實習翻譯的個人工作總結(jié)(優(yōu)秀17篇)

字號:

    總結(jié)是對之前的努力和收獲進行梳理和總結(jié)的一種方式,具有重要的反思作用。在寫總結(jié)時,要注意客觀事實的描述,避免主觀色彩過重。下面是一些優(yōu)秀的總結(jié)案例,供大家參考和借鑒。
    實習翻譯的個人工作總結(jié)篇一
    第一次來到翻譯是面試,試譯不能查手機,加上對自己的能力不夠自信,心里滿是緊張忐忑不安的念頭。但是還記得應該是李培姐端來一杯水,不但緩解了我遠途而來的干渴,更讓我充分有了被尊重的感覺,讓我覺得這所公司與別的公司不一樣,于細節(jié)處見人文關(guān)懷。在這里,是同伴間的真誠相待、是團隊各司其職盡職盡責、也是員工生日時上的漢堡薯條小龍蝦串串香,讓我覺得自己十分幸運,也認為自己眼光不錯,選擇了翻譯。
    在學校的時候,英漢互譯做過一些練習,老師布置的,自己找的,但是所關(guān)注的領(lǐng)域和工作中所遇到的全然不同。學習中,老師想的更多是提高學生們的語言水平和翻譯技巧,工作中面臨的問題絕不僅僅囿于翻譯本身,更多的是對綜合能力的考察,細心、效率、格式、計算機操作、排版等。
    一開始要做各種證件,真的像是打開了新天地的大門。做證件,能翻譯姓名性別等信息只是起步,重要的是在信息準確無誤的前提下保證排版簡潔明了,盡量與原件看齊,這種任務對于我來說是從未體驗過的。慢慢地,才發(fā)現(xiàn)表格的強大功能,才舍得拋棄慣用的文本框,才發(fā)現(xiàn)準確無誤地復刻一組數(shù)據(jù)不是隨隨便便就能做到的,精神高度集中才不容易出錯,做完后更不能就扔到一邊,仔細檢查才能發(fā)現(xiàn)此前忽略的問題。
    此外,trados的大名早有耳聞,自己也曾嘗試下載過,為此電腦還安裝了一堆莫名其妙的軟件,但由于缺乏語料庫,后來就作罷了。在這里幸得農(nóng)老師悉心教導,學會了用trados來處理銀行流水等重復性較高的文件。自己本身就很喜歡學習操作各種軟件,在使用trados過程中,直觀地感覺到翻譯軟件的神奇之處,人工處理流水效率低下,計算機輔助翻譯大大地解放了人工且提高了工作效率。機翻取代人工翻譯的言論甚囂塵上,然而翻譯軟件同人工翻譯并不是兩個互不融合的對立面,二者的關(guān)系并非要誰取代誰,而是要互幫互助。人之所以長于其他生靈,就是因為能較好地利用工具。譯員能夠長于其他人除了較高翻譯水平外應該也是因為譯員能夠比他人更熟練地操縱翻譯工具。前面也曾說過,翻譯任務其實不僅僅是翻譯本身的行為,其背后的文化因素、審美因素都使得機器翻譯不可能單獨承載翻譯任務。
    除了翻譯證件和銀行流水,有時還會翻譯各種證明以及論文。各領(lǐng)域的文件讓我感到專業(yè)課老師掛在嘴邊的那句“knowsomethingabouteverything”絕非空談。加強自身的儲備,對各種事物保持旺盛的好奇心才能夠走得更遠。
    翻譯過程中要對文件中不熟悉的詞匯要進行查證,要對模糊的印章證件進行考證,這個過程有時很快就能完成,有時卻抓耳撓腮也找不到合適的信息,搜商對于譯員來說是一項必備基本素質(zhì),如何能快速有效地搜集到想要的信息并對信息進行有效甄別是一項永遠都需要學習研究的課題。聽了很多前輩的事跡,尤其是于大神與在線醫(yī)生交流的故事,讓我覺得自己在這方面做的很是不足。其一就是整理機打數(shù)字時,如果首位數(shù)字距離前面的文字距離較近或有重疊部分時,容易漏看第一位數(shù)字;其二是對于連筆字體辨別能力不強,此前沒有練過連筆字體,所以對連筆字的識別能力亟待提高。
    每一件任務都是考驗任務接受者的個人素質(zhì),僅憑翻譯水平絕不能決定任務完成水平。就像李培姐諄諄教誨,工作任務就像木桶,你的粗心就是你的短板,無論翻譯水平多高,你的總體水平總是局限在那塊板子上。建議非常實際誠懇,我很幸運能收到這樣的建議。
    翻譯的各種文件中,出現(xiàn)了不同的問題。
    數(shù)字是錯誤之首,重中之重。數(shù)字從來沒有像現(xiàn)在這樣禁錮住我,以前數(shù)學學習上會有不仔細,但問題從未像現(xiàn)在這樣大規(guī)模地密集地爆發(fā)出來。做文件時,各類證件號碼安安然躺在冒號后面,似在嘲諷我的沒用,在翻譯文件時冷不丁伸一腳出來,讓我栽一個甚至是數(shù)個跟頭,甚至栽得鼻青臉腫還在栽。我心底里感謝我的老板同事,因為在我栽跟頭時,他們會告訴我怎樣去避免栽跟頭,他們始終對我抱有期望沒有直接放棄我。今后在處理數(shù)字問題時,要做到首先做文件時全神貫注專心致志,爭取第一遍不要出錯,其次要加強檢查,檢查中著重看數(shù)字的對錯,每一處都要一一對應。
    中英標點問題說實話工作以前從來沒有人對我強調(diào)過,如果不是從事與文字相關(guān)的工作的人,估計很難注意到這二者的區(qū)別。但是對這小小標點的執(zhí)著,正體現(xiàn)了公司的專業(yè)精神以及職業(yè)素養(yǎng),是對文字的負責、對客戶的負責、也是對自己的負責。得益于在公司中英文標點的訓練,在撰寫畢業(yè)論文時對標點多檢查了幾遍,導師還有說我論文里中英標點幾乎沒有什么問題,不像其他同學那樣泛濫。在中英文字都存在的文件中,除了翻譯文件時要留意標點問題,翻譯后對標點進行統(tǒng)一替換有時也可以檢查出難以發(fā)現(xiàn)的問題。
    譯文要保持前后一致這點對于譯文質(zhì)量來說也非常重要。就像老板說的:“錯也要錯的一樣,這樣有利于你整體改正?!庇绕涫遣捎眯g(shù)語的情況下,更不可以只顧自己的翻譯習慣,要聯(lián)系模板或是先前的文件內(nèi)容,對同一名詞(包括但不局限于專有名詞)的譯法在一批文件里要統(tǒng)一。
    進入公司一心想要為公司創(chuàng)造價值不成,卻發(fā)現(xiàn)自己的錯誤有可能會給公司造成損失,給他人造成麻煩。別人的時間也是時間,即便是一個錯誤也會造成不必要的時間、經(jīng)濟和名譽上的浪費損失。這樣的譯員絕不是一個成熟的專業(yè)的譯員。翻譯能力要提高,工作素養(yǎng)也要提高,想做一個敬業(yè)的譯員不可以舍棄其中的任何一個。
    短時間內(nèi)沒能好好檢查文件必然導致后續(xù)的時間成本流失,錯誤的改正是需要時間的。一次性完成既避免了不必要的麻煩,也省去了之后與客戶溝通修改的時間。優(yōu)秀的偵探小說家智商總要比筆下的偵探人物智商要高,譯員永遠不知道客戶能有多仔細認真,所以譯員能做的就是在做文件時要比客戶更要認真仔細。雖然話說起來容易做起來難,但仍要不斷向這個目標努力靠近,改正自己的性格中的缺陷。
    錯誤是我的一個較為失敗的開局,但不能讓它成為我的影子。即便粗心現(xiàn)在化作標簽,也不能讓它長久地在我額頭上粘下去。問題暴露出來,就要解決問題,迎頭而上才不會一輩子都處在問題的陰影之下。以后要多做這一類型的文件,補齊自己的短板,數(shù)字暫時處理不好,就多向李培姐索要有關(guān)數(shù)字的任務;對戶口本有心理陰影,就多翻譯校對戶口本,向農(nóng)老師學習,多查多看多總結(jié)。
    過去一個多月里無疑是我一生中最重要的時間段,從學校大門走出來面臨著地點與身份的轉(zhuǎn)變,門前門后是不同的世界,很開心能走到翻譯的門前。
    實習翻譯的個人工作總結(jié)篇二
    一.實習目的:
    為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿(mào),及涉外和服務行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實習單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
    實習單位的介紹:
    翻譯公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領(lǐng)域。我們實行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質(zhì)量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
    二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求。
    (一)實際翻譯程序可以歸納如下:
    6.譯文送交三審審閱。
    (二)漢譯英的具體要求:
    1.符合寫作的一切規(guī)則。
    a)格式要求。
    i.拼寫正確。
    ii.標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關(guān)系)。
    b)語法要求。
    i.注意每個名詞的單復數(shù)是否正確。
    ii.注意時態(tài)是否正確。
    iii.人稱和數(shù)是否照應。
    c)詞和句子的要求。
    i.每個單詞的意思準確、符合上下文需要。
    ii.每個單詞的搭配符合英語習慣。
    iii.每個動詞的句型符合英語習慣。
    iv.每個介詞的用法符合英語習慣。
    翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬?nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風格準確地表達出來。
    (三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
    基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
    在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白。
    實習翻譯的個人工作總結(jié)篇三
    將近一個月的暑期翻譯實習課程即將結(jié)束。在這次翻譯實習中,指導老師黃老師為我們布置了5篇精心挑選的具有代表性的翻譯資料。翻譯資料內(nèi)容豐富,涉及經(jīng)濟、高科技、實事新聞以及西藏文化保護等方面。
    經(jīng)過三年的英語學習,大家的英語水平都有了很大的提高。作為英語專業(yè)的學生,我們中很多人以后有可能會走上英語翻譯的道路。這次學院組織的翻譯實習為我們提供了一個專業(yè)筆譯的機會,也讓我們體會到一名筆譯的親身感受。翻譯實習要求我們?nèi)娴貙⑺鶎W的各項英語知識結(jié)合起來,并在翻譯實踐中,進一步運用翻譯技巧來提高翻譯水平。在這次的翻譯實習過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐。
    以前,盡管知道自己已經(jīng)學了這么多年英語,英語水平應該也提高很多,但心里總是對自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對未來的一切感到憂愁。但這次的翻譯實習之后,我感覺到翻譯其實也沒有那么難。只要認真分析句子結(jié)構(gòu),我們都可以翻譯出來。雖然,現(xiàn)在我的譯文用詞不夠標準,語句也還不夠得體,但我相信只要經(jīng)過長時間的訓練,我也能翻出一篇好的譯文來。
    這次翻譯實習除了使我增強了信心以外,更重要的是讓我發(fā)現(xiàn)了很多翻譯的缺點和不足。首先是煉詞方面,用詞不夠準確、恰當。我記得翻譯資料中有一個句子關(guān)于英國外交部的“traveladvice”。單詞“advice”本意是建議,但建議用在這里總覺得不恰當。經(jīng)過一番思索,我翻譯成“旅行指南”,但后來恍然覺得“旅行指導”更恰當吧。其次是語言表達能力不足。翻譯過程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達時總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。第三是知識面不夠廣泛。比如,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,如果能了解很多背景知識,翻譯起來會容易很多。另外,專有名詞的翻譯也是一個難點。例如,關(guān)于經(jīng)濟的材料中提及美國標準??普爾公司和穆迪投資服務公司,如果平時做一個有心人,多積累一些常見的專有名詞,翻譯起來也會比較順利。
    翻譯是一門必須親自動手實踐的課程。不親自動手,翻譯水平如何就永遠無法得知,也永遠提高不了。這次的翻譯實習暴露了我在翻譯上的缺點和不足,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學習過程中,我會針對不足之處加以訓練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。
    實習翻譯的個人工作總結(jié)篇四
    九月的xx實習地點]退去了夏日的炎熱,傳神翻譯公司在我校為我們指導實習工作,這輕快活潑的工作氛圍、寬敞舒適的工作環(huán)境,讓我們xx大學xx系xx年暑期實習隊度過了為期一個月的美好的實習時光!
    在正式開始進行翻譯實習前,公司細心地給我們安排了一堂翻譯實習的培訓課程以讓我們盡快熟悉公司環(huán)境以及具體的工作流程:首先給我們分析了翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀和前景,介紹了譯員的職業(yè)生涯規(guī)劃,詳細解答了同學們對翻譯行業(yè)的疑惑,鼓勵有志從事翻譯工作的同學積極投身翻譯這個發(fā)展前景廣闊的.行業(yè)中來;其次,給我們專門介紹現(xiàn)在從事翻譯活動所需要使用到得翻譯輔助工具和軟件,使翻譯更科學化并且提高翻譯的準確度。
    在每一次項目都是以數(shù)百字的試譯稿件作為開始,考量的是每一個實習生對文章的理解能力、語言表達能力以及翻譯技巧掌握的熟練程度,試譯稿則又會考量實習生的翻譯風格是否符合公司的要求。在實踐中尋求理論與實踐的結(jié)合點。讓我們有機會真正地觀察體驗在學校中課堂里沒有接觸的東西——了解他人的需求。因為試譯稿是優(yōu)中選優(yōu),實習生們都是卯足了勁,將課堂上學到的翻譯理論知識,課堂外積累的文學素養(yǎng),統(tǒng)統(tǒng)澆灌自己的試譯稿中,期望將高水平的翻譯稿件呈現(xiàn)給公司。
    在實習實踐中,才發(fā)現(xiàn)看似簡單的翻譯工作,其中蘊含著的不僅僅只有英語方面的知識,運用到的不單單只有翻譯方面的技巧,還有各個環(huán)節(jié)編輯、排版、校對以及質(zhì)檢等團隊間的相互配合。
    當翻譯項目開始后,每個同學會輪番扮演不同的角色。當翻譯遇到困難的時候,會有翻譯負責的老師對同學們的悉心指導。在接受在操作技能上有更高要求的編輯排版以及質(zhì)檢的時候,公司會選派這些領(lǐng)域頂尖的老師給同學們電腦遠程答疑解惑,讓同學們能更快地掌握翻譯的要領(lǐng)。
    實習是觀察體驗社會生活,將學習到的理論轉(zhuǎn)化為實踐技能的過程。所以既要體驗還要觀察從公司的同事,前輩的言行中去學習,觀察別人的成績和缺點,以此作為已自行為的參照。觀察別人來啟發(fā)自己也是實習的一種收獲。例如觀察身邊翻譯公司的職員的工作,辦事效率哪些值得你學習,哪些要引以為戒,思考實習工作對自己未來的事業(yè)會有怎樣的影響等等。傳神公司嚴謹雷厲風行的工作作風對實習生將來開展工作,發(fā)展并提高自己工作能力有促進和升華的作用。通過在實習中發(fā)現(xiàn)自己的不足,在以后的學習生活中,努力地改進彌補,為未來真正進入社會進行工作做準備。
    20xx年的夏天的尾聲,我們圓滿地完成了翻譯實習項目。這次在傳神公司的實習經(jīng)歷,讓我們xx級的xx系的實習生終生難忘,受益匪淺。
    實習翻譯的個人工作總結(jié)篇五
    首先我很慶幸自己能有機會在__電視臺實習,雖然實習期短而倉促,期間也遇到了很多困難,但是不得不說從這次實習中我學到了很多。
    在經(jīng)歷大學四年的日語學習之后,沒有給自己太多的進入社會去檢驗日語水平的機會,就直接進入到研究生階段的學習了,我不知道自己的日語到底怎么樣,總之還是太缺乏日語方面的實踐,而這次的實習恰好提供了這樣的機會,所以我非常珍惜也非常投入。
    這次主要的工作內(nèi)容是對視頻的翻譯,視頻的內(nèi)容主要是圍繞中日歷史方面的問題,所以里面會出現(xiàn)很多歷史事件的名稱和特定人物。因此,要做好這個視頻翻譯,前期工作必不可少。首先,我必須得了解整個歷史事件的來龍去脈同時還要熟悉其中的歷史人物。在這方面,我覺得可以稱之為專業(yè)領(lǐng)域了吧,即使日語水平再好,如果不做好前期工作的話,后期的翻譯工作也是很難進行的。其次,視頻翻譯不同于筆譯,筆譯直接對著相關(guān)的文本翻譯就好,而視頻翻譯,必須得先聽,然后再翻譯,也就是說,首先要聽懂才能翻譯成文字。這個過程其實是很痛苦的,特別是碰到說話人沒有說清楚或是說的很快抑或是自己不熟悉的點的時候,真的很棘手。最后,在聽懂的基礎上,要能將自己聽懂的內(nèi)容很好的轉(zhuǎn)化為文字,所以翻譯其實與自己的母語水平是息息相關(guān)的。轉(zhuǎn)化為文字的過程中要充分考慮中文的表達習慣,才不至于翻出來的文字不倫不類。
    通過這次翻譯,真的學到了很多,也明白了很多。
    翻譯不是一件易事。在整個的翻譯過程中,我真的有很多次想過要放棄。因為視頻的時間很長,而聽每一分鐘都得集中所有精力努力去聽,去查。沒做這之前,我從來不知道人一分鐘可以說這么多話,所以一個小時的視頻翻譯花了我將近一個禮拜的時間,而這一個禮拜除了上課就是翻譯,真的,翻譯是一件不僅要腦力還要體力的事。
    翻譯需要技巧。我記得剛開始的時候,我是在聽視頻的時候聽一句寫一句,然后再成段的翻譯,這樣翻譯雖然準確,然后卻相當耗時。后來,我開始聽一大句話,先聽明白,將大概的中文意思寫下來,然后邊聽邊進行補充,這樣一來,節(jié)約了很多時間。事實上因為視頻里也主要是說的,除了一些專有名詞之外其他部分都是口語,所以沒有什么大問題,也不需要逐句寫下來。所以,翻譯是需要技巧的。
    堅持才是王道。整個的翻譯過程很辛苦,有的時候聽不出來也很抓狂。但是每一分鐘每一分鐘去聽,總會有聽完的時候。當我完成的時候,雖有有些部分還是沒有很好的聽出來,但我真的覺得很欣慰。至少,我努力了,我盡力了,這樣就很好了。不斷這樣去鍛煉自己,我相信自己的實踐能力也會隨之提高。
    實習翻譯的個人工作總結(jié)篇六
    這次的翻譯實習對我來說是次絕佳的挑戰(zhàn)。首先,與之前做的翻譯作業(yè)相比,這次翻譯任務相當艱巨,讓我第一次全身心的嚴肅認真對待翻譯。其次,這次翻譯讓我了解到跨文化交際這個新的領(lǐng)域,在翻譯的過程也增進了對這個新領(lǐng)域的了解;再次,這次的翻譯實習給了我一次把課堂所學的翻譯理論應用于實踐中的機會,在不但的比較,推敲,衡量,找到最佳字詞句的過程中,我也慢慢領(lǐng)悟到翻譯的真諦。最后,這次翻譯實習也上次難得的經(jīng)歷,進一步鍛煉我的翻譯水平,今后的筆譯和口譯的深造鋪磚添瓦。
    這次翻譯實習讓我對如何做好翻譯,如何提高翻譯水平有了更加深刻的理解和感悟。首先,必須真正理解所要翻譯的材料;其次,用“忠實而通順”地傳達原作內(nèi)容。最后,審校譯文。由于初次接觸到醫(yī)療環(huán)境中跨文化交際的話題,初讀原文時一頭霧水,不知所措,也無從下筆。而無法理解原文的內(nèi)容自然也就無法表達。于是我在網(wǎng)上查看了中文英文的背景資料后,再重新閱讀原文。第一遍,掌握文章大意,對一些疑難詞句作上記號;第二遍細讀原文,逐詞逐句逐段地自習研究,解決疑難問題;第三編通讀原文,將全文精神“融匯于心”。因此,要理解原文,不僅要準確透徹地理解所譯的文本,而且還在文本之外下功夫,既要掌握文本的背景知識,以及與文本有關(guān)的各種專門知識。第二步是表達,翻譯的一般標準是“信雅達”,但針對此次文章的文體,可能把“忠實而通順”作為翻譯標準更加合適。為了完成“忠實而通順”地轉(zhuǎn)達原作內(nèi)容,就要正確處理忠實與通順的關(guān)系。忠實與通順,本事一個矛盾同意體的兩個方面,在表達的過程必須“統(tǒng)籌兼顧”,一方面要準確,精當?shù)剞D(zhuǎn)達原文的意義,另一方面又要是譯文通達曉暢,符合規(guī)范,不可顧此失彼,或者重此輕彼。最后,在對譯文做審校,第一遍,對照原文,我發(fā)現(xiàn)了一些漏譯,誤譯的地方。第二遍,脫離原文,檢查出一些生硬拗口的地方,還有些標點,斷句方面的錯誤。
    通過這次翻譯實習也讓我認識到想要成為一名合格的譯者,第一,中文水平要高,要打下扎實的漢語基礎,特別是要下工夫提高自己的漢語表達能力;第二,外文水平要高,特別是要具有很強的閱讀理解和鑒賞能力;第三,知識面要廣;第四。要熟悉并掌握基本的翻譯技巧。在今后的英語學習中,我會更加嚴格要求自己,在這四個方面多下工夫,爭取做一名合格的譯者。
    實習翻譯的個人工作總結(jié)篇七
    為了把我們近一年所學的基本的英漢互譯知識和方法全面地結(jié)合起來,院里給我們安排了翻譯實習,使我們能相對忠實、準確、流暢地將各種文體進行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實際能力。同時,通過翻譯實習,養(yǎng)我們成為一名翻譯工作者所應具備的優(yōu)秀品質(zhì):誠實篤信,認真負責,嚴格遵守翻譯從業(yè)人員必備的各種職業(yè)規(guī)則以及嚴謹細致的作風,吃苦耐勞的精神,團結(jié)合作的風尚等。
    我們的指導老師給了我們12份英文材料,每份約20xx字。我們實習的任務是完成所有材料的翻譯。根據(jù)學院及指導老師的要求,我計劃將所有材料在三周內(nèi)翻譯完成,每周平均翻譯四分材料。
    為了配合院里的工作,更為了通過實踐,總結(jié)自己的不足,以便在今后的語言實踐中自己翻譯水平和能力能夠得到相應的提高和發(fā)展,我在完成計劃工作后,我開始了我的翻譯實習工作。
    實習翻譯的個人工作總結(jié)篇八
    戶口所在:梅洲國籍:china(mainland)。
    婚姻狀況:未婚民族:漢族。
    身高:165cm體重:42kg。
    人才類型:應屆畢業(yè)生。
    應聘職位:交通運輸服務,個人簡歷,質(zhì)量/安全管理。
    工作年限:1職稱:初級。
    求職類型:實習可到職日期:三個月以后
    月薪要求:4500--5000元希望工作地區(qū):廣州,深圳,珠海。
    工作經(jīng)歷。
    公司性質(zhì):民營企業(yè)所屬行業(yè):醫(yī)療設備/器械。
    擔任職位:經(jīng)理助理。
    擔任職位:院團委志愿者。
    工作描述:一切需要我們,我們都隨時待命。
    擔任職位:外語系黨員發(fā)展服務中心干事。
    工作描述:處理學生獎助貸的事。
    擔任職位:社團聯(lián)合會外聯(lián)部部長。
    工作描述:對外校的聯(lián)系,拉贊助,接待外校到本校交流。
    教育背景。
    畢業(yè)院校:廣州科技職業(yè)技術(shù)學院。
    最高學歷:大專獲得學位:畢業(yè)日期:-06
    實習翻譯的個人工作總結(jié)篇九
    這個實習過程暴漏了單詞量不夠,這點對我來說影響很大。
    1、比如經(jīng)常會遇到一些單詞,感覺見過但有不知道具體是什么意思只有查字典浪費了很多時間。通過這次實踐在以后頂頂會注意多積累增加單詞記憶量。
    2、對句子的分析能力不足,包括具子成分以及語法的欠缺導致了在翻譯中的困難并且犯錯。英語句子成分只是英語語法中的一小部分,而且平時的考試也不會考,以前并沒有注意到這一點。
    3、我在速度方面的不足。在這兒我主要談的是打印時的翻譯速度因為看電子版本,首先是費眼睛時間長了眼睛會很花,所以會感到比較的疲勞總是不能堅持下去。其次,是我本身對電腦鍵盤的熟練程度還不夠經(jīng)常會打錯字。不過在以后的學習和工作中我會不斷提高自己在這方面的能力把自己的翻譯速度盡最大努力提上來。
    這次的翻譯實習對我來說是次絕佳的挑戰(zhàn)。經(jīng)過這次的學習后我發(fā)現(xiàn)自己的心靜了很多,所以,什么都是一步一步來的,習慣和心態(tài)也是慢慢培養(yǎng)訓練出來的。認真和努力了這就已經(jīng)足夠了。在以后的學習和工作中,我要有一個良好的心態(tài),不刻意追求事情的完美一直加油努力就好。不管最后的結(jié)果怎樣我都會坦然去面對。最后對魏老師和張老師對我的幫助以及指導我要深表感謝。總之一句話這次翻譯讓我收益匪淺,一定會對以后的道路會有所幫助。
    實習翻譯的個人工作總結(jié)篇十
    外語:英語良好粵語水平:一般。
    其它外語能力:二外日語。
    國語水平:優(yōu)秀。
    工作能力及其他專長。
    交際能力強,工作態(tài)度好,服從上級正確的指揮,禮儀禮貌經(jīng)驗豐富,會寫策劃書。責任心強,具有較好的'管理能力。組織能力好。
    自我評價。
    個人屬于樂天派,性格活潑,對外發(fā)展能力好,責任心重,積極樂觀,不怕吃苦勞累,在校較多的參加了一些學生組織,學校會議,所以管理和組織經(jīng)驗較為豐富。
    實習翻譯的個人工作總結(jié)篇十一
    畢業(yè)院校: 廣東工業(yè)大學華立學院??
    最高學歷: 本科獲得學位:? 畢業(yè)日期: 2013-06
    專 業(yè) 一: 英語 專 業(yè) 二:?
    起始年月 終止年月 學校(機構(gòu)) 所學專業(yè) 獲得證書 證書編號
    語言能力(qq個性簽名網(wǎng)
    http:///
    )
    本人是一名黨員,是個責任心重,肯吃苦耐勞,有恒心,個性樂觀開朗,喜歡挑戰(zhàn)困難,勇于創(chuàng)新,吸收新知識能力較強的人,大學期間,曾任職我校藝術(shù)團秘書部部長,班級團支書,協(xié)會干部等,并多次獲得優(yōu)秀干部,積極分子等稱號。在校學習期間,專業(yè)英語成績優(yōu)秀,取得英語四級六級證書,能使用英語進行日常的交流,還取得計算機一級證書,能熟悉的運用word的文檔,excel和ppt,還學習了第二外語——日語,并能用于日常一些簡單的交流,對外貿(mào)業(yè)務方面的理論知識也有一定的了解,并有一定的'實踐經(jīng)驗,曾多次到一些店面實習,除此之外,還懂得英語方面的筆譯,因為自小在廣州長大,所以講得一口流利標準粵語,加上求學途中經(jīng)常使用普通話,所以也講得一口流利的普通話,所欠缺的是缺少經(jīng)驗和機會,希望能通過實習來鞏固學到的知識,增進自我。
    實習翻譯的個人工作總結(jié)篇十二
    戶口所在:云浮國籍:中國。
    婚姻狀況:未婚民族:漢族。
    誠信徽章:未申請身高:152cm。
    人才測評:未測評體重:48kg。
    人才類型:應屆畢業(yè)生。
    應聘職位:個人/公司/綜合業(yè)務人員,出納/收銀員,會計。
    工作年限:0職稱:無職稱。
    求職類型:實習可到職日期:一個月
    月薪要求:2000--3500希望工作地區(qū):中山,珠海,。
    工作經(jīng)歷。
    公司性質(zhì):所屬行業(yè):
    擔任職位:
    工作描述:
    畢業(yè)院校:廣東外語外貿(mào)大學南國商學院。
    最高學歷:本科獲得學位:畢業(yè)日期:-06
    專業(yè)一:涉外會計專業(yè)二:
    起始年月終止年月學校(機構(gòu))所學專業(yè)獲得證書證書編號。
    語言能力。
    外語:英語精通粵語水平:良好。
    其它外語能力:
    國語水平:良好。
    工作能力及其他專長。
    本人熟悉office辦公軟件和用友軟件和其他一些流行軟件。且善于與人溝通,接受能力較強,做事認真并富有耐性。
    個人自傳。
    本人性格比較開朗,有廣泛的.愛好,如閱讀和遠動等。在校期間變現(xiàn)良好,圓滿完成了本專業(yè)的課程。平時除了學習和考證外,我還閱讀了大量與本專業(yè)有關(guān)的書籍和其他文學類作品。在學校開展的會計實訓課中,擔任會計主管一職,所以較熟悉會計各個崗位的工作和相對的管理工作。
    實習翻譯的個人工作總結(jié)篇十三
    這次實習主要針對商務合同的翻譯進行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務合同中的一些專業(yè)術(shù)語進行重點突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當?shù)牟罹嗟摹?BR>    工欲善其事,必先利其器。商務英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來進行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務英語基礎的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實習的過程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實很多相當一部分的專業(yè)術(shù)語需要我們通過電腦來進行翻譯,來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如word文檔等等??磥硪鳛橐幻细竦墓P譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。
    實習翻譯的個人工作總結(jié)篇十四
    要想領(lǐng)工資就得做事情。時常,張老師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個電話一談就要半個鐘,然后就會打亂我自己原先的計劃,臨時插進來要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點半到晚上五點半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發(fā)現(xiàn)原來賺錢那么不容易。而且為私人老板打工,還得調(diào)整自己適應她的工作習慣。這對于時時刻刻想隨心所欲的我,簡直是折磨。任務化能讓自己靜心做事。最開始為了得到這份工作,一個晚上我居然能夠翻譯出一篇長達七八頁紙的藝術(shù)類論文,簡直是奇跡。后來,一個下午我居然能把一本英文藝術(shù)家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,工作有指標,所以我能夠靜心把完全沒有概念的藝術(shù)類文獻很快熟悉。商業(yè)眼光能幫助你賺錢。張老師有一定藝術(shù)造詣,但真正能使她賺錢卻是她的商業(yè)頭腦。她注重和朋友關(guān)系,抓住每個能擴大她交際面的機會。有商業(yè)頭腦的藝術(shù)家能賺錢,當然有商業(yè)頭腦的教授也能賺錢。其實,無論是學術(shù)還是藝術(shù)領(lǐng)域,具備一個造詣的學者數(shù)量是不少的,但是兼?zhèn)渖虡I(yè)頭腦的學者就少之又少了。雖然說把學術(shù)商業(yè)化是有點不合適,但是說到底又有幾個真正的學者能夠家產(chǎn)萬貫呢,到后來還是具備商業(yè)頭腦的學者就夠名利雙收。女強人。有車有房有廠,還有兩間個人工作室,兩位二十四小時貼身秘書,還有美國綠卡,在美國購房。無論是從名還是從利的方面,張老師都不愧女強人這個稱號。但一個真正幸福的女強人還有有個溫馨的家。女強人不容易做啊。
    實習翻譯的個人工作總結(jié)篇十五
    兩個月的實習期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失。
    我在實習的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習日子短的關(guān)系,但時通過實習,加深了我對專業(yè)知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結(jié)合。
    實習翻譯的個人工作總結(jié)篇十六
    光陰荏苒,白駒過隙,轉(zhuǎn)瞬間,年已經(jīng)過去。逝去的年也是我在教學領(lǐng)域履行中學三級教師職責,勉力耕耘、不斷進取的一年,現(xiàn)將一年的工作總結(jié)如下:
    一、加強師德修養(yǎng),提高道德素質(zhì)。
    過去的一年中,我一直擔任高中語文、政治教學。在實踐過程中,我認真加強師德修養(yǎng),提高道德素質(zhì)。我認真學習馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論;認真學習《義務教育法》、《教師法》、《中小學教師職業(yè)道德規(guī)范》等教育法律法規(guī);嚴格按照有事業(yè)心、有責任心、有上進心、愛校、愛崗、愛生、團結(jié)協(xié)作、樂于奉獻、勇于探索、積極進取的要求去規(guī)范自己的行為。對待學生做到:民主平等,公正合理,嚴格要求,耐心教導;對待同事做到:團結(jié)協(xié)作、互相尊重、友好相處;對待家長做到:主動協(xié)調(diào),積極溝通;對待自己做到:嚴于律已、以身作則、為人師表。
    二、加強教學理論學習,練好扎實的教學基本功。
    在教育教學方面,我努力加強教育理論學習,提高教學水平。要提高教學質(zhì)量,關(guān)鍵是上好課。為了上好課,我做了下面的工作:
    1、課前準備:備好課。認真學習貫徹教學大綱,鉆研教材。了解教材的基本思想、基本概念、結(jié)構(gòu)、重點與難點,掌握知識的邏輯。
    了解學生原有的知識技能的質(zhì)量,他們的興趣、需要、方法、習慣,學習新知識可能會有哪些困難,采取相應的措施。
    考慮教法,解決如何把已掌握的教材傳授給學生,包括如何組織教學、如何安排每節(jié)課的活動。
    2、課堂上的情況。組織好課堂教學,關(guān)注全體學生,注意信息反饋,調(diào)動學生的注意力,使其保持相對穩(wěn)定性。同時,激發(fā)學生的情感,使他們產(chǎn)生愉悅的心境,創(chuàng)造良好的課堂氣氛,課堂語言簡潔明了,課堂提問面向全體學生,注意引發(fā)學生學習的興趣,課堂上講練結(jié)合,布置好課外作業(yè),減輕學生的負擔。
    3、要提高教學質(zhì)量,還要做好課后輔導工作。高中的學生愛動、好玩,缺乏自控能力,有的不能按時完成作業(yè),有的抄襲作業(yè),針對這種問題,就要抓好學生的思想教育,并使這一工作貫徹到對學生的學習指導中去,還要做好對學生學習的輔導和幫助工作,尤其在后進生的轉(zhuǎn)化上,對后進生努力做到從友善開始,比如,握握他的手,幫助整理衣服。從贊美著手,所有的人都渴望得到別人的理解和尊重,所以,和差生交談時,對他的處境、想法表示深刻的理解和尊重。
    為了不斷提高自己的教學水平,我都努力去聽其他老師的課,以向他們學習好的教育理論、方法,彌補自己在教學過程中的不足之處。上課時務求每一課都上得生動、活潑、高效,力爭通俗易懂,深入淺出,耐心對待每一個學生提出的問題。我真正做到了每一位學生都喜歡我上的每一節(jié)課。幾年下來,我任教的班級,學生成績明顯上升,每次考試成績均居全校同學科前列,得到了師生的好評。
    三、加強素質(zhì)教育理論學習,提高教育教學水平。
    年11月,我承擔高一3個班語文教學。高涉語文學科,這既是機遇,又是挑戰(zhàn),尤其是學生剛剛進入高中,需要完成的是從是什么到為什么的轉(zhuǎn)變。我積極投入到素質(zhì)教育的探索中,學習、貫徹教學大綱,加快教育、教學方法的研究,更新教育觀念,掌握教學改革的方式方法,提高了駕馭課程的能力。在教學中,我大膽探索適合于學生發(fā)展的教學方法。
    首先加強對學生學法的指導,引導學生學會學習。提高學生自學能力;給學生提供合作學習的氛圍,在學生自學的基礎上,組成3-5人的學習小組,使學生在合作學習的氛圍中,提高發(fā)現(xiàn)錯誤和糾正錯誤的能力;為學生提供機會,培養(yǎng)他們的創(chuàng)新能力。
    其次加強教法研究,提高教學質(zhì)量。如何在教學中培養(yǎng)學生創(chuàng)新能力,是素質(zhì)教育成敗的關(guān)鍵。為此,我在教學中著重采取了問題--討論式教學法,通過以下幾個環(huán)節(jié)進行操作:指導讀書方法,培養(yǎng)問題意識;創(chuàng)設探究環(huán)境,全員質(zhì)凝研討;補充遺缺遺漏,歸納知識要點。由于我在實施語文素質(zhì)教育的積極嘗試,主動采用創(chuàng)設問題情景引發(fā)學生討論、思維的方法,訓練學生能力,所教班級的學生成績得到了充分的肯定和體現(xiàn),近幾年參加學校組織的語文教師公開課、教學基本功競賽都名列前列。歷年統(tǒng)考成績均居全校前列,其中年居五校聯(lián)考同等班級第一名。年所教學生段成績又獲大豐收。
    四、加強教育教學研究,提高教育科研能力實施語文素質(zhì)教育,為教育改革指明了方向。
    在教育教學過程中,我發(fā)現(xiàn)了一些新問題,運用素質(zhì)教育的觀點、方法分析這些問題,通過教學總結(jié)提出了自己的觀點和看法,并從理論的角度加以升華。我的教學過程,多注重發(fā)現(xiàn)新問題,解決新問題,以素質(zhì)教育為出發(fā)點,提出的觀點、建議也較為符合客觀實際,具有一定的實用價值。
    總之,作為一名教師,教學是我的基本工作,而教與學是一個良性互動的過程,在教中學,在學中教,才能實現(xiàn)自己在業(yè)務上的進步與飛躍。走進21世紀,實施素質(zhì)教育對教師的素質(zhì)要求更高,在今后的教育教學中,我將嚴格要求自己,努力工作,發(fā)揚優(yōu)點,開拓前進,為美好的明天奉獻自己的力量。
    我深知,自己目前的水平距離我夢想的目標還遠,前面的路還很長?!奥仿湫捱h兮,吾將上下而求索”!
    實習翻譯的個人工作總結(jié)篇十七
    一、實習目的:
    為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿(mào),及涉外和服務行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實習單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
    翻譯單位是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本單位堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應有的貢獻。單位長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領(lǐng)域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質(zhì)量控制體系、獨特的翻譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
    二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求。
    (一)實際翻譯程序可以歸納如下:
    6、譯文送交三審審閱。
    (二)漢譯英的具體要求:
    1、符合寫作的一切規(guī)則。
    a)格式要求。
    i、拼寫正確。
    ii、標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關(guān)系)。
    b)語法要求。
    i、注意每個名詞的單復數(shù)是否正確。
    ii、注意時態(tài)是否正確。
    iii、人稱和數(shù)是否照應。
    c)詞和句子的要求。
    i、每個單詞的意思準確、符合上下文需要。
    ii、每個單詞的搭配符合英語習慣。
    iii、每個動詞的句型符合英語習慣。
    iv、每個介詞的用法符合英語習慣。
    翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬?nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風格準確地表達出來。
    (三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
    基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
    “一個英語專業(yè)8級的大學畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯單位的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的負責人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,并非極端個別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。
    伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
    這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。