奧巴馬農(nóng)歷兔年新年賀詞:全篇不見(jiàn)“兔”字

字號(hào):


    StatementbythePresidentontheLunarNewYear
    奧巴馬農(nóng)歷新年賀詞
    IsendmybestwishestoAsianAmericansandPacificIslanders,andallwhocelebratetheLunarNewYearacrosstheUnitedStatesandaroundtheworld.
    我謹(jǐn)在此向所有亞籍美國(guó)人、太平洋島國(guó)人民以及全美國(guó)歡度農(nóng)歷新年的人們表達(dá)我最誠(chéng)摯的祝愿。
    Aspeopleofallculturesandfaithswelcomeinthenewyear,letallofuscelebrateourfamiliesandourancestors,andenjoythecompanyofourlovedones.AcrossAmerica,inlargecitiesandinsmalltowns,manywillmarkthisoccasionwithfestivecelebrations.ManyAmericansofAsiandescentwillcarryontherichtraditionsoftheirheritage,remindingusagainthatAmerica’sstrengthcomesfromtherichnessofourculturesandthediversityofourpeople.
    有著不同文化背景和宗教信仰的人們慶祝新年之際,讓我們一起追思我們的家族和祖先,和家人一起共度美好時(shí)刻。在美國(guó),不論大城小鎮(zhèn),許多人都滿懷歡欣準(zhǔn)備慶祝新年。有很多亞籍美國(guó)人仍然保留著他們文化中的悠久傳統(tǒng),我們的國(guó)家也從這種文化多樣性中得益良多。
    Iwishallwhocelebratethenewyearpeace,prosperityandgoodhealth.
    我祝愿所有安度新年的人們盡享和平、繁榮和健康。
    為什么奧巴馬不說(shuō)TheYearOfTheRabbit?
    奧巴馬的這篇祝詞很簡(jiǎn)單,向亞裔美國(guó)人民、太平洋島民以及美國(guó)和全世界所有慶祝陰歷新年的人們致以最親切的祝愿。總共只有5句話120個(gè)單詞,其中并沒(méi)有直接提到“中國(guó)新年”(ChineseNewYear),或者“華人”(Chinese),也沒(méi)有提到“兔年”(YearofRabbit)。美國(guó)人講究“政治正確”,不提“中國(guó)新年”是可以理解的,是因?yàn)槌酥袊?guó)以外,在2月3日慶祝新年的還有韓國(guó)、朝鮮、越南、新加坡以及其他東南亞、太平洋地區(qū)的一些國(guó)家。
    那么,為什么奧巴馬連“兔年”也沒(méi)有提到呢?這個(gè)原因也很簡(jiǎn)單,因?yàn)閵W巴馬所說(shuō)的“亞裔美國(guó)人民、太平洋島民以及美國(guó)和全世界所有慶祝陰歷新年的人們”中雖然都在炮竹聲中送走了虎年,但是新年鐘聲過(guò)后迎來(lái)的并不都是兔年。在春節(jié)前夕,路透社發(fā)表了題為“Apurr-fectNewYear:VietnamfetesYearoftheCat”的報(bào)道,原來(lái)在越南今年是貓年,而不是兔年。
    也就是這個(gè)原因,奧巴馬不僅不提“中國(guó)新年”,也沒(méi)有提“兔”年。所以,越南人也可以在報(bào)紙上登這樣的標(biāo)題:“奧巴馬發(fā)表聲明祝賀貓年新年向全球越南人表達(dá)祝福”、韓國(guó)人更可以說(shuō)“奧巴馬發(fā)表聲明祝賀兔年新年向全球韓國(guó)人表達(dá)祝福”了。(注:以上講解來(lái)自翟華的博客東方文化西方語(yǔ))
    來(lái)源:滬江英語(yǔ)網(wǎng)