中國人學日語部分常見病句分析

字號:


    一寒暄交際
    病句【1】先生、いつも私達のためにごくろうさま。(ありがとうございます)
    ①/老師,您總是為我們操心,謝謝您。
    類似病句
    奇麗な切手ですね。ごくろうさまです。(ありがとうございます)①/這張郵票真漂亮,謝謝!
    說明
    (一)用法
    “ごくろうさま”是說話人對對方的行為表示感謝,特別是對對方為作某事而付出的勞動、克服的困難表示感謝時使用的用語。
    例(1)母親對孩子
    おつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子,你出門辦事,辛苦啦,外頭冷吧。
    例(2)教師對學生
    テープレコーダーはここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把錄音機放在這兒。挺沉的吧,受累受累!
    例(3)上級對下級
    課長:君達もう五時だよ。私に構(gòu)わず、先に帰ってくれ。/科長:諸位,已經(jīng)五點了。別管我,你們先回去吧。
    社員:じゃお先に失禮します。さようなら。/科員:那么,我們先走啦。再見!
    課長:ああ、ごくろうさんでした。/科長:啊,各位辛苦啦!
    由上可知,“ごくろうさま”是上對下表示感謝時使用的用語,如母親對孩子、教師對學生、上級對下級,即尊長向晚幼表示慰問的意思。其次,在“ごくろうさま”一詞中,包含著這樣的評價:做某件事,是“作為孩子應(yīng)該做的”、“作為學生應(yīng)該做的”、“作為公司職員應(yīng)該做的”但“在做事的過程中遇到了不少困難,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)關(guān)系”“工作關(guān)系”“師生關(guān)系”,純屬于個人好意而作的事不能用“ごくろうさま”,要用“ありがとう/謝謝”,表示由衷的感謝。對尊長或?qū)?yīng)該使用鄭重語的對方不能用“ごくろうさま”。比如,放在自行車上的行李掉在地上散開了。這時,后面過來一個陌生人熱情地幫助揀了起來。這種場合下,應(yīng)該說“ありがとうございます”或“どうもすみませんでした/謝謝您”,決不可說“ごくろうさま”。如果說了,就顯得說話人態(tài)度很傲慢。
    (二)特殊用法 “
    在日常生活中,同別人打招呼時往往說“ごくろうさま”,例如對早晚送報紙來的人、郵遞員,定期末收款的電
    視臺、保險公司的收款員等。這時,在“ごくろうさま”一
    詞中,體現(xiàn)著一種關(guān)心體貼的心情: “雖說這是你的工作,
    但冒著嚴寒工作,真夠辛苦的?!币驗檫@種場合的上述行為
    并非純個人好意,而是本職工作。
    另外,電視臺、廣播臺的解說員常常對首相或從海外
    遠征歸來的體育代表隊以及其他代表團說“ごくろうさま”。
    這不是解說員對首相個人、運動員個人而說的,而是對他們
    作為國家的公仆、國家的代表為國盡力一事表示敬意時使用
    的“ごくろうさま”的一個用法。因為這同樣可以認為,對
    方肩負重任完成了使命。
    (三)關(guān)于上述病句
    說“先生,いつも私達のためにごくろうさま”這句話
    的學生,就意味著站在高于教師的地位,對教師的工作給予
    旨定、表揚,即“先生は仕事をよくやりましたね。/老師,
    你工作做得很好?!痹谌毡旧鐣?,學生的地位高于教師這
    樣的現(xiàn)氛至少在使用語言方面是不存在的。當教師聽到學
    生說“ごくろうさま”時,內(nèi)心會感到不悅,心想‘我也不
    是被你雇用的”。
    類似病句的說話人是個愛好集郵的賓館服務(wù)員,他正在
    學習日語。某天,我把從信上揭下來的精致美麗的郵票送給
    他時,他用日語說了“ごくろうさま”。也許他認為揭郵票
    是很麻煩的事,因而對這一行為表示感謝吧。
    其次,有時也能見到有的人對一起工作的同事愛用“ごくろうさま”這一說法,對先回去的人說“ごくろうさま
    。/辛苦啦?!边@是一些“愛擺老資格” “愛擺架子的
    人”。當聽到這話時,別人肯定會這么想的: “你算老幾?
    我也不是為你干的?!蓖轮g一般應(yīng)該說“さようなら/再
    見”或“お疲れ様/您受累啦”。
    ①注:病句和類似病句中劃底線部分為該句的誤用詞,括弧中的詞為正確答案。譯文正確。
     
    |||
    病句【2】
    先生お疲れでしょう。どうぞおすわりなさい。(見下文)/老師,您累了吧。請坐!
    說明
    聽別學生這么說,教師為之一楞。盡管把“ーなさい”
    改為“おーなさい。這一鄭重說法,緩和了語氣,但畢竟還
    是命令形,學生對教師是不應(yīng)該使用這種表達方式的。
    命令形有以下兩種:
    1.飲め!/喝!
    2.飲みなさい?。埡?!
    二者都用于“上對下”關(guān)系。例如,
    先生から生徒へ/教師對學生
    親から子供へ/父母對孩子
    兄姉から弟妹/哥哥、姐姐對弟弟、妹妹
    當然、如果關(guān)系特別親密,同事之間有時也可以用命令
    形。如請朋友吃東西時,朋友客氣,不好意思吃(喝)。這時
    主人一定要對方喝飲料或吃點心,如果雙方是男性,便可
    用直接命令形——“飲め”或“飲めよ”。如果說話人是女
    性,應(yīng)該用恭敬說法——“お飲みなさい”或 “召し上がれ”等,以增添親切感。
    那么,在上述病句的情況下,即對尊長或懷有敬意的對
    方有所要求時,應(yīng)該采用什么樣的表達方式呢?應(yīng)該用“依
    賴文/請求句”,即請求對方的表達方式。例如:
    “先生,どうぞ座ってください”/老師,您請坐!。
    “先生,どうぞおすわりください。/(同上)
    不過,這樣說還不夠。 “座る”的恭敬語為“かける”,如果說成——
    “先生,どうぞおかけください。/老師,您請坐!”
    “先生,どうぞおかけになってください。/(同
    那就完美無缺了。
     
    |||
    病句【3】
    起立、先生こんにちは。(見下文)/起立!老師好!
    說明
    上午十點十分開始上第二大節(jié)課。教師跨進教室,班長
    就十分精神地喊: “起立”同學對教師說: “先生,こんにちは/老帥好[”—·瞬間,教師感到不知所撈,于是倒嘆了一口氣,無可奈何地只好說: “それでははじめましょう/現(xiàn)在開始上課”為什么教師會感到不知所措呢?
    無論哪一種日語教科書,第一頁的寒喧用語中總有介紹
    下列用語:
    1.おはようございます/您早[ (早晨寒喧用語)
    3.こんにちは/您好! (白天寒喧用語)
    3.こんばんは。/晚上好! (晚上寒喧用語)
    而且有的教科書還把時間具體分段,說明“從早晨到上午十
    點鐘左右用 ‘おはようございます’ “十點以后到傍晚用
    ‘こんにちは’。 “晚上用‘こんばんは’。因此,在教室
    天天見面,一起上課的同學之間,每天都重復(fù)說“こんにちは”。其實,這三個寒喧用語的使用對象是有所不同的。
    (一) “おはようございます”
    這對任何關(guān)系的人都能使用,無論對關(guān)系不太密切的
    人,還是自己所尊敬的人,或者天天見面的伙伴,以及家庭
    成員之間,均可使用。只要早晨見面,彼此都可以說“おはようございます”。對十分親密的人,或彼此較隨便的人,
    可只說“おはよう”。
    (二) “こんにちは” “こんばんは”
    這兩個寒喧用語與“おはよう”不同,不用于伙伴之
    間。如每天在教室里見面,或天天在同一個工作崗位一起工
    作的人員之間是不說的。如果說了,就給人以關(guān)系疏遠的感
    覺。使用上述用語的場合是,對方個作為伙伴關(guān)系的人,如
    既不是家庭成員,也不是同一工作崗位的伙伴,又不是同
    學關(guān)系。換句話說,即使時常見面,彼此臉熟的人,但是為
    了有必要明確表示各自的立場不同,或者要與某人保持一定
    距離,這種情況下,每次見面時可以重復(fù)“こんにちは”或
    “こんばんは”。如主婦對每天到廚房來推銷生活用品 食
    品的推銷員,每次都說“こんにちは”的吧。又如定期去銀
    行存、取款的存戶,大概每次都說“こんにちは”的吧。以
    后,當彼此臉熟了,達到能攀談幾句閑話時,這個招呼用語
    就為“あら、ご苦労さん/啊,辛苦啦?;颉敖袢栅厦Δ筏饯Δ停裉焱γδ摹彼?。
    (三>代替“こんにちは” “こんばんは”的寒喧用語
    那末,伙伴之間,白天和晚上的寒喧用語應(yīng)該怎么說
    明呢?如果是男子,往往使用更親切的寒喧用語,如“やあ?。?,早!”或“おっす/早!”等。但通常是為了不使對方
    感到不愉快,采取路帶笑容注視對方或點頭示意的方式。當
    感到不開口不好意思時,可說說與天氣有關(guān)的事。例如“いいお天気ですね。/今天天氣真好啊。“暖かくなりましたね。/天氣轉(zhuǎn)暖啦。”“冷えますなあ”好冷啊?!?nbsp;“そろそろ梅雨も明けるでしょう。/梅雨天快過了吧?!钡?,這樣
    的季節(jié)時令用語很多。另外,當見到對方帶著孩子時也可以
    說: “ずいぶん大きくなりましたね/長得這么高啦?!被?BR>    “御一緒にお散歩ですか/一起散步明啊。如果對方披著
    盛裝,可以說“どちらへ/出門哪”等。
    總之,隨著時間、地點不同,能否隨機應(yīng)變,運用自如
    地選擇代替“こんにちは” “こんばんは”的寒暄用語,可
    以看出一個人是否善于同別人交談。
     
    |||
    病句【4】
    先生、欲しければ、切符をあげます。(見下文)/老師,您想要的話,這張入場券給您。
    說明
    學生這樣說,是主動關(guān)心日籍教師(我)的文娛生活。
    因為他知道在北京的外籍教師很難買到入場券,所以熱情地
    給我弄來了音樂會票。然而,聽到“欲しければ.../如果
    你想要的話……”后,我還是感到吃驚。因為在教室課間休息時間,
    一般不會突然改用關(guān)系十分親密的朋友之間的語氣說話。
    按照日本人的語言習慣.對關(guān)系不太親密的對方,通常
    不用“ほしい/(我)想要”或“……たい/(我)想要…”
    等表達方式直接說出自己的欲望、要求。當聽到對方問“ほしいですか/你想要……嗎?”后,馬上回答“ほしいです”就感到有所不慎,一般不便說出口,因此最先說“ほしい/是不懂禮節(jié)、老臉皮厚的行為。
    那末,對尊長應(yīng)該怎么說呢?要采用使對方可以避免回
    答“ほしい”的說法,這才是對對方有禮貌,又關(guān)心的表達
    方式。例如:
    “先生,音楽が御好きですか。/老師,您喜歡音樂
    嗎?”
    “今度の音楽會の切符はもう御持ちですか/您已經(jīng)
    有這次音樂會的入場券了嗎?”首先了解對方的心思,摸清
    對方心情,以后就可以說:
    “先生,宜しかったら立たしが券を御持ちします。/老
    師,如果您合適的話,我把入場芬給您送來好嗎?”
    “宜しかったらいらっしゃいませんか。先生の分の券も手に入りますから。/如果您愿意的話,一起去好嗎?您的入場券我也可以解決的”
    這樣,接受入場券的入可以避開對晚輩說‘券がほしい,/
    我想要入場券”之類的話??傊?,贈與者表達“差し上げたい/想贈送”的心情時,要做到不讓尊長直接說出欲望、要求等活。按日本習慣,這是一種了理想地體現(xiàn)出人與人之間關(guān)系的表達方式。
    另外,有時能聽到有人打算幫助尊長做事時,以鄭重的
    口吻說這樣的話:
    “先生,お荷物を御持ちしましょうか/老師,要不
    要我給您提行李?”
    “私達が手伝いましょうか。/我們幫您做事好嗎?”
    用“ーましょうか”這種疑問方式,仍然要對方回答“ええ、ーてください”
    /好,請……”或“ーてほしい/請你給我…
    …”之類的話。這樣的發(fā)問方式,會使對方不好意思開口提
    出要求。應(yīng)將“ーましょうか”改為“ーます”。
    “私達がお荷物を御持ちします。/我替您提行李。”
    “私達が手伝います/我們幫您做事。”
    這樣,可使人感到“私が持つのが當然です/我給您拿
    (行李)是應(yīng)該的”, “私達が手伝うのは當たり前のことですから/我們幫您做事是理所當然的”,因而這是一種更謙虛又圓滿的發(fā)達方式。
     
    日語知識點:中國字在日語中叫漢字,實際上是表意符號,每一個符號都代表一件事或一個觀點。常見的是一個漢字有一個以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源于中國的詞和土生土長的日本詞。
    日本留學網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點擊日本留學網(wǎng)考試頻道可以訪問《中國人學日語部分常見病句分析》的相關(guān)學習內(nèi)容。