yù)則廢。就目前的翻譯需求而言,涉及了石油化工,海關(guān)清關(guān),合同保險(xiǎn),采購等等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗(yàn)積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識,想順利完成翻譯工作是不太可能的。所以,這要求自己不得不增加專業(yè)知識,擴(kuò)大專業(yè)范圍。所以,工作之余,我大量地閱讀了相關(guān)的知識,擴(kuò)充了相關(guān)的詞匯。
除了專業(yè)學(xué)習(xí)外,在作人做事方面,我也加強(qiáng)了學(xué)習(xí)。來到________項(xiàng)目后,我能夠積極地參與公司組織的各項(xiàng)學(xué)習(xí)活動(dòng),在工作當(dāng)中學(xué),向同事學(xué),從未放棄學(xué)習(xí)的任一時(shí)機(jī)。唯有學(xué)習(xí),才能發(fā)現(xiàn)自己的不足。在公司倡導(dǎo)向________同志學(xué)習(xí)的過程中,我看到了一位優(yōu)秀的石油人,在自己的工作崗位上兢兢業(yè)業(yè),做出了非凡的事跡。從________同志的身上,我受到深刻的鼓舞,并立志向________同志學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)他一絲不茍的鉆研態(tài)度,還要學(xué)習(xí)他無私無畏的奉獻(xiàn)精神。
四、學(xué)習(xí)規(guī)章制度。
來哈薩克之前及之后,在公司里與項(xiàng)目上,通過公司內(nèi)專家的親身教學(xué)與通過郵件發(fā)來的文件,我逐漸學(xué)習(xí)了公司的各項(xiàng)規(guī)章制度,內(nèi)控文件,以及pk項(xiàng)目相關(guān)資料等。每一次教學(xué),我都細(xì)而聆聽;每一個(gè)文件,我都仔細(xì)閱讀。無有規(guī)章,不成方圓。大到國家,小到公司,概莫例外。
通過全面的學(xué)習(xí),我深刻地領(lǐng)悟到:制度是根本,執(zhí)行是保障。作為公司的一員,我們應(yīng)義無反顧,服從并執(zhí)行制度,直至達(dá)到完成工作的目標(biāo)。我們應(yīng)堅(jiān)決貫徹公司各種規(guī)章制度,自覺遵守公司的紀(jì)律,維護(hù)公司的利益,擁護(hù)公司的發(fā)展,體現(xiàn)出高度的敬業(yè)精神,唯有這樣,公司才能在激烈的競爭中屹立不倒。
五、對待不足之處。
從而使得部分工作中產(chǎn)生被動(dòng),降低了工作效率。
工作中的不足,讓我警醒,讓我認(rèn)識到人無完人,不能有絲毫懈怠之情。應(yīng)不斷改進(jìn),提高自我工作意識及工作效率,努力做好工作中的每一件事情。
最后,感謝公司為我提供這個(gè)平臺(tái),讓我在________項(xiàng)目上通過工作與努力,不斷成熟與進(jìn)步。在公司領(lǐng)導(dǎo)的正確帶領(lǐng)下,在各位同事的無私幫助下,漸漸讓我在這個(gè)崗位上能實(shí)現(xiàn)自己的價(jià)值。相信在以后的日子里,我會(huì)在這個(gè)平臺(tái)上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!
翻譯個(gè)人總結(jié)篇十
轉(zhuǎn)眼之間,一年的光陰又將匆匆逝去。回眸過去的一年,在×××(改成日語翻譯崗位所在的單位)日語翻譯工作崗位上,我始終秉承著“在崗一分鐘,盡職六十秒”的態(tài)度努力做好日語翻譯崗位的工作,并時(shí)刻嚴(yán)格要求自己,擺正自己的工作位置和態(tài)度。在各級領(lǐng)導(dǎo)們的關(guān)心和同事們的支持幫助下,我在日語翻譯工作崗位上積極進(jìn)取、勤奮學(xué)習(xí),認(rèn)真圓滿地完成今年的日語翻譯所有工作任務(wù),履行好×××(改成日語翻譯崗位所在的單位)日語翻譯工作崗位職責(zé),各方面表現(xiàn)優(yōu)異,得到了領(lǐng)導(dǎo)和同事們的一致肯定?,F(xiàn)將過去一年來在×××(改成日語翻譯崗位所在的單位)日語翻譯工作崗位上的學(xué)習(xí)、工作情況作簡要總結(jié)如下:
一、思想上嚴(yán)于律己,不斷提高自身修養(yǎng)。
一年來,我始終堅(jiān)持正確的`價(jià)值觀、人生觀、世界觀,并用以指導(dǎo)自己在×××(改成日語翻譯崗位所在的單位)日語翻譯崗位上學(xué)習(xí)、工作實(shí)踐活動(dòng)。雖然身處在日語翻譯工作崗位,但我時(shí)刻關(guān)注國際時(shí)事和中央最新的精神,不斷提高對自己故土家園、民族和文化的歸屬感、認(rèn)同感和尊嚴(yán)感、榮譽(yù)感。在×××(改成日語翻譯崗位所在的單位)日語翻譯工作崗位上認(rèn)真貫徹執(zhí)行中央的路線、方針、政策,盡職盡責(zé),在日語翻譯工作崗位上作出對國家力所能及的貢獻(xiàn)。
二、工作上加強(qiáng)學(xué)習(xí),不斷提高工作效率。
時(shí)代在發(fā)展,社會(huì)在進(jìn)步,信息技術(shù)日新月異?!痢痢寥照Z翻譯工作崗位相關(guān)工作也需要與時(shí)俱進(jìn),需要不斷學(xué)習(xí)新知識、新技術(shù)、新方法,以提高日語翻譯崗位的服務(wù)水平和服務(wù)效率。特別是學(xué)習(xí)日語翻譯工作崗位相關(guān)法律知識和相關(guān)最新政策。唯有如此,才能提高×××日語翻譯工作崗位的業(yè)務(wù)水平和個(gè)人能力。定期學(xué)習(xí)了×××日語翻譯工作崗位工作有關(guān)業(yè)務(wù)知識,并總結(jié)吸取前輩在×××日語翻譯工作崗位工作經(jīng)驗(yàn),不斷彌補(bǔ)和改進(jìn)自身在×××日語翻譯工作崗位工作中的缺點(diǎn)和不足,從而使自己整體工作素質(zhì)都得到較大的提高。
回顧過去一年來在**(改成日語翻譯崗位所在的單位)日語翻譯工作崗位工作的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,無論在思想上,還是工作學(xué)習(xí)上我都取得了很大的進(jìn)步,但也清醒地認(rèn)識到自己在×××日語翻譯工作崗位相關(guān)工作中存在的不足之處。主要是在理論學(xué)習(xí)上遠(yuǎn)不夠深入,尤其是將思想理論運(yùn)用到×××日語翻譯工作崗位的實(shí)際工作中去的能力還比較欠缺。在以后的×××日語翻譯工作崗位工作中,我一定會(huì)揚(yáng)長避短,克服不足、認(rèn)真學(xué)習(xí)了×××日語翻譯工作崗位相關(guān)知識、發(fā)奮工作、積極進(jìn)取,把工作做的更好,為實(shí)現(xiàn)中國夢努力奮斗。展望新的一年,在以后的**(改成日語翻譯崗位所在的單位)工作中希望能夠再接再厲,要繼續(xù)保持著良好的工作心態(tài),不怕苦不怕累,多付出少抱怨,做好日語翻譯崗位的本職工作。同時(shí)也需要再加強(qiáng)鍛煉自身的日語翻譯工作水平和業(yè)務(wù)能力,在以后的工作中我將加強(qiáng)與×××(改成日語翻譯崗位所在的單位)日語翻譯崗位上的同事多溝通,多探討。要繼續(xù)在自己的工作崗位上踏踏實(shí)實(shí)做事,老老實(shí)實(shí)做人,爭取為**(改成日語翻譯崗位所在的單位)做出更大的成績。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇十一
從業(yè)以來,僅就筆譯而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來,有些沖動(dòng)和冒險(xiǎn),但應(yīng)該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機(jī)遇外,應(yīng)該還有其必然性。我擬從一個(gè)非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩Ψg工作的理解和認(rèn)識。
一、選準(zhǔn)方向,打好基礎(chǔ)。
有些人認(rèn)為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實(shí)用類翻譯,如科技、財(cái)經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗(yàn)積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長、專業(yè)背景等,選擇一個(gè)翻譯主攻方向。經(jīng)營某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當(dāng)劃算的。
以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達(dá)到百萬字的數(shù)量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對實(shí)際工作的時(shí)候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實(shí)際做翻譯,而在做知識儲(chǔ)備。一方面,我想加強(qiáng)對某一法律領(lǐng)域的了解,做到翻譯時(shí)心中有數(shù),不會(huì)稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準(zhǔn)備工作量之大,有時(shí)令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識+語言能力,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對性。比如說,如果培養(yǎng)方向以財(cái)經(jīng)為主,則可以考慮開設(shè)基本的財(cái)經(jīng)、金融雙語課程。
二、學(xué)會(huì)研究,體現(xiàn)專業(yè)。
有時(shí)聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會(huì)遭遇瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究。舉例來說,如果時(shí)事新聞漢譯英的時(shí)候遇到困難,我們可以閱讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報(bào)刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優(yōu)譯法。
三、注重細(xì)節(jié),精益求精。
翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點(diǎn)符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個(gè)譯者的水平非常接近,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個(gè)文件,可以說是“審閱”;審計(jì)師review一個(gè)賬目,實(shí)際上是在“復(fù)核”;上司對下屬做performancereview,實(shí)際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價(jià)”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動(dòng)作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的。
四、題外話。
常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動(dòng)向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個(gè)專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇十二
猛然從在摸索工作方法抬頭,才發(fā)現(xiàn)20__年已經(jīng)悄悄的過了一半,次此時(shí)的我們需要停下來回顧自己這半年的工作,故做一份翻譯半年工作總結(jié),來概述下我校上午英語的轉(zhuǎn)型以及成果。
一、中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的合理規(guī)劃。
針對我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探索與規(guī)劃。
首先,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實(shí)施以人為本的教學(xué),必須樹立新的教學(xué)理念。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動(dòng)型課堂;在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的興趣、動(dòng)機(jī)、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策略等個(gè)人因素;在語言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo);課堂教學(xué)可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報(bào)告、翻譯評論、項(xiàng)目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動(dòng),例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習(xí);課堂上學(xué)生在教師的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全過程,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和實(shí)際運(yùn)用能力……教師既能培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)口能力和工作責(zé)任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感。
其次,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性。針對商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時(shí)效性和實(shí)用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng)在低年級應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的基矗。
最后,建立強(qiáng)大的師資陣容。要充分考慮學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上加強(qiáng)翻譯理論研究;注重師資的培訓(xùn)與交流,學(xué)??赏ㄟ^加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬教師的知識面。
二、以下幾個(gè)方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:
1、以師資培養(yǎng)為重點(diǎn):建設(shè)一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。
2、在教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,教師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程。
3、以學(xué)生培養(yǎng)為重點(diǎn):實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識型”人才培養(yǎng)向“復(fù)合型”、“實(shí)用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變。
上述是本次翻譯半年工作總結(jié)中的兩項(xiàng)重點(diǎn),總之,隨著社會(huì)對高技能復(fù)合型、實(shí)用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢在必行。為培養(yǎng)符合社會(huì)實(shí)際需要的人才,需要不斷開拓出翻譯教學(xué)的新思路、新方法。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇十三
婚姻狀況:未婚民族:漢族。
培訓(xùn)認(rèn)證:未參加身高:181cm。
誠信徽章:未申請?bào)w重:85kg。
人才測評:未測評。
我的.特長:
求職意向。
人才類型:在校學(xué)生。
應(yīng)聘職位:西班牙語翻譯:
工作年限:0職稱:
求職類型:兼職可到職日期:隨時(shí)
月薪要求:面議希望工作地區(qū):不限,,。
工作經(jīng)歷。
公司性質(zhì):所屬行業(yè):
擔(dān)任職位:
工作描述:
離職原因:
志愿者經(jīng)歷。
教育背景。
畢業(yè)院校:南京大學(xué)金陵學(xué)院。
最高學(xué)歷:本科獲得學(xué)位:畢業(yè)日期:-06
專業(yè)一:西班牙語專業(yè)二:
起始年月終止年月學(xué)校(機(jī)構(gòu))所學(xué)專業(yè)獲得證書證書編號。
語言能力。
外語:西班牙語優(yōu)秀粵語水平:
其它外語能力:英語cet-6。
國語水平:精通。
工作能力及其他專長。
擅長與人溝通交流,具有較強(qiáng)的團(tuán)隊(duì)合作能力。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇十四
大學(xué)時(shí)光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已迎來大四的生活。20xx年4月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家實(shí)習(xí)單位——翻譯公司。這樣我們有幸進(jìn)行了為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),實(shí)習(xí)單位總經(jīng)理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵(lì)??偟膩碚f,此次實(shí)習(xí)是一次成功的順利的實(shí)習(xí)。通過我們的努力,我們已最大可能的完成了實(shí)習(xí)大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)前期兩年的專業(yè)知識,又對今后兩年的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的理解,這次專業(yè)認(rèn)識實(shí)習(xí)增強(qiáng)了我們的職業(yè)意識,并激發(fā)我們在今后的學(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實(shí)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)識時(shí)務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會(huì)在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實(shí)習(xí)經(jīng)歷與所想所感。
為了使自己更加深入了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
翻譯公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持"以人為本"的指導(dǎo)思想,本著"團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流"的精神,恪守"追求卓越,挑戰(zhàn)極限"的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是"翻譯—副譯審—總譯審"的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承"竭誠為客戶服務(wù)"的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規(guī)則
a)格式要求
i、拼寫正確
ii、標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號、逗號是圓點(diǎn),所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)
b)語法要求
i、注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii、注意時(shí)態(tài)是否正確
iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c)詞和句子的要求
i、每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要
ii、每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣
iii、每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣
iv、每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是"信"、"達(dá)"、"雅"。"信"要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容。"達(dá)"要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。"雅"要求用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到"達(dá)"的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,"雅"的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
"一個(gè)英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……"說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于"我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動(dòng)先富起來"的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會(huì),我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把"數(shù)控發(fā)電機(jī)"譯成"數(shù)字化發(fā)電機(jī)",把"保稅倉庫"譯為"保證稅收的倉庫",這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把"五四運(yùn)動(dòng)"中的"運(yùn)動(dòng)"直譯為"sport"(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。
1、扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2、廣博的知識面。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)"卡殼"的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會(huì)常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動(dòng)物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)"雜家"或"萬事通"。
3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。
4、口齒要清楚。
5、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6、良好的心理素質(zhì)。
經(jīng)過為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇十五
更新日期:
無照片。
姓名:
楊小姐。
國籍:
中國。
目前所在地:
廣州。
民族:
漢族。
戶口所在地:
梅州。
身材:
160cm?kg。
婚姻狀況:
未婚。
年齡:
27歲。
培訓(xùn)認(rèn)證:
誠信徽章:
求職意向及工作經(jīng)歷。
人才類型:
普通求職?
應(yīng)聘職位:
貿(mào)易類:國際貿(mào)易、外語類:商務(wù)翻譯、經(jīng)營/管理類:管理助理。
工作年限:
5
職稱:
無職稱。
求職類型:
均可。
可到職日期:
隨時(shí)。
2000--3500。
希望工作地區(qū):
廣州。
公司名稱:
公司性質(zhì):
所屬行業(yè):
擔(dān)任職務(wù):
外貿(mào)翻譯兼跟單。
工作描述:
離職原因:
教育背景。
畢業(yè)院校:
外語外貿(mào)大學(xué)。
最高學(xué)歷:
本科。
畢業(yè)日期:
所學(xué)專業(yè)一:
商務(wù)英語。
所學(xué)專業(yè)二:
受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
學(xué)校(機(jī)構(gòu))。
專業(yè)。
獲得證書。
證書編號。
廣東外語外貿(mào)大學(xué)。
商務(wù)英語。
本科。
語言能力。
外語:
英語優(yōu)秀。
國語水平:
良好。
粵語水平:
一般。
工作能力及其他專長。
計(jì)算機(jī)水平:能熟練地掌握操作系統(tǒng)和使用辦公應(yīng)用軟件。
專業(yè)技能:能用英語進(jìn)行流利地交流個(gè)商務(wù)對話。聽說能力較強(qiáng)。語法基礎(chǔ)知識扎實(shí)。
特長:流利的'英語口語,唱歌,導(dǎo)游,應(yīng)變能力強(qiáng)、場合適應(yīng)性優(yōu)越。
詳細(xì)個(gè)人自傳。
性格開朗直率、親切熱誠樂觀虛心;喜愛交際,時(shí)間觀念濃;注重工作效率,責(zé)任感強(qiáng)。
生活態(tài)度樂觀進(jìn)取。
處事方式友好、親切、理解、包容。
求職意向:國際貿(mào)易,日常翻譯,管理,助理,外聯(lián)等工作,或與所學(xué)專業(yè)相關(guān)的工作。(推銷員除外)。
月薪要求:3000元以上/月,雙休工作制。(中介,保險(xiǎn)行業(yè)請勿擾!)。
個(gè)人聯(lián)系方式。
通訊地址:
聯(lián)系電話:
家庭電話:
手機(jī):
qq號碼:
電子郵件:
翻譯個(gè)人總結(jié)篇十六
民族:漢。
政治面目:團(tuán)員。
學(xué)歷(學(xué)位):本科。
專業(yè):英語。
聯(lián)系電話:12345678。
手機(jī):1390001234。
聯(lián)系地址:北京市東城區(qū)xx大街10號。
郵編:100007。
emailaddress:12345678@。
教育背景。
畢業(yè)院校:湖南大學(xué)1993.9--.7科技外貿(mào)英語專業(yè)本科。
另:其他培訓(xùn)情況。
輔修日語和導(dǎo)游。
現(xiàn)正進(jìn)行注冊會(huì)計(jì)師考試。
工作經(jīng)歷。
*.4---至今中美合資狄姆阿姆斯壯技術(shù)有限公司。
翻譯/總經(jīng)理秘書。
*1997.10---1999.4中瑞合資北京中安消防電子有限公司。
外籍生產(chǎn)經(jīng)理助理。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇十七
265076002。
更新日期:
無照片。
姓名:
黃先生。
國籍:
中國。
目前所在地:
廣州。
民族:
漢族。
戶口所在地:
廣州。
身材:
156cm?51kg。
婚姻狀況:
未婚。
年齡:
27歲。
培訓(xùn)認(rèn)證:
誠信徽章:
求職意向及工作經(jīng)歷。
人才類型:
普通求職?
應(yīng)聘職位:
外語類:電影翻譯、英語翻譯:英文口譯、英語翻譯:英文筆譯。
工作年限:
6
職稱:
無職稱。
求職類型:
均可。
可到職日期:
隨時(shí)。
5000--8000。
希望工作地區(qū):
廣州廣州廣州。
公司名稱:
公司性質(zhì):
其它所屬行業(yè):其他。
擔(dān)任職務(wù):
電影翻譯,口,筆翻譯。
工作描述:
廣州電影翻譯,兼職口筆譯,。
離職原因:
公司名稱:
公司性質(zhì):
所屬行業(yè):
擔(dān)任職務(wù):
電影翻譯/總經(jīng)理助理。
工作描述:
11月---5月主要負(fù)責(zé)電影、合同、afma證書、來往信件的`翻譯和會(huì)見外國供應(yīng)商的當(dāng)面口譯等。
5月后負(fù)責(zé)分配翻譯工作,合同、afma證書、來往信件的翻譯和通過電話、e-mail與外國電影國際發(fā)行商商談購片事宜.)。
離職原因:
換種方式兼職電影翻譯,各類兼職口筆翻譯。
公司名稱:
公司性質(zhì):
私營企業(yè)所屬行業(yè):信息咨詢,事務(wù)所,人才交流。
擔(dān)任職務(wù):
工作描述:
網(wǎng)上搜索國外各種產(chǎn)品的供應(yīng)商,詢價(jià)提供此類信息給國內(nèi)客人.
離職原因:
公司名稱:
公司性質(zhì):
外商獨(dú)資所屬行業(yè):信息咨詢,事務(wù)所,人才交流。
擔(dān)任職務(wù):
工作描述:
主要負(fù)責(zé)翻譯合同、資產(chǎn)負(fù)債表、損益表、財(cái)務(wù)報(bào)表、公司簡介、繳稅書、公司章程等)。
離職原因:
在校期間做的,畢業(yè)原因。
教育背景。
畢業(yè)院校:
華南師范大學(xué)。
最高學(xué)歷:
大專。
畢業(yè)日期:
所學(xué)專業(yè)一:
外貿(mào)英語。
所學(xué)專業(yè)二:
會(huì)計(jì)基礎(chǔ)。
受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
學(xué)校(機(jī)構(gòu))。
專業(yè)。
獲得證書。
證書編號。
-10。
亞加達(dá)。
語言能力。
外語:
英語精通。
國語水平:
精通。
粵語水平:
精通。
工作能力及其他專長。
自學(xué)能力強(qiáng),在校期間曾利用一個(gè)半月時(shí)間自學(xué)foxpro,通過了計(jì)算機(jī)二級考試。同時(shí),在校期間還利用課余時(shí)間找兼職翻譯做,主要翻譯資產(chǎn)負(fù)債表、損益表、繳稅書、公司簡介等...
在音像公司工作中,對電影翻譯,一般的電影后期制作軟件有更深入的掌握。
除了英語聽、說、讀、寫能力能勝任與外國人正常交流外,也具有一定的翻譯心得。
另本人能熟練的運(yùn)用office軟件(excel、word、photoshop、上網(wǎng)工具等)。
詳細(xì)個(gè)人自傳。
勤奮好學(xué)、工作認(rèn)真、待人友好、誠實(shí)敬業(yè)、獨(dú)立工作能力較強(qiáng),同時(shí)富團(tuán)隊(duì)精神。
個(gè)人聯(lián)系方式。
通訊地址:
聯(lián)系電話:
家庭電話:
手機(jī):
qq號碼:
電子郵件:
翻譯個(gè)人總結(jié)篇十八
婚姻狀況:未婚民族:
培訓(xùn)認(rèn)證:未參加身高:165cm。
誠信徽章:未申請?bào)w重:
人才類型:在校學(xué)生。
應(yīng)聘職位:英語翻譯:,審計(jì)專員/助理:
工作年限:3職稱:
求職類型:實(shí)習(xí)可到職日期:隨時(shí)
月薪要求:5000--8000希望工作地區(qū):天河區(qū),海珠區(qū),韶關(guān)。
公司性質(zhì):股份制企業(yè)所屬行業(yè):教育/培訓(xùn)/院校。
擔(dān)任職位:英語教師。
工作描述:
離職原因:時(shí)間原因,要開學(xué)。
畢業(yè)院校:廣東外語外貿(mào)大學(xué)。
專業(yè)一:高級翻譯專業(yè)二:
起始年月終止年月學(xué)校(機(jī)構(gòu))所學(xué)專業(yè)獲得證書證書編號。
語言能力。
外語:英語精通粵語水平:一般。
其它外語能力:法語。
國語水平:優(yōu)秀。
工作能力及其他專長。
翻譯,教育,會(huì)計(jì),審計(jì),能熟練應(yīng)用各種辦公室軟件,英語能力優(yōu)秀,普通話獲得國家二級甲等證書,獲得國家計(jì)算機(jī)二級證書,獲得駕照。熟悉古箏彈奏以及一些體育項(xiàng)目。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇十九
翻譯英語翻譯個(gè)人簡歷模板、文章來源于大學(xué)生個(gè)人簡歷網(wǎng)[],在寫求職簡歷同時(shí)要知道怎樣寫格式與技巧,大學(xué)生個(gè)人簡歷網(wǎng)推薦一份
為參考!希望讓各位能寫出一份出色的簡歷本網(wǎng)站同時(shí)提供一份相關(guān)的
以范例!個(gè)人簡歷模板表格word式請?jiān)诒菊镜?下載欄目下載使用!
翻譯個(gè)人總結(jié)篇二十
姓名:
性別:
女
民族:
漢族。
1985年6月25日。
證件號碼:
婚姻狀況:
未婚。
身高:
162cm。
體重:
47kg。
戶籍:
河南商丘。
現(xiàn)所在地:
河南商丘。
畢業(yè)學(xué)校:
四川外語學(xué)院翻譯學(xué)院。
學(xué)歷:
本科。
專業(yè)名稱:
英語。
畢業(yè)年份:
工作年限:
職稱:
求職意向。
職位性質(zhì):
全職。
職位類別:
貿(mào)易。
翻譯。
教師。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇二十一
在當(dāng)前翻譯日漸商業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化的背景下,市場對高層次應(yīng)用翻譯人才的需求逐年增加,而傳統(tǒng)的外語專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力結(jié)構(gòu)難以滿足翻譯人才培養(yǎng)的需求,如何順應(yīng)市場需求,提高職業(yè)化應(yīng)用翻譯人才的質(zhì)量,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。張瑞娥、陳德用(2012)調(diào)查發(fā)現(xiàn),盡管中國高校翻譯師資在年齡結(jié)構(gòu)、職稱結(jié)構(gòu)和學(xué)位結(jié)構(gòu)等方面已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了跨越式的發(fā)展,但學(xué)術(shù)型師資和應(yīng)用型師資的配備仍然不夠合理。目前,我國翻譯專業(yè)教師大多數(shù)由傳統(tǒng)外語教師轉(zhuǎn)型而來,專業(yè)背景和長期從業(yè)經(jīng)驗(yàn)不足,無法給學(xué)生提供專業(yè)性和職業(yè)性的指導(dǎo)。何剛強(qiáng)(2007)、詹成(2008)、鮑川運(yùn)(2009)等學(xué)者指出,翻譯師資不足是當(dāng)前翻譯人才培養(yǎng)的突出問題,已成為制約口譯、筆譯教學(xué)的一個(gè)瓶頸。如何建立一支既懂理論又善實(shí)踐,能勝任教學(xué)任務(wù)的翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍,是本科階段翻譯人才培養(yǎng)需要密切關(guān)注的問題。
一、翻譯專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力構(gòu)成。
何剛強(qiáng)(2007)提出,翻譯專業(yè)教師具備以下三種能力:第一,豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),精通翻譯的一般策略與技巧;第二,寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國內(nèi)外發(fā)展動(dòng)向;第三,無窮的琢磨翻譯的激情,懂得教學(xué)的互動(dòng)與循循善誘。韓子滿(2008)也指出,翻譯本科專業(yè)教師必須具備職業(yè)化素質(zhì),具體來講,包括三個(gè)方面:第一,專業(yè)知識,包括翻譯知識和翻譯能力;第二,教學(xué)能力,包括教學(xué)組織能力和利用現(xiàn)代化教學(xué)手段的能力;第三,科研能力。也有學(xué)者呼吁,本科階段翻譯專業(yè)教師應(yīng)具備“雙師”素質(zhì),即“教師職稱+翻譯職業(yè)資格”,即翻譯專業(yè)教師不僅要具備大學(xué)專業(yè)教師所需的教學(xué)和科研能力,還應(yīng)具備翻譯職業(yè)化素質(zhì)。穆雷、仲偉合、王巍?。?007)認(rèn)為,翻譯專業(yè)教師要對翻譯職業(yè)有清楚的認(rèn)識,包括職業(yè)特點(diǎn)、規(guī)律、行規(guī)、道德等。教師只有熟悉翻譯工作所需的基本翻譯技術(shù),了解翻譯的職業(yè)特點(diǎn)、行業(yè)規(guī)范與市場需求,才能言傳身教,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)。綜上所述,翻譯專業(yè)教師要想勝任教學(xué)工作,應(yīng)具備以下四種能力:一是良好的教師素養(yǎng)和教學(xué)能力,即具備必要的教育教學(xué)理論知識,并能夠靈活運(yùn)用教學(xué)組織技巧和現(xiàn)代化的教學(xué)手段,這是對教師的一般要求;二是豐富的翻譯理論知識和扎實(shí)的研究能力,教師只有系統(tǒng)地了解、掌握古今中外有價(jià)值的翻譯思想,具備寬廣的理論視野,才能夠正確引導(dǎo)實(shí)踐、充實(shí)課堂,并促進(jìn)科學(xué)研究能力的提高,這也是對高校教師的特殊要求;三是過硬的翻譯實(shí)踐能力,翻譯專業(yè)教師只有具備豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),掌握翻譯的規(guī)律,才能有效地幫助學(xué)生提高翻譯實(shí)踐能力;四是良好的翻譯職業(yè)素養(yǎng),了解翻譯職業(yè)的特點(diǎn)和行業(yè)規(guī)范。以上四種能力對于應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)是不可或缺的,尤其是第三和第四這兩個(gè)方面,恰恰體現(xiàn)了教師的翻譯職業(yè)化水平,為職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)提供了人才保障。
二、翻譯職業(yè)化與教師發(fā)展。
翻譯職業(yè)化首先要求教師具有較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力,了解翻譯行業(yè)的特點(diǎn)和規(guī)范。本科階段翻譯教學(xué)的根本目標(biāo)是提高學(xué)生的翻譯能力,把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強(qiáng)實(shí)踐能力的中等翻譯人才”(蔡平2006)。翻譯實(shí)踐課程在本科階段翻譯教學(xué)中占主導(dǎo)地位,大量的案例分析和作業(yè)講評則是國內(nèi)外翻譯課程的主要授課方式,因而過硬的翻譯實(shí)踐能力是翻譯專業(yè)教師首要的、基本的能力,否則不足以令學(xué)生信服,也無法滿足職業(yè)化譯者培養(yǎng)的需求。翻譯專業(yè)教師應(yīng)能教授英漢筆譯、漢英筆譯、文體與翻譯、經(jīng)貿(mào)法律翻譯、翻譯實(shí)務(wù)等翻譯技能類課程以及與翻譯職業(yè)相關(guān)的實(shí)用課程,了解翻譯市場的需求和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。鑒于此,翻譯專業(yè)教師應(yīng)具有不低于30萬字的筆譯實(shí)踐量,或者至少20場的.口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),只有這樣,才能夠勝任翻譯專業(yè)的教學(xué)任務(wù)。然而,目前我國翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍現(xiàn)狀堪憂,大多數(shù)教師缺乏職業(yè)和行業(yè)背景,或由傳統(tǒng)英語教師轉(zhuǎn)型而來,或?yàn)榻晷逻M(jìn)博士學(xué)位人員,翻譯職業(yè)素質(zhì)欠缺。受專業(yè)背景所限,真正具有豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和較強(qiáng)翻譯能力的教師仍然匱乏,而翻譯實(shí)踐量在100萬字以上者更是稀缺。教師缺乏對翻譯規(guī)律的清晰認(rèn)識,不了解翻譯的職業(yè)特點(diǎn)和行業(yè)規(guī)范,因而無法為學(xué)生講授與項(xiàng)目管理、翻譯職業(yè)市場、行業(yè)評判標(biāo)準(zhǔn)等相關(guān)的翻譯實(shí)務(wù)知識,不利于職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng),也阻礙了翻譯專業(yè)教師自身的發(fā)展。翻譯專業(yè)教師職業(yè)化程度不足,究其原因,有兩個(gè)方面:
(一)科研投入與翻譯職業(yè)能力發(fā)展相矛盾。
本科階段翻譯專業(yè)最根本的目標(biāo)是把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強(qiáng)實(shí)踐能力的中等翻譯(口譯、筆譯)人才”(蔡平2006),這首先要求翻譯專業(yè)教師具有一定的口譯、筆譯實(shí)踐積累,還要有扎實(shí)的翻譯理論知識和教學(xué)功底,將實(shí)踐知識內(nèi)在化,并運(yùn)用現(xiàn)代化的教學(xué)方法將知識傳授給學(xué)生。專業(yè)翻譯教學(xué)常常采用工作坊的形式進(jìn)行授課,即教師通過讓學(xué)生大量接觸各類真實(shí)的源語文本素材并進(jìn)行實(shí)際翻譯訓(xùn)練,引導(dǎo)他們對翻譯過程、翻譯步驟、翻譯策略進(jìn)行反思和討論,幫助其學(xué)會(huì)運(yùn)用翻譯參考工具解決問題,并最終提升跨文化交際能力和翻譯綜合素質(zhì)。在這一過程中,教師集調(diào)解者、組織者、創(chuàng)造者、促進(jìn)者、監(jiān)管者、引導(dǎo)者、指揮、教練等角色于一身(李明、仲偉合2010)。這就要求教師具備較強(qiáng)的翻譯能力和豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)。然而,與此相矛盾的是,目前國內(nèi)高校翻譯專業(yè)教師面臨比較繁重的日常教學(xué)工作和科研壓力,這些在很大程度上占用了教師從事翻譯實(shí)踐的時(shí)間,制約了翻譯專業(yè)教師翻譯能力的自我突破和專業(yè)發(fā)展。長期脫離實(shí)踐積累,教師的翻譯能力無法提高,無疑會(huì)制約高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng),也不利于翻譯教師職業(yè)素養(yǎng)的全面提升。
(二)評價(jià)體制不完善,翻譯專業(yè)教師的專業(yè)認(rèn)同感低。
目前,由于絕大多數(shù)高校職稱評定和考核標(biāo)準(zhǔn)的科研導(dǎo)向性比較強(qiáng),因而教師在職研修、自我提升專業(yè)學(xué)術(shù)水平的意識明確,并且時(shí)間和“心理空間”壓力顯著(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師的實(shí)踐能力和課堂水平往往與評價(jià)并不掛鉤,換句話說,教師的翻譯能力并不會(huì)對本人的晉升、獎(jiǎng)勵(lì)有本質(zhì)的影響。這樣,教師的實(shí)踐積極性和努力提升自己的動(dòng)機(jī)就會(huì)大打折扣。
三、翻譯專業(yè)教師的發(fā)展途徑。
教師是高校發(fā)展的核心因素,教師的專業(yè)發(fā)展是學(xué)校可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵所在(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)的現(xiàn)狀和存在的問題是由多種主客觀因素造成的。培養(yǎng)高素質(zhì)、職業(yè)化的翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍,是應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵,這不僅需要外在環(huán)境和管理機(jī)制的保障,而且需要教師有明確的專業(yè)發(fā)展觀和專業(yè)發(fā)展行為。
(一)創(chuàng)新翻譯專業(yè)教師培訓(xùn)方式。
要改變當(dāng)前的翻譯師資狀況、優(yōu)化師資構(gòu)成、提高翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng),就要有效整合高校學(xué)術(shù)資源和行業(yè)資源,對翻譯專業(yè)教師進(jìn)行翻譯實(shí)踐、教學(xué)技能和科研方法等方面的培訓(xùn)。目前,我國翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)已經(jīng)漸成體系。近年來,中國翻譯協(xié)會(huì)和各大知名高校多次舉行針對職業(yè)翻譯能力和翻譯教學(xué)能力的師資培訓(xùn),這是本科階段翻譯師資培訓(xùn)系統(tǒng)化和專業(yè)化的一個(gè)有益嘗試(鮑川運(yùn)2009)。培訓(xùn)內(nèi)容從初期以翻譯理論與教學(xué)法培訓(xùn)為主,逐步涉及各相關(guān)領(lǐng)域,如翻譯研究方法、翻譯教學(xué)基本理論與原則、翻譯課程規(guī)劃、本地化管理、翻譯技術(shù)、翻譯項(xiàng)目管理、口譯和筆譯實(shí)踐等多個(gè)方面。在翻譯教學(xué)培訓(xùn)方面,除了中國翻譯協(xié)會(huì)每年一度的翻譯教學(xué)法培訓(xùn)之外,北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、南京大學(xué)等國內(nèi)知名高校先后舉辦了口譯、筆譯教學(xué)開放周等活動(dòng)。近年來,口譯、筆譯高級技能的培訓(xùn)日益得到關(guān)注,并且出現(xiàn)了翻譯專題培訓(xùn)項(xiàng)目,例如,中國翻譯協(xié)會(huì)舉辦的法律翻譯技能培訓(xùn),內(nèi)容涉及法律翻譯概論、各類法律文本的翻譯與寫作常用技巧、法律翻譯習(xí)作點(diǎn)評指導(dǎo)等方面。培訓(xùn)專家既有學(xué)界專家,又有行業(yè)資深譯者;培訓(xùn)課程從專業(yè)訓(xùn)練、專題講座、專題研討到課程示范、上機(jī)實(shí)操、案例講解,內(nèi)容豐富、形式多樣,理論講解與教學(xué)示范和翻譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,產(chǎn)生了良好的教學(xué)培訓(xùn)效果。然而,此類翻譯師資培訓(xùn)尚不足以滿足當(dāng)前翻譯專業(yè)教師發(fā)展的需要。首先,從培訓(xùn)時(shí)間來看,培訓(xùn)多以1~2周的短期培訓(xùn)為主,缺乏中長期的具有較強(qiáng)延續(xù)性的培訓(xùn)。其次,從培訓(xùn)方式來看,培訓(xùn)仍以講座式培訓(xùn)為主,即按照既定的培訓(xùn)計(jì)劃,向培訓(xùn)對象進(jìn)行單向的信息傳輸,參與式培訓(xùn)不足。講座式培訓(xùn)雖有利于培訓(xùn)對象快捷、系統(tǒng)地接收、理解所傳輸?shù)男畔?,但容易忽視培?xùn)對象的個(gè)性差異和實(shí)踐積極性。針對這一不足之處,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)校企合作,派教師進(jìn)入企業(yè)實(shí)習(xí)。經(jīng)過大量翻譯實(shí)踐和行業(yè)專家一對一地審校、點(diǎn)評,有助于翻譯專業(yè)教師提高翻譯能力,了解行業(yè)規(guī)范,同時(shí)也能實(shí)現(xiàn)校企資源共享和優(yōu)勢互補(bǔ)。此外,筆者認(rèn)為,要從根本上解決翻譯專業(yè)教師“先天不足”的問題,還應(yīng)當(dāng)拓寬教師的來源,引入具有職業(yè)和行業(yè)背景的兼職或短期課程師資,充實(shí)翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍;還可以通過校企合作,共同建設(shè)專業(yè)課程,即由行業(yè)專家與專任教師共同參與課程大綱、教案和教材的編寫,以及課程評估標(biāo)準(zhǔn)的制訂,這種方式能有效幫助翻譯專業(yè)教師熟悉行業(yè)規(guī)范與市場需求,提升其教學(xué)能力。
(二)建立以校為本的教師教育長效機(jī)制。
合格的教師應(yīng)能夠根據(jù)自己的教學(xué)能力、學(xué)生的學(xué)習(xí)和心理特點(diǎn)以及任務(wù)的要求等選擇適當(dāng)?shù)牟呗裕诮虒W(xué)活動(dòng)中監(jiān)督策略的執(zhí)行過程,能夠依據(jù)學(xué)生的反饋信息對教學(xué)活動(dòng)進(jìn)行自我評價(jià)與反思,改進(jìn)教學(xué)策略,從而提高教學(xué)效果(吳迪、陳迎,等2009)。然而,有研究發(fā)現(xiàn),目前大多數(shù)高校的青年外語教師還沒有真正從思想上意識到自我反思的重要性,沒有意識到只有在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)問題,通過思考、實(shí)踐、評價(jià)解決問題,才能實(shí)現(xiàn)自我發(fā)展(吳寒2011)。因此,高校應(yīng)考慮建立以“自我反思、群體協(xié)作”為核心的翻譯專業(yè)教師教育機(jī)制,通過舉辦教學(xué)研討活動(dòng)和教育技術(shù)培訓(xùn)、加大教育資源投入等方式,創(chuàng)設(shè)良好的外部環(huán)境,幫助教師學(xué)會(huì)全面反思和評價(jià)自己的知識、教學(xué)行為和教學(xué)效果,增強(qiáng)翻譯專業(yè)教師的自主發(fā)展意識,使其形成明確的專業(yè)發(fā)展目標(biāo)和科學(xué)的教育觀。
(三)建立多元化的翻譯專業(yè)教師考核評價(jià)方法。
我們需要借鑒國內(nèi)外知名高校的經(jīng)驗(yàn)和規(guī)范,探索并建立一種基于翻譯專業(yè)教師專門人才培養(yǎng)的、適用于翻譯專業(yè)教師的人才質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),將制度保障融入翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)。翻譯實(shí)踐成果應(yīng)與教學(xué)能力、科研能力一樣,成為評定翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的重要指標(biāo)。學(xué)校應(yīng)針對翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)制訂科學(xué)合理的教師評價(jià)考核機(jī)制,促進(jìn)翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的提升。例如,建立翻譯教師培養(yǎng)體系與資格證書制度,結(jié)合當(dāng)前翻譯專業(yè)教師自主發(fā)展、校企合作培養(yǎng)和校本培訓(xùn)等培養(yǎng)模式,鼓勵(lì)教師取得翻譯職業(yè)資格證書;通過量化的方式將翻譯實(shí)踐成果納入教師考核和職稱評定,充分發(fā)揮翻譯專業(yè)教師適應(yīng)環(huán)境、發(fā)展自我的主動(dòng)性和積極性;鼓勵(lì)教師與業(yè)界加強(qiáng)合作,針對翻譯實(shí)踐項(xiàng)目、翻譯研究項(xiàng)目等開展橫向課題研究,通過團(tuán)隊(duì)合作實(shí)現(xiàn)科研、實(shí)踐的共同發(fā)展,儲(chǔ)備專業(yè)實(shí)踐教師后備力量。
結(jié)束語。
翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)對于提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,更好地適應(yīng)社會(huì)發(fā)展和市場需求具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。由于教師專業(yè)發(fā)展受教師個(gè)體內(nèi)部因素和外部環(huán)境因素等多重因素的影響,因而翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)必將是一項(xiàng)長期的、復(fù)雜的系統(tǒng)工程,需要國家、學(xué)校和個(gè)人多方位、多層次的共同努力。
引用文獻(xiàn)。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇二十二
姓名:fwsir。
目前所在地:廣州民族:漢族。
戶口所在地:肇慶身材:***cmkg。
婚姻狀況:未婚年齡:24歲。
培訓(xùn)認(rèn)證:誠信徽章:
求職意向及工作經(jīng)歷。
人才類型:普通求職。
應(yīng)聘職位:英語翻譯:英語翻譯、服裝/紡織/皮革跟單:跟單員、文秘/文員:秘書。
工作年限:3職稱:中級。
求職類型:全職可到職-隨時(shí)。
月薪要求:3500--5000希望工作地區(qū):廣州。
公司性質(zhì):所屬行業(yè):
擔(dān)任職務(wù):翻譯跟單。
工作描述:本公司主要從事服裝行業(yè),客戶是來自美國、加拿大,一般都是e-mail聯(lián)系;本人主要翻譯兼跟單,處理客戶郵件、整理資料、跟板、下單、安排裝柜出貨,收貨款等一系列工作。
離職原因:
公司名稱:
公司性質(zhì):所屬行業(yè):
擔(dān)任職務(wù):翻譯跟單。
工作描述:本公司主要從事鞋業(yè),客戶是來自印度,客戶一般到來中國,然后帶客戶到市場;本人主要負(fù)責(zé)翻譯兼跟單,整理資料、負(fù)責(zé)從客戶下單到出貨等一系列工作。
離職原因:
公司名稱:
擔(dān)任職務(wù):便利店主管。
工作描述:本人負(fù)責(zé)便利店里面所有商品的進(jìn)銷存、便利店的促銷活動(dòng)、便利店所有商品數(shù)據(jù)資料的'整理和執(zhí)行上級的指示工作。
離職原因:
公司名稱:
公司性質(zhì):所屬行業(yè):
擔(dān)任職務(wù):服裝銷售員。
工作描述:本人在本店做兼職,一名服裝銷售員,主要負(fù)責(zé)銷售服裝。
離職原因:
教育背景。
畢業(yè)院校:廣東技術(shù)師范學(xué)院。
所學(xué)專業(yè)一:商務(wù)英語所學(xué)專業(yè)二:商務(wù)文秘。
受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:起始年月終止年月學(xué)校(機(jī)構(gòu))專業(yè)獲得證書證書編號。
語言能力。
外語:英語良好。
國語水平:精通粵語水平:精通。
工作能力及其他專長。
語言能力:良好的英語聽、說、讀、寫能力,普通話、粵語流利;
禮儀:掌握秘書的日常工作原理及實(shí)際辦公操作,有良好的交際禮儀;
電腦水平:熟悉辦公自動(dòng)化操作,能熟練運(yùn)用word、excel等office系列辦公軟件進(jìn)行文件操作。
詳細(xì)個(gè)人自傳。
為人誠懇、熱心、樂于助人,工作責(zé)任心強(qiáng)、耐心、細(xì)心,性格開朗,有主見,積極進(jìn)取,有較強(qiáng)的組織能力和團(tuán)隊(duì)精神,適應(yīng)能力強(qiáng)。
本人始終以提高自身的綜合素質(zhì)為目標(biāo),以自我的全面發(fā)展為努力方向,樹立正確的人生觀、價(jià)值觀和世界觀。