Есть время разбрасывать камни, а есть время сворачиваться от камней. |
有時候時間可以水滴石穿,有時候時間也能像石頭那樣凝固。 |
Обычно храпящий засыпает первым… |
一般情況下打鼾的人是第一個睡著的人。 |
Всех денег - не заработаешь.., часто приходится их красть… |
所有的錢你是掙不到的,經(jīng)常不得不去竊取它們。 |
Может-ли военный быть умным? - военный может ВСЁ! |
軍人可能成為明智的人嗎? 軍人可以成為一切! |
Не спорь с начальником: иногда может оказаться, что он прав… |
不要和領導爭論,有時候可以證明他是正確的。 |
Болезнь - это когда не хочется кушать даже запрещенное врачом. |
疾病是這樣的時候,當你連醫(yī)生禁止得東西都不想吃的時候(連醫(yī)生禁止吃的你都不想吃的時候,這就是有病) |
Даже в молчании он допускает грамматические ошибки! |
即使沉默的時候他也犯語法錯誤。 |
Темное пиво лучше светлого будущего… |
熱乎乎的啤酒好過光明的未來。 |
Если крик в споре - аргумент, то кулак - доказательство! |
爭吵中如果叫喊聲可以作為論據(jù),那么拳頭就是論證。 |
Лень - это привычка отдыхать заблаговременно… |
懶惰是提前休息的習慣。 |
Завтра о вас напишут все заборы.Пиво утром - не роскошь, а средство выживания. |
早上喝啤酒,這不是奢侈而是活下去的手段。(早上喝啤酒,不是排場,而是為了生存) |
Если вы вкалываете с утра до вечера, вы - наркоман. |
如果你從早忙到晚,說明你有癮。、 |
Если вам указали на дверь - возможно, это правильный выход. |
如果有人給你指門,也許,這是一個正確的出路(出口)(如果有人給你指門,也許,這是你該走的路) |
Не разношенные ботинки придают лицу философское выражение лица |
一次也沒有穿過的鞋看起來都有哲學家的表情。 |
Чем больше в жизни греха, тем больше грех на неё жаловаться. |
生命中罪孽越多,對其抱怨就越多。 |
Не всё, что происходит от обезьяны, является человеком |
不是所有的猴子都能變成人。 |
Следующий шаг хирургии - силиконовые мозги. |
外科的下一步---- 硅酮大腦( 用硅酮做大腦) |
Ничто так не согревает душу, как холодное пиво! |
什么也不能像冰鎮(zhèn)啤酒那樣使靈魂溫暖。 |
Реальность - это иллюзия, созданная отсутствием алкоголя. |
現(xiàn)實是沒有酒精時產(chǎn)生的錯覺。 |
Трудности не пугают русского человека.., правда, и он их - совсем не отпугивает. |
困難嚇不倒俄羅斯人。。。確實,同時,俄羅斯人也把他們嚇不跑。 |
В некоторые головы мысли приходят, чтобы тихо умереть. |
有些念頭到了某些人的大腦,為的就是悄悄地死亡。(有些人從不思索,什么思想到了這類人的大腦都不會有什么作用,這些思想自然就死了----個人理解) |
Чтобы сделать шаг вперёд - достаточно одного хорошего пинка сзади. |
想前進一步,從后面踢一腳就足夠了。 |
Браки заключаются на небесах, а заключение мы отбываем на земле. |
婚姻都在天上,但結果是我們都飛到了地球上。 |
Безусловно, шахматы придумали русские: ведь главное в игре - мат. |
毫無疑問,國際象棋是俄羅斯人發(fā)明的,要知道這個游戲的最主要的就是被將死(死路一條)。 |
Преимущество силы состоит в том, что ей ум не мешает. |
力量的優(yōu)勢就是它不受智慧的影響。(力量的優(yōu)勢就是它不受智慧左右)。 |
Утро - это такая часть суток, когда завидуешь безработным… |
早晨是一天之中這樣的一個時刻--- 你羨慕那些沒有工作的人。 |
Алкоголь вызывает кратковременное расширение сосудов и круга друзей. |
酒精能使朋友的圈子短暫的擴大。 |
Юмор бывает блестящим и матовым. Последний - доходчивей. |
幽默有精彩的 有含糊的(不明確的)。后者更通俗(更流行) |
Чем хороши плоские анекдоты - их в голове больше помещается. |
平庸的笑話好在哪兒呢,他們在頭腦中占的多一些。 |
Одни в историю входят, а другие почему-то влипают. |
一些人是走進歷史,而有些人不知為什么是陷進去。 |
Квашеная капуста - самая классная закуска : и выставить не стыдно, и сожрут - не жалко. |
酸白菜---- 最經(jīng)典的小菜,端它出來不會不好意思,吃起來也不覺得可惜。 |
Единственный способ избавиться от соблазна - поддаться ему. |
擺脫誘惑的唯一辦法----- 接受它。 |
В любви, как в школе, самое интересное - перемена. |
愛情就像上學,最有意思的時候是課間休息。 |
Джентльмены не тонут - они измеряют глубину. |
紳士不會掉下去,他們是去測量深度去了。 |
Водка губит народ. Отдельно взятому человеку она ничего не сделает |
伏特加在葬送人,對單獨拿著它的人它素手無策, |
Счастье - это когда желание совпадает с неизбежным . |
幸福就是當愿望碰巧和必然相互吻合。 |
Самые низкие цены не у дилера, а у сторожа. |
最低的價格不在經(jīng)銷商那兒,而在它的看護人那兒 |
Надпись на канализационном люке : !!!!"Супер-акция !!!! Загляни под крышечку!" |
在下水道的蓋子上寫上“超級股”“請看蓋子下面” |
Если что угодно запивать водкой - никакая зараза не пристанет, кроме милиции… |
如果愿意就著酒喝什么,除了警察,什么傳染病也不會纏上你。 |
Деньги нужно срочно пропить, иначе потом их не будет. |
錢要馬上花掉,否則以后就沒有了。 |
Новые грехи освобождают от старых угрызений совести. |
新的罪過可以使已有的良心的譴責得到解脫。 |
Возможности медицины безграничны - ограничены лишь возможности пациентов. |
醫(yī)學上的可能性是無限的,有限的只是患者的可能性。 |
То, что мы называем жизнью обычно всего лишь список дел на сегодня. |
我們稱之為生活的東西通常只不過是今天該干的事情的清單。 |
Бизнес - это искусство извлекать деньги из чужого кармана, не прибегая к насилию. |
生意是不用暴力,從別人口袋里掏出錢的藝術。 |
Хорошо, что есть тупики : можно хоть остановится, оглянуться. |
走到絕路也很好,可以停下來看看四周。 |
Никогда не надо выглядеть лучше, чем это надо. |
永遠不必看比你需要的更好的。 |
Все приметы - к счастью, только одни - к твоему, а другие - к чужому. |
很幸運,所有的特征,一部分是你的,一部分是別人的。 |
Если не можешь сделать сам - по крайней мере, помешай другому. |
如果不能自已完成(做好),最起碼,你別妨礙別人。 |
Когда нет выбора, принимается самое правильное решение. |
當沒有選擇的時候,最正確的決定就產(chǎn)生了。 |
Смех без причины - признак незаконного образования. |
沒有理由的大笑是非法教育的標記(莫名其妙的笑是教育不合格的標記) |
Если конкурента нельзя купить, его следует продать. |
對手如果不能買,那就該賣掉他。 |
Неумение врать - ещё не повод говорить правду. |
不善于撒謊,這還不是講真話的理由。(不會撒謊,這還不是講出真相的借口) |
Не люблю я врачей: мнения разные, а исход один. |
我不喜歡醫(yī)生; 意見不同,結果卻只有一個。 |
Не правда, что женатые живут дольше. это им так кажется. |
已婚的人活得更長久,這不是真的,這是他們感覺的。 |