飄的英語讀后感帶翻譯(精選13篇)

字號:

    讀后感是讀完一本書之后,結合自己的思考和感受,對書中內(nèi)容進行總結和反思的一種表達方式,它可以讓我們更深入地理解書中的故事和主題,也可以讓我們思考與書中相關的人生問題。我覺得最近讀完的那本小說,我需要寫下自己的讀后感了。讀后感是對書籍內(nèi)容的理解和感受的總結,通過寫讀后感可以更好地鞏固和記憶書中的知識,也可以促使我們從書中的故事和人物身上找到對應的感動和啟示。那么我們寫讀后感應該從哪些方面入手呢?在下面的范文中,作者以自己獨特的方式對作品進行了深入的剖析和解讀,值得我們借鑒學習。
    飄的英語讀后感帶翻譯篇一
    現(xiàn)所在地:廣東廣州。
    希望地區(qū):廣東上海北京。
    希望崗位:翻譯類-英語翻譯。
    待遇要求:面議。
    最快到崗:隨時到崗。
    教育/培訓。
    工作經(jīng)驗至今3年0月工作經(jīng)驗,曾在3家公司工作。
    (-12~目前)。
    公司性質(zhì):民營企業(yè)行業(yè)類別:建筑、裝潢。
    擔任職位:高級秘書。
    工作描述:1.調(diào)研有價值并且可行的國內(nèi)外家具品牌資料整合并翻譯以備研發(fā)人員參考使用。
    2.協(xié)助經(jīng)理管理和協(xié)調(diào)部門內(nèi)部事務。
    3.協(xié)調(diào)部門間的工作。
    公司性質(zhì):合資企業(yè)行業(yè)類別:互聯(lián)網(wǎng)、電子商務。
    擔任職位:市場助理/專員。
    工作描述:1.構思文案并且英漢互譯。
    2.按照網(wǎng)頁廣告英語的要求不斷更新口號,宣傳語。
    3.通過電話,郵件和在線幫助為外籍客戶提供咨詢服務。
    公司性質(zhì):私營企業(yè)行業(yè)類別:旅游業(yè)、酒店。
    擔任職位:文員。
    工作描述:1.接待外賓,介紹旅游信息。
    2.協(xié)助通過e-mail和電話回答客戶的旅游咨詢。
    3.客戶登記,統(tǒng)計和確認。
    離職原因:課外兼職。
    技能/專長。
    語言能力:普通話流利,粵語一般。
    英語水平:tem4。
    英語口語:熟練。
    第一外語:英語精通第二外語:日語良好。
    計算機能力:全國計算機等級考試一級。
    計算機詳細技能:
    其它技能:超過3年的英語翻譯經(jīng)驗,有扎實的英語基本功。
    具有良好的語言分析、轉換能力和流利的敘述能力。
    筆譯嫻熟,熟練掌握office辦公軟件和運用計算機的能力,自學多項軟件(如photoshop,cad),會使用trados軟件。
    發(fā)展方向。
    短期目標:通過實踐翻譯,積累英語翻譯經(jīng)驗,提升自我,在1-2年內(nèi)成為翻譯知識豐富的中級翻譯人才。
    長期目標:不斷充電和培訓,考取國家認證的'高級翻譯人才許可證書,實踐+學習+積累,在3-5年內(nèi)成為能為企業(yè)提供翻譯服務的資深高級翻譯人才。
    自我評價。
    超過3年的英語翻譯經(jīng)驗,有扎實的英語基本功。
    具有良好的語言分析、轉換能力和流利的敘述能力。
    筆譯嫻熟,熟練掌握和運用計算機的能力,自學多項軟件,會使用trados軟件。
    學習知識快,效率高,不斷的積累,應變和運用的能力。
    良好的服務意識和極強的敬業(yè)精神。
    飄的英語讀后感帶翻譯篇二
    《呼嘯山莊》是一部寫得很好的愛情悲劇。讀完整個故事,我想談談故事的主人公——凱瑟琳和希斯克利夫。凱瑟琳和希斯克利夫非常相愛,但他們沒有采取正確的態(tài)度對待愛情,從而導致悲劇。
    在凱瑟琳的生命中,她作了一個非常愚蠢的決定——和埃德加結婚。事實上,她給埃德加的愛永遠不可能與給希斯克利夫的相比。她這樣做,是因為她認為埃德加的財富會對希斯克利夫有用。但實際上,它沒有用。她不懂得愛情,愛情是圣潔的。如果有人給愛情添加任何目的,愛情本身就失去了意義。凱瑟琳的錯誤決定傷害了兩個愛她的人,甚至破壞了他們的`后代的幸福。
    希斯克利夫是一個充滿復仇心的男人。他非常愛凱瑟琳,但他的所作所為恰恰相反地增加了凱瑟琳的痛苦。在我看來,如果他真的愛凱瑟琳,他不應該在他消失之后再次走進凱瑟琳的生活。此外,凱瑟琳死后,希斯克利夫給凱瑟琳的女兒以及他自己的兒子帶來了極度的痛苦,。
    讀后,我對愛有了一個更好的理解。如果你真的愛某人,他或她的幸福絕對經(jīng)得住所有困難的考驗。
    飄的英語讀后感帶翻譯篇三
    這是一本由英國作家丹尼爾·笛福于1719出版的小說。它是所有文學史上最受歡迎的冒險小說之一。這是故事bobinson克魯索,一個英國人,在一個偏僻的熱帶島嶼上。他建造了一座小屋,種植了自己的食物,自給自足。23年后,他會見了食人族組和救援他們的俘虜,一個年輕的本土whome他叫星期五。他和他的“人”星期五成為親密的朋友,當他們終于獲救四年后,回到英國。
    魯濱孫漂流記是部分基于亞歷山大·塞爾柯克的實際行動,第十八世紀的蘇格蘭水手誰花了近五年來獨自一人在荒島上。這部小說以其可愛的細節(jié)而聞名于世,它在人的天性中表達了對人的能力的信仰。
    飄的英語讀后感帶翻譯篇四
    有道詞典背靠其強大的搜索引擎(有道搜索)后臺數(shù)據(jù)和“網(wǎng)頁萃取”技術,從數(shù)十億海量網(wǎng)頁中提煉出傳統(tǒng)詞典無法收錄的各類新興詞匯和英文縮寫,如影視作品名稱、品牌名稱、名人姓名、地名、專業(yè)術語等。由于互聯(lián)網(wǎng)上的網(wǎng)頁內(nèi)容是時刻更新的,因此有道桌面詞典提供的詞匯和例句也會隨之動態(tài)更新,以致將互聯(lián)網(wǎng)上最新、最酷、最鮮活的中英文詞匯及句子一網(wǎng)打盡。
    下載地址:有道詞典。
    實時收錄最新詞匯。
    基于有道詞典獨創(chuàng)的“網(wǎng)絡釋義”技術,為您提供最佳翻譯結果。輕松囊括互聯(lián)網(wǎng)上最新最流行的詞匯,orz這樣的網(wǎng)絡詞語也不放過。
    海量例句一鍵查詢。
    2300萬條例句一鍵查詢,還可根據(jù)單詞釋義選擇相關例句,幫您更加準確理解單詞語境,活學活用。
    強力智能屏幕取詞。
    融入ocr強力取詞功能,可在多款瀏覽器、圖片、pdf文檔中輕松取詞。可準確辨別英文變形詞,實現(xiàn)詞組取詞。同時“有道指點”技術為您提供豐富的人物、影訊、百科等內(nèi)容。
    專業(yè)權威大詞典。
    完整收錄《21世紀大英漢詞典》、《新漢英大辭典》、《現(xiàn)代漢語大詞典》等多部專業(yè)權威詞典,詞庫大而全,查詞快又準。
    多國語言翻譯。
    集成中、英、日、韓、法五種語言專業(yè)詞典,切換語言環(huán)境,即可選擇多國語言輕松查詢,
    英文、日文全文翻譯。
    實現(xiàn)快速準確的全文翻譯,還可自動檢測語言環(huán)境,輕松翻譯英文、日文長句及文章段落。
    其他功能:
    內(nèi)容豐富的百科全書。
    融入全球最大的中文百科全書,一站式的網(wǎng)絡參考書與知識查詢平臺。查的不僅是單詞,還有更豐富的百科知識供您瀏覽。
    純正英文單詞發(fā)音。
    提供標準清晰的純正英文語音朗讀示范,可實現(xiàn)邊看邊聽,幫您有效記憶單詞,學習口語發(fā)音。
    權威漢語大詞典。
    加入權威《現(xiàn)代漢語大詞典》,實現(xiàn)漢語成語、生僻字的直觀釋義,為您提供準確高效的漢語寶典。
    便捷的網(wǎng)絡單詞本。
    可隨時添加單詞,并使單詞本與服務器保持實時同步,方便您在任何地方學習單詞。同時支持導入導出、編輯分類等多項功能,大大提高英語學習效率。
    本地詞庫大擴容。
    完整收錄《21世紀大英漢詞典》及《新漢英大辭典》,本地詞庫大擴容。下載有道詞典本地增強版,離線也能查單詞。
    飄的英語讀后感帶翻譯篇五
    所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當語句陳述的是一連串的動作并按發(fā)生的時間安排或邏輯關系排列時,此類語句與漢語的表達方式較一致”可按原文的順序譯出。
    2.反譯法。
    英漢兩種語言結構存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結式。
    多把信息點放在后面,越往后越重要。如果一個句子既有敘事又有表態(tài)“漢語就把敘事部分放在前。
    表態(tài)部分放在后$英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末”從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
    3.詞義引申翻譯法。
    詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語習慣的表達法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準確的表達出來。
    從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。
    將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達。
    將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達一種具體事物的時候,用具體化的事物來表達,還其具體的本來面目,使讀者一目了然。
    邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達習慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關系,對該詞、短語或整個句子從其本意出發(fā),由表及里,運用符合目的語習慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準確的表達出來。
    語義引申就是把原文中的弦外之音補益出來,就屬于語用學引申的手法。
    語用學是非語義學的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。
    除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。
    4.凝練翻譯法。
    商務英語中部分語句的結構復雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。
    翻譯這類語句時,要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關系以及修飾語內(nèi)部各個成分之間的關系。
    把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達準確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。
    5.詞類轉換翻譯法。
    由于英語和漢語的表達習慣、句子結構和詞的搭配關系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。
    為了適應譯文語言的表達習慣和語法規(guī)則,在商務英語翻譯中需要運用詞類和表現(xiàn)方法的轉換翻譯技巧。
    商務英語中為了達到委婉表達的效果,往往多使用被動句,這與漢語的表達大不相同。
    因此,英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應表達方式,而需要依據(jù)漢語的習慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。
    飄的英語讀后感帶翻譯篇六
     也許傷痛難舍,快樂難留。
     一場夢,一串回憶;一段愛,一生牽掛。
     微風吹走了記憶的塵埃,我卻把它涂滿了整個筆記,勾起的傷感隨風而起,亦落地而生。
     那些美麗的的錯誤宛如初見的人生,近若咫尺,遠在天涯……
     當飄蕩的柳絮在柔風的牽引下肆意的飛舞,當西湖的荷花葉葉相連碧波蕩漾,當午夜的月光襲上江面泛出熒光的時候,不知你是否會憶起那些關于愛情,有染寂寞的美麗的誤會。
     那陌路花開,紅顏秀美的'情景是否會在時光的長河里烙下傷痛。
     很多的故事開始于美麗的錯誤,一如喬菲與家陽的相遇相戀。
     那些故事,也許會同樣發(fā)生在你我身上,流經(jīng)我們年少的輕狂。
     人生若只初相見,何事秋風畫悲扇。
     終于明白很多情感在不經(jīng)意間早已打成一個永恒的結,所有的瀟灑都會在這個結面前悵惘無措。
     滔滔的江水流走了歲月的痕跡,卻怎么也流不走那些相遇的畫面。
     是誰堆砌了那些美麗的夢,又有誰愿意將它們無情踩碎?
     沒有人愿意在美麗的夢中醒來,如同喬菲在永遠等待著家陽的歸來。
     《翻譯官》是海巖隆重推薦的一本簡單清新的青春小說,行文利落,游刃有余。
     故事的情節(jié)平實中給人跌宕起伏的感覺,真是恰到好處。
     喬菲是本書的靈魂。
     父母都是聾啞人的她自幼便比別人更多了一層堅韌和剛毅的性格。
     善良的她無論走到哪里都是一粒發(fā)光的金子。
     在當今社會眾多的拜金現(xiàn)在中脫穎而出,菲,是青草的意思。
     象剛破土而出的青草,清新,帶著泥土的芬芳。
     故事中有兩句話很喜歡:1、引用 盧梭:我不能同意你說的每一個字,但我誓死捍衛(wèi)你說話的權利;2、做人要本分,不能逾矩,敝帚,更要自珍。
     書中描繪的法國巴黎及其南部,還有歐德和弟弟祖祖,象天使一樣的人物,明媚,看到后來的時候真的不想看下去,又忍不住的往下看,跟著主人公的情節(jié)輾轉。
     我的靈魂與心靈。
     書中無論描繪的愛情、親情、友情都感人般的真實。
     看完了,也松了口氣。
     很好看的一本書。
     嘻嘻,感慨很多呢。
     想女兒象菲一樣,善良、剛毅、刻苦、好學、有正確的人生觀和正直的人格魅力。
     我說,這樣就知足了,其實,條件還真是高啊。
    飄的英語讀后感帶翻譯篇七
    天體生物學。
    到目前為止我們還沒有人見過外星生物,對于天體生物學來說這似乎是個問題。但在過去的20多年中,科學家們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了一些蛛絲馬跡,顯示宇宙間生命或許并不罕見。許多科學家充滿希望,認為不久將能找到外星生命的有力證據(jù)。
    其中的一些線索來自陸地生命。生物學家們發(fā)現(xiàn)了多種嗜極生物,即可以在極端環(huán)境(如堿性湖泊和地下深處的巖石縫隙)中蓬勃生長的微生物。生命可能起源于海底的地熱口或火山口附近,這可能是其他行星和衛(wèi)星的共同特點。
    在隕石撞擊地球并造成晚期宇宙大爆炸之后不久,在地球的巖石中出現(xiàn)了新陳代謝活動留下的化學痕跡,這意味著生命的起源或許是個快速、簡單的過程。
    1996年,有一組科學家聲稱一顆代號為alh84001的火星隕石含有火星的化石納米細菌。雖然他們的多數(shù)證據(jù)已被證實并不可信,但對此持有懷疑的人也無法充分解釋在alh84001號火星隕石中為什么會有磁晶體,因為它們與地球細菌產(chǎn)生的晶體十分相似。
    雖然火星曾一度被認為是個干燥、貧瘠的星球,但來自歐洲航天局的火星特快飛船、美國國家航空航天局的月球車以及“勇氣號”和“機遇號”火星車的最新證據(jù)表明,火星表面或接近表面的部分有液體水存在的跡象??磥頂?shù)十億年前火星曾有過一段短暫的溫暖、濕潤的時期,甚至在今天火星表面仍可能不時有水流動。
    其他內(nèi)行星上存在生命的希望似乎更加渺茫,盡管有人認為金星似曾適于生存,而且在金星表面以上50公里、溫度降至70℃以下的云層中仍有微生物存活。
    二、木衛(wèi)三和木衛(wèi)四)以及土星的衛(wèi)星(土衛(wèi)六與土衛(wèi)二)上,火山噴發(fā)所產(chǎn)生的熱量和化學物質(zhì)進入海洋,從而供養(yǎng)了這些生命體。同樣的情況也可能存在于海王星的衛(wèi)星(海衛(wèi)一)上。那里的海洋由于少量氨防凍劑的作用而得以保持液體形態(tài)??茖W家們希望能夠發(fā)送探測器來探索木衛(wèi)二上的海洋。
    與此同時,“洛賽塔”彗星探測器和其他航天器已進入太空,以確定彗星是否像科學家猜測的那樣攜帶著復雜的有機化學物質(zhì)。彗星有可能為那些“年輕”的星球提供化學“原料”,給生命的產(chǎn)生奠定基礎。許多有機分子都是由紅巨星產(chǎn)生的,天文學家在星際云團中檢測到了這些分子。此外科學家在默奇森隕石中還發(fā)現(xiàn)了蛋白質(zhì)的成分氨基酸。
    外太空“地球”
    科學家在太陽系之外已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了150多顆行星,這些系外行星中有不少都是“熱木星”(即繞著恒星近距離高速運行的大型行星)。
    這些外太空“地球”似乎更有生命存在的希望。它們是類似地球的由巖石構成的行星,在一個生命可以生存的區(qū)域內(nèi)運行—距離恒星既不太近也不太遠,表面溫度正好適宜液態(tài)水存在。其他猜測(例如由海洋覆蓋的行星)則更加離奇。定于2008年開始的美國國家航空航天局的“開普勒計劃”有可能發(fā)現(xiàn)數(shù)百個適于生存的外太空“地球”。
    下一階段則是在這些遙遠的星球上尋找生命的痕跡。歐洲航天局的“達爾文探測器”和美國國家航空航天局的類地行星探測器將尋找氧氣的光譜跡象,這一跡象可以顯示生命的存在,但不是結論性的。此后太空望遠鏡將用于觀測許多光年以外的類地行星,尋找更明確的生命跡象。
    是否有智能生命存在呢?根據(jù)德瑞克方程式的計算,我們可以預言在銀河系中有多少文明世界正在試圖與我們聯(lián)系,盡管該方程式中的某些因子幾乎是純粹的猜測。
    對這一問題持樂觀態(tài)度的人面臨著“費米吊詭”:如果說宇宙中普遍存在地外文明,我們?yōu)槭裁粗两襁€沒有見過呢?40多年來,科學家通過射電天文望遠鏡來捕捉來自其他恒星的電波,一直在尋找外星智能生命。為了這一目的專門建立了艾倫望遠鏡陣列。其他搜尋外星智能生命的天文學家使用光學望遠鏡來尋找地外文明發(fā)射的激光束。還有一些專家則認為我們應該在尋找巨型空間結構方面下工夫,也就是尋找“裝在瓶子里的信息”。
    到目前為止我們還一無所獲,但是在我們收到來自外星的電視節(jié)目之前有可能發(fā)現(xiàn)外星生物。
    (潘文靜譯李健審校)。
    課文b。
    南極冰層下是否存在生命?
    幾年前,研究人員發(fā)現(xiàn)了震驚科學界的現(xiàn)象:世界上有多種微生物群落是不需要陽光或養(yǎng)分就能生存的。
    科學家們的這個發(fā)現(xiàn)并不是在遙遠的外太空搜尋的結果,實際上他們只是在南極洲2.5英里(4公里)厚的冰層下取樣。
    沃斯托克是一個淡水湖,上面覆蓋著厚厚的冰層。科學家們指出,冰層的底部由湖水凍結而成,其中蘊含著微生物。由此科學家們推測在湖中生長著大量而多樣的微生物群落。如果該理論是正確的,就能回答有關地球上生命極限的問題,并且擴大太空中生命體得以生存的環(huán)境范圍。
    兩個獨立的研究小組在1999年12月10日的《科學》雜志上公布了它們對南極冰層中微生物的最初發(fā)現(xiàn)。
    約翰·普里什庫是來自博茲曼蒙大拿州立大學陸地資源與環(huán)境科學系的一位生態(tài)學家,他主持了其中一項研究。另一項研究由來自檀香山夏威夷大學海洋與地球科學技術學院的微生物學家大衛(wèi)·卡爾主持進行。
    此后,這兩個研究小組和其他科學家都對這些微生物進行了進一步的分析。他們試圖描述這些微生物的多樣性,并確定它們是否是被用于采集和研究的儀器帶到冰核樣本中去的。
    普里什庫說,他的小組獲得的新數(shù)據(jù)表明這些微生物具有多樣的生理機能。他說,根據(jù)這些數(shù)據(jù)可以推斷沃斯托克湖中存在非常豐富的生命形式。
    普里什庫說:“我相信,在沃斯托克湖的表層水面每毫升(0.2茶匙)中有大約一萬個微生物細胞,比一般海水內(nèi)每毫升的微生物細胞數(shù)量低大約100倍?!?BR>    卡爾的研究小組也進行了進一步的分析,發(fā)現(xiàn)在該湖幾英里厚的冰層下面生存著微生物群落,盡管卡爾注意到“那里的生物量可能非常低”。
    解決科學界出現(xiàn)的上述爭端的方法是穿透沃斯托克湖面2.5英里(4公里)深的冰面直接取樣。
    國際科學界對此很感興趣,但是各國在如何操作的問題上卻持有不同意見。來自美國和歐洲的科學家傾向于更加謹慎的方式,并在尋找研究資金。
    英國布里斯托大學地理科學學院的冰川學家馬丁·希格特倡議,在探測沃斯托克湖之前,應先在南極洲西面的一個叫做埃爾斯沃思的較小的冰河下層湖泊中取樣。希格特說,要全面執(zhí)行沃斯托克湖探測計劃需耗資數(shù)千萬美元,而埃爾斯沃思湖比較小,而且其表層的冰溫也高一些,因此在那里取樣只需400萬美元左右。
    希格特說:“我們可以深入這個湖,對水質(zhì)進行分析,并且最終證明湖水和沉積物是不是如我們所想象的提供了一個良好的環(huán)境。完成這次調(diào)查后,我們就可以進行下一步工作,最終探測沃斯托克湖?!?BR>    美國的科學家對于如何系統(tǒng)地勘探南極冰川下層湖泊也制定了計劃。然而,比斯古指出,獲取項目資金是有困難的。
    比斯古說:“我贊賞俄羅斯項目的進取性與大膽的計劃,但是我更愿看到該計劃由國際合作共同努力完成,這樣就可以制定更加完善的環(huán)保、教育和科學計劃,所有這些都要符合南極研究的精神?!?BR>    (潘文靜譯李健審校)。
    飄的英語讀后感帶翻譯篇八
    2網(wǎng)絡推廣,通過國內(nèi)國際的網(wǎng)絡平臺,尋找外國買手。
    3負責前期的溝通,郵寄樣板,確認訂單,催收定金,確認客戶的.付款方式。
    4安排生產(chǎn)。
    5處理一些客戶的投訴問題,如不能及時出貨,質(zhì)量偏差等。
    離職原因:
    合同到期。
    教育背景。
    畢業(yè)院校:
    廣東外語外貿(mào)大學。
    最高學歷:
    本科。
    畢業(yè)日期:
    所學專業(yè)一:
    英語。
    所學專業(yè)二:
    受教育培訓經(jīng)歷:
    學校(機構)。
    專業(yè)。
    獲得證書。
    證書編號。
    廣東外語外貿(mào)大學繼續(xù)教育學院。
    英語。
    無
    無
    語言能力。
    外語:
    其它外語能力:
    會一點日語。
    國語水平:
    精通。
    粵語水平:
    精通。
    工作能力及其他專長。
    良好的英語口語能力,良好的協(xié)調(diào)能力,熟悉網(wǎng)上貿(mào)易流程,良好的商務談判能力,能夠快速有效地處理各類投訴問題。
    詳細個人自傳。
    本人個性開朗,工作積極認真負責,能夠承受一定的工作壓力,翻譯資料10萬字以上,有從網(wǎng)絡成功開發(fā)客戶經(jīng)驗,希望一直從事外貿(mào)類的工作,行業(yè)最好是五金以及家具類。工資待遇2.5k以上.
    個人聯(lián)系方式。
    通訊地址:
    保險,直銷,內(nèi)銷勿電。
    聯(lián)系電話:
    159xxxxxxxxx。
    家庭電話:
    手機:
    159xxxxxxxxxx。
    qq號碼:
    電子郵件:
    個人主頁:
    將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
    飄的英語讀后感帶翻譯篇九
    日語:能夠進行簡單的日常交流。
    其他:通過涉外文秘四級(初級)、三級(中級)考試,熟練掌握基本的`內(nèi)、外貿(mào)有關知識。
    興趣特長:讀書、寫作、音樂、運動(長跑等)。
    詳細個人自傳。
    為人:誠實、大方、熱情開朗。
    工作:勤奮認真、善于合作,作風嚴謹,較強的適應能力和自學能力。
    月薪要求:3000元。
    個人聯(lián)系方式。
    通訊地址:
    聯(lián)系電話:
    家庭電話:
    手機:
    qq號碼:
    電子郵件:
    個人主頁:
    飄的英語讀后感帶翻譯篇十
    乙方全名:____________。
    法定地址:____________。
    法定地址:____________。
    甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就資料翻譯服務事宜簽訂此合同。合同中價格以人民幣為單位(含稅)。
    一、甲方委托乙方將主題為_______________資料由__________文譯成__________文,資料共計為字(終以實際的翻譯字數(shù)為準),甲方同意為此交付對應的服務費用。
    二、交稿日期及方式:從合同生效日(即甲方支付翻譯費定金日)開始的_____天內(nèi)(不包括周六,周日),也就是__________年_____月_____日起至__________年_____月_____日止。如果實際的翻譯字數(shù)超過了合同約定字數(shù),則按每日平均_____字的速度順延。如果乙方在合同期內(nèi)未能完成該翻譯項目,則乙方必須按照甲方指定的日期內(nèi)完成未完成的部分(即該部分)。如果仍未按時完成,則甲方有權僅支付乙方翻譯費用總額的50%。稿件交付方式為_____。為減輕雙方核算的麻煩,雙方在此同意,乙方交稿后,甲方在兩日內(nèi)(確認期)對其予以確認,包括數(shù)量和質(zhì)量。超過兩日甲方未做任何答復,則視為甲方對乙方所交付的翻譯稿件為可接受之稿件。
    三、譯稿形式:譯稿以中文版文件形式交付,乙方負責所有翻譯后的錄入、排版和校對工作。交稿時乙方必須向甲方提供兩種文檔即電子文檔和物理文檔。即除了交付磁盤文件外,乙方還必須為甲方準備簡單裝訂后的一套打印件(與相應的原文裝訂在一起)。
    四、費用計算方法:按中文版“字數(shù)”的統(tǒng)計數(shù)字為準。翻譯費用為(大寫)__________千字,(小寫)____________元/千字。
    五、付款:甲方在交付翻譯原稿的同時交付翻譯定金,為總額的30%,即_____元,取得全部譯文資料的兩天內(nèi)甲方應全額支付整個翻譯款項。
    六、原文版權:甲方保證其提供的資料有正當來源,保證其享有對該資料的翻譯權,據(jù)此,。
    翻譯行為將不會侵犯第三方的版權或著作權,亦不會侵犯第三方的其它任何權利。
    七、譯文版權:翻譯后形成的資料版權屬甲方。
    八、質(zhì)量保證:甲方向乙方提供原稿后,乙方必須在最快的時間內(nèi)將整個翻譯項目的進度。
    計劃提供于甲方參考,同時就翻譯項目中出現(xiàn)的一些疑問提出咨詢。甲方有義務回答。
    同下為此做全面保證。乙方不保證使用該譯文一定可達到何種結果,亦不對由此產(chǎn)生的直接或間接的結果負責,甲方如認為所接收的譯文存有缺陷,應在確認期內(nèi)通知乙方,逾期無效。乙方對甲方指出的譯文缺陷,應盡快修改完善。如果在甲方指出缺陷后乙方未能在指定的時間內(nèi)糾正改善或修改后仍然存在嚴重的錯誤,乙方應該將翻譯總費用的50%退還給甲方。
    九、有限責任:乙方在本合同下負有如下有限責任:
    (1)乙方為甲方提供的原文資料永久保密,不得擅自將原文資料及其內(nèi)容透露給第三方,也不得擅自將這些機密資料用作他途;否則甲方保留其訴諸法律的權利(2)乙方保證譯文語句流暢,符合成文語言的語法規(guī)則和習慣;并盡最大的可能使譯文與原文含義一致。
    十、免責條款:乙方在本合同下對下列事件不負任何直接或連帶責任:
    (1)因甲方侵犯第三方版權/專利權而引起的第三方的一切及任何損失;。
    (2)因原文中存有錯誤而引起的一切及任何損失;。
    (3)因譯文與原文一致而引起的一切及任何損失;。
    (4)因甲方收到譯文后自行改寫或丟失所引起的一切及任何損失。
    十一、甲方逾期交款,無正當理由者,則按日交納所欠金額的千分之五作為違約金。本合同中如有其它未盡事宜,雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成,據(jù)《中華人民共和國民法典》處理。
    十二、合同終止:____________乙方交清譯成資料,甲方交清服務費用,確認期滿后本合同自行終止(第九條除外)。如經(jīng)甲乙雙方協(xié)商,或因一方違約,或因不可抗力影響,雙方同意不再繼續(xù)合同的,合同將中止執(zhí)行。
    十三、保密條款;關于本合同及其相關的內(nèi)容,甲乙雙方均不得以任何形式向第三方透露,以保護雙方的權益。
    十四、其它:____________本合同一式兩份,均具同等法律效力。合同自簽訂之日起生效。
    甲方簽名蓋章:____________。
    乙方簽名蓋章:____________。
    將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
    飄的英語讀后感帶翻譯篇十一
    簡歷編號:
    更新日期:
    無照片。
    姓名:
    應屆畢業(yè)生求職網(wǎng)。
    國籍:
    中國。
    目前所在地:
    廣州。
    民族:
    漢族。
    戶口所在地:
    湖南。
    身材:
    162cmkg。
    婚姻狀況:
    未婚。
    年齡:
    23歲。
    培訓認證:
    誠信徽章:
    求職意向及工作經(jīng)歷。
    人才類型:
    應屆畢業(yè)生。
    應聘職位:
    工作年限:
    職稱:
    無職稱。
    求職類型:
    全職。
    可到職日期:
    隨時。
    1500--。
    希望工作地區(qū):
    廣州深圳珠海。
    個人工作經(jīng)歷:
    教育背景。
    畢業(yè)院校:
    宜賓學院。
    最高學歷:
    本科獲得學位:學士學位。
    畢業(yè)日期:
    所學專業(yè)一:
    英語。
    所學專業(yè)二:
    受教育培訓經(jīng)歷:
    學校(機構)。
    專業(yè)。
    獲得證書。
    證書編號。
    -08。
    四川省宜賓學院。
    英語。
    英語專業(yè)八級。
    eviii0910061781。
    語言能力。
    外語:
    其它外語能力:
    日語一般。
    國語水平:
    良好。
    粵語水平:
    一般。
    工作能力及其他專長。
    本人樂觀,有耐心,樂于與人協(xié)調(diào)合作。做事仔細認真,能很快適應環(huán)境。
    專業(yè)方面,已過英語八級,聽、說、讀、寫能力強,能與外商溝通。
    熱愛文字工作,曾在??l(fā)表文章,大學征文比賽曾獲一等獎。
    詳細個人自傳。
    個人聯(lián)系方式。
    通訊地址:
    聯(lián)系電話:
    130xxxxxxxxxx。
    家庭電話:
    手機:
    qq號碼:
    電子郵件:
    個人主頁:
    飄的英語讀后感帶翻譯篇十二
    學歷:本科。
    工作年限:應屆畢業(yè)生。
    工作地點:成都-雙流-不限。
    求職意向:教師|助教|家教|幼教。
    溝通能力強執(zhí)行能力強有親和力誠信正直責任心強雷厲風行。
    教育經(jīng)歷。
    至今在校四川外國語大學成都學院英語。
    專業(yè)技能。
    英語:熟練經(jīng)驗:4年。
    語言技能。
    普通話:很好。
    證書獎項。
    證書名稱:大學英語六級頒發(fā)時間:2015年10月頒發(fā)機構:國家教育中心。
    證書名稱:全國計算機一級證書頒發(fā)時間:2014年10月頒發(fā)機構:國家教育中心。
    自我描述。
    1、本人為人正直,善良,有責任心,能吃苦耐勞,樂于聽取意見,不斷學習。
    2、有著半年的電話營銷工作經(jīng)驗,和導游培訓機構招生經(jīng)驗。
    3、就讀于四川外國語大學成都學院英語專業(yè),英語口語,專業(yè)知識較強?,F(xiàn)已過英語公共六級,專業(yè)四級,專業(yè)口語四級。
    4、在校表現(xiàn)良好,每學年都獲得學院獎學金,優(yōu)秀學生榮譽證書。
    飄的英語讀后感帶翻譯篇十三
    作者:
    乙方:(以下簡稱乙方)。
    甲方系本授權約定的作品的作者和。
    1.3作品公開性:甲方承諾,本作品在創(chuàng)作過程中及創(chuàng)作完成后至乙方翻譯前,不通過其他方出版圖書,也不通過報紙、期刊或網(wǎng)絡等媒體公開發(fā)表。
    二、翻譯授權:
    2.1授權翻譯形式:甲方授予乙方對本作品翻譯為___(維吾爾語配音、漢語字母)___視頻、文本(以下簡稱“翻譯作品”)。
    2.2授權性質(zhì):甲方授予乙方的翻譯權為獨占性的專有使用權,即在約定區(qū)域、期限內(nèi),僅有乙方享有本作品約定翻譯形式的翻譯權。
    2.3授權區(qū)域:【中國____地區(qū)】(不包括港澳臺地區(qū))。
    2.4授權期限:___壹__年,自本授權簽署之日起算。
    2.5授權使用方式:包括下列第__(1)、(3、(5)__項使用方式。
    (1)將本作品翻譯的作品出版為圖書。
    (2)將本作品翻譯的作品以文字形式通過互聯(lián)網(wǎng)絡傳播、廣播電視傳播。
    (3)不得自己或授權他人根據(jù)本作品翻譯的作品授權他人拍攝任何語言電視劇、電影及為此改編影視劇本。
    (4)可自己或授權他人根據(jù)本作品翻譯的作品授權他人拍攝與翻譯作品相同語言版本的電視劇、電影及為此改編與翻譯作品相同語言的影視劇本。
    (5)不得自己或授權他人將乙方翻譯的作品再翻譯為其他任何語言的作品。
    2.6轉授權:甲方給予乙方的翻譯授權,未經(jīng)甲方同意,乙方不可轉讓給他人。
    三、翻譯作品的版權與使用:
    3.1翻譯作品的版權:
    3.1.1翻譯作品來源于本作品,但翻譯完成后,乙方對翻譯作品享有版權。
    3.1.2乙方必須在翻譯作品中注明“翻譯作品系根據(jù)本作品翻譯而成”且須對本作品的作者(杭州____公司)予以署名。
    3.2翻譯作品的使用:
    3.2.1乙方對于翻譯作品通過各類媒體進行出版、發(fā)表、傳播由其自行決定,無須再經(jīng)甲方另行授權。
    3.2.2乙方改變翻譯作品形式或依據(jù)翻譯作品演繹或衍生其他形式的作品,則須經(jīng)甲方另行授權。
    六、其他事項:
    6.3爭議解決:
    6.3.1雙方因授權的解釋或履行發(fā)生爭議,應先由雙方協(xié)商解決。如協(xié)商不成,向杭州市西湖區(qū)的人民法院提起訴訟。
    6.4聯(lián)絡:
    本授權雙方的聯(lián)絡方式如下,任何一方改變其聯(lián)絡方式,均須書面提前通知另一方,否則送達至原授權代表或以原聯(lián)絡方式進行送達即視為有效送達:
    (1)甲方指定聯(lián)系人:_(2)乙方指定聯(lián)系人:
    6.5授權生效與文本:
    6.5.1本授權的變更、續(xù)簽及其他未盡事宜,由雙方另行商定。
    6.5.2本授權自甲方蓋章之日起生效,一式二份,雙方各執(zhí)一份。
    甲方蓋章:_______。
    聯(lián)系人簽字:_______。
    授權日期:________
    乙方蓋章:_______。
    聯(lián)系人簽字:_______。
    授權日期:________