請求前的開場白
실례합니다
在你需要別人的幫助的時(shí)候,特別是和自己不太熟悉的人,總不能直接就和人家說什么要求吧。這個(gè)時(shí)候就可以使用上面的句子,相當(dāng)于漢語中的“打擾一下”、“勞駕”、“請問”。
태우:실례합니다.북경대학은어디에있습니까?
행인:미안한데저도잘모르겠습니다.딴사람한테물러보세요.
漢譯
泰宇:請問,北京大學(xué)在哪兒???
行人:不好意思,我也不太清楚,你去問問別人吧。
對對方的疑問不愿作具體說明時(shí)
아무것도아니야
生活中總有一些事情是你不愿向別人一一說明情由的。這句話就是來幫你應(yīng)付這種情況的。
태우:미란아,무슨일이생겼니?
미란:아무것도아니야.
태우:어서말해봐.내가도와줄수있을지도모르잖아?
미란:난괜찮아.걱정마.
漢譯
太宇:美蘭,出什么事了嗎?
美蘭:沒什么。
太宇:你說說看啊,說不定我還能幫上你啊!
美蘭:沒關(guān)系,你不要擔(dān)心了。
對對方傳達(dá)的信息表示難以置信
뭐라고?(뭐라구?)
對對方的過分要求表達(dá)難以置信,對對方的無理指責(zé)表示憤怒等等,在很多場合下你都可以聽到這句話,??错n劇的對這句話一定不會陌生。漢語意思為“你說什么?”,這句話用途之廣就不用多說啦,大家自己仔細(xì)體會,然后多多賣弄吧。
미란:너정말돌머리야.
태우:뭐라구?
미란:돌머리가아니라면왜기억력이렇게나쁜거야?오늘무슨날인지도몰라?
재우:무슨대단한날이야?
미란:여자친구의생일조차잊어버리는남자친구는아마너밖에없을거야.
漢譯
美蘭:你真是個(gè)木頭腦袋。
泰宇:你說什么?
美蘭:不是木頭腦袋你怎么記性這么差???你忘了今天是什么日子了?
在宇:是什么了不起的日子?。?BR> 美蘭:連女朋友的生日都忘記了,這樣的男朋友恐怕找不出第二個(gè)!
坦率的表達(dá)意見或想法
솔직히말하면...
在人際交往中,適當(dāng)?shù)奶孤视兄诮⒏恿己玫娜穗H關(guān)系,并且彰顯你與眾不同的個(gè)性!
미란:왜?뭘할말이있는것같은데.
태우:아...아무것도아니야.
미란:너왜그래?속직히말해봐.
태우:솔직히말하면니옷이여기랑별로안어울리는것같애.
너무촌스러운것아니야?
漢譯
美蘭:怎么了?你好像有什么話要說。
泰宇:沒...沒什么啦。
美蘭:你這人怎么這樣???有話就直說吧。
泰宇:老實(shí)說,你的衣服好象不太適合在這穿,不覺得太老土了嗎?
(另譯:坦白的講,我覺得你的衣服好像不太適合這個(gè)場合,你不覺得太土了嗎?)
確認(rèn)可能性
혹시
世間事總存有許多未知、種種可能,直接向?qū)Ψ皆儐柲撤N可能性時(shí),加上這句혹시,語氣立刻變得婉轉(zhuǎn),能進(jìn)能退,即使對方的回答很突兀甚至尖銳,也可以輕松化解,不至于尷尬了!
태우:너혹시날좋아한건아니야.
미란:뭐라구...
태우:매일날쫓아다니고...
미란:꿈깨.그럴리가없어...
漢譯
泰宇:你是不是喜歡上我了?
美蘭:你說什么?
泰宇:每天跟著我跑來跑去……
美蘭:別做夢了,怎么可能。
讓對方自己作主
마음대로해
假如遇上了固執(zhí)己見的人,有“不到黃河不死心”的勁頭,力阻無益,那也就只好隨便他,由他去了。畢竟在這世上,每個(gè)人的生命走向,都是由自己來決定的。
태우:거기가지마.손님이너무많고값도비싸고...
미란:근데맛있잖아...
태우:뭐가맛있냐?
미란:지난번갔을때도니가맛있다고했잖아?
태우:됐어,됐어,니마음대로해.
漢譯
泰宇:咱們別去那里了,人太多還貴。
美蘭:但是哪里很好吃嘛。
泰宇:好吃什么???
美蘭:上次去的時(shí)候你不也說很好吃嘛。
泰宇:行了行了,隨你便吧。
拜托別人事情
부탁해
“一個(gè)好漢三個(gè)幫”,縱然你有三頭六臂,也不能不求人吧。意誠辭懇,一定會得到更多的幫助的。縱使比對方職位高些,謙遜有禮的做法也值得推薦,因?yàn)槟菢幽苁鼓阙A得對方發(fā)自內(nèi)心的敬重哩。
사장:나지금바로나가야하는데,이것좀입력해줄수없을까요?부탁해요.
미란:예,알겠습니다.
漢譯
社長:我現(xiàn)在馬上要出去,你能幫我打一下這個(gè)嗎?拜托了。
美蘭:行,我知道了。
怎么辦呢?
어떻게
有一件特別重大的任務(wù)交到了你的頭上,而你卻沒有處理這種事情的經(jīng)驗(yàn),怎么辦呢?
去請教一下你的前輩吧,也許他可以告訴你該怎么做。
과장:태우씨,오늘거래선과의상담은자네가할수있지?
태우:저?제가해본적이없는데...
과장:괜찮아.누구도처음이있잖아.
태우:그럼제가해볼게요.어떻게준비해야되나요?
漢譯
課長:泰宇,今天和客戶的洽談,你能行吧?
泰宇:我?我沒有做過啊……
課長:沒關(guān)系,誰都會有第一次的。
太宇:那我就來試試,要怎么準(zhǔn)備呢?
不希望別人插手自己的事情時(shí)
너랑무슨상관이야?
對于一個(gè)你特別避諱的話題,要想堵住對方的嘴,似乎只能說這句話了。
태우:취직했냐?
미란:아직...
태우:왜?빨리찾아야지...아니면큰일날거야.
미란:더이상그얘기하지마.아니면화가날거야.
태우:흥!사실대로얘기했을뿐이지.
미란:닥쳐!너랑무슨상관이야.
漢譯
泰宇:找到工作了嗎?
美蘭:還沒...
泰宇:怎么?要快點(diǎn)找啊...要不然,就太糟糕了啊。
美蘭:不要再提這個(gè)了,再說我就生氣了。
泰宇:哼,我只不過實(shí)話實(shí)說罷了。
美蘭:住口!多管閑事。(或譯為:閉嘴!這和你有什么關(guān)系啊。)
表示自己將盡力而為
최선을다하겠습니다.
要么不做,做就要做到最好。盡力而為是成功的重要條件。如果上司特別賞識你,并把一個(gè)非常重要的case交給了你,就用這句話來報(bào)答他的知遇之恩吧。
사장:자네이번의계약서를작성해봐요.
태우:저요?
사장:맞아요.
태우:기회를주셔서정말감사합니다.저는최선을다하겠습니다.
漢譯
社長:你來做這次的合同書吧。
泰宇:是我嗎?
社長:對啊。
泰宇:謝謝您給我這個(gè)機(jī)會,我一定會盡最大的努力(或說:竭盡全力)。
表達(dá)未進(jìn)行或未完成時(shí)
아직
現(xiàn)在常常有人講“要走在時(shí)間的前面”,如果你已經(jīng)落后了,可要快馬加鞭了啊!
태우:밥했냐?
미란:아직...
태우:왜?빨리해줘.난배고파서죽겠는데.
漢譯
泰宇:做飯了沒?
美蘭:還沒……
泰宇:為什么?快點(diǎn)做啊,我都快餓死了。
我忘了
까먹었어
生活的節(jié)奏越來越快,每天要做的事情也越來越多了,健忘癥也就越來越成為現(xiàn)代人的通病。那么,你知道“我忘了”在韓語中怎么說嗎?
태우:담배는어디있어?
미란:아...
태우:안사왔어?
미란:미안해.길에서옛친구를만났거든...까먹었어.
漢譯
泰宇:煙在哪兒?
美蘭:啊...
泰宇:你沒買???
美蘭:對不起,路上碰到一個(gè)老朋友……忘了。
活該
싸다싸.
中國有句俗話說得好,“聽人勸,吃飽飯”,還說“不聽好人言,吃虧在眼前”!
如果你不聽勸告吃了虧,也就難怪別人會這樣對你說了。
미란:배가불러서죽겠는데...
태우:저녁에그렇게많이먹지말라고했잖아.
미란:너무맛있었어.아...정말많이먹었어.배가터질거야.
태우:싸다싸.
漢譯
美蘭:快撐死了。
泰宇:不是跟你說晚飯不要吃太多嗎?
美蘭:太好吃了。啊……真的吃太多了。肚子要撐破了。
泰宇:活該。
我是開玩笑的
농담이야.
枯燥的生活需要調(diào)劑,幽默會給你帶來愉快的心情,但是記得開玩笑的時(shí)候一定要因人而異、適可而止哦!
태우:난사직했어.
미란:왜?무슨일이생겼어?
태우:너도잘알잖아.김과장말이야...사람을자꾸부려.
미란:그래도이렇게쉽게사직하면...
태우:허허,농담이야.
漢譯
泰宇:我辭職了。
美蘭:為什么?發(fā)生什么事了?
泰宇:你也知道啊。那個(gè)金科長……胡亂使喚人。
美蘭:即便如此,你那么草率的辭職……
泰宇:呵呵,開玩笑的。
詢問意見
어때?
買了一件很漂亮的衣服,或者是新交了一個(gè)男(女)朋友,你一定很想知道朋友的看法吧。這句話很短但是很實(shí)用哦。
미란:저기,저까만코트는아주예쁘지?
태우:어디?
미란:저기걸려있는코트말이야,어때?
태우:별로야.
漢譯
美蘭:那邊,那個(gè)黑外套很漂亮吧?
泰宇:哪兒???
美蘭:就是掛在那兒的那個(gè)外套啊,怎么樣?
泰宇:不怎么樣。
被爽約時(shí)
바랍맞았다.
大家都有過被人放鴿子的經(jīng)歷吧。那種焦急、無聊、煩躁交織的滋味就不用多說了。所以如果不想被別人放鴿子的話,那就盡量做到不放別人鴿子吧。
미란:너지금어디니?
태우:미안해.난아직회사에있어.
미란:회사에?우리같이저녁먹자고약속했잖아.난계속여기서기다리고있는데.
제시간에올수없으면적어도전화좀해줘야지.
태우:미안해.갑자기급한일이생겨서까먹었지.
미란:정말기막혀.또바람맞았네.
漢譯
美蘭:你現(xiàn)在在哪兒?
泰宇:對不起,我還在公司里
美蘭:在公司?我們不是約好一起吃晚飯的嗎?我一直在這里等著呢。
按時(shí)來不了的話,至少也該打個(gè)電話吧。
泰宇:對不起,突然出了點(diǎn)急事,我給忘了。
美蘭:真氣死我了。又被你放鴿子了。
對對方的幽默不敢恭維
썰렁해
好冷?。ê脽o趣、無聊?。?!幽默是一種寶貴的財(cái)富,但對于很多人來講它并不是可以信手拈來的。當(dāng)你想要運(yùn)用幽默來改善氣氛的時(shí)候,注意不要講那么冷的笑話,否則可能帶來事與愿違的結(jié)果哪。
태우:재미있는얘기하나해줄까?
미란:에?
태우:세상에서가장뚱뚱한사람이름뭔지알아?
미란:뭔데?
태우:오는비다맞아.
미린:뭐라구?그런얘기라면하지마,진짜썰렁해.
漢譯
泰宇:給你說個(gè)笑話吧。
美蘭:哎?
泰宇:世界上最胖的人叫什么名字,知道嗎?
美蘭:叫什么?
泰宇:總挨雨淋。(近似音:哦嫩必達(dá)瑪雜。原意:所有的雨都淋到他一個(gè)人身上。)
美蘭:什么?這種笑話你就不要說了,真的好沒意思。
對可能發(fā)生的不好的事情表示擔(dān)心
설마
該不是……
人的第六感的確很奇怪,總能預(yù)感到一些將要發(fā)生的事情。當(dāng)你心里想著“恐怕,該不會,不至于……”的時(shí)候,“설마”也許已經(jīng)脫口而出了。
태우:어제많이기다렸어?
미란:왜자꾸나만기다리게해?
태우:안오면그냥가도되잖아.왜바보같이계속기다리는거냐?
미란:기다리는동안많이생각했어…오겠지,설마안오는게아니겠지?오겠지?
계속그렇게생각했는데…
태우:미안해.앞으로안그럴게…딱한번용서해줘.
漢譯
泰宇:昨天等了好久么?
美蘭:為什么你老是讓我等呢?
泰宇:不來的話,你直接走不就行了么。干嘛象個(gè)小傻瓜似的一直等呢?
美蘭:等你的時(shí)候,想了好多。“會來吧?該不是不會來了吧?會來吧?”
就一直這么想啊想啊......
泰宇:對不起了,以后我不會那樣了......,你就原諒我這一次吧。