口譯是以口頭的形式把口頭或書面講話的內(nèi)容用另一種語言忠實地轉(zhuǎn)達(dá)出來。它是隨著人類的語言產(chǎn)生而產(chǎn)生的,其歷史要比筆譯久遠(yuǎn)得多,但作為一門獨立的學(xué)科,把它專門化、技能化、職業(yè)化、把它作為一種在國際上被認(rèn)定的正式職業(yè)卻是在第一次世界大戰(zhàn)時期,據(jù)今僅有半個世紀(jì)的歷史。
口譯和筆譯作為翻譯的兩種基本形式,有著許多共同點。比如:都是通過翻譯進(jìn)行的兩種語言之間的交流;都是一個重新表達(dá)的過程,即代碼的轉(zhuǎn)換,其主要過程均為理解和表達(dá)(盡管內(nèi)涵有一定的區(qū)別)等等。不同的是筆譯是在語言層面上重新創(chuàng)造。因不受時間的限制,重新創(chuàng)造時可借助各種資料和工具書努力尋找各種表達(dá)手段,反復(fù)推敲,加工潤色,以達(dá)到“信、達(dá)、雅”的目的。它旨在把世界各民族的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、風(fēng)土人情等介紹給廣大的本國讀者,作品落實到筆頭上,具有永久性的特點??谧g是在話語層面上進(jìn)行再創(chuàng)造。因在現(xiàn)場工作而有實際的言語交際環(huán)境,用聲音面向受話人,因而講究聲音效果;口譯時效性(即時性)很強,譯員應(yīng)在無法借助任何幫助的情況下快速、精確,流暢地把原語講話人的信息傳遞出去,它是速度與效果的統(tǒng)一。因為譯員沒有時間刻意考究譯入語的語言修飾,用詞的精美,句子結(jié)構(gòu)的布置,不可能對譯入語進(jìn)行很多的加工整理,所以口譯譯入語的語言具有即席性、語言結(jié)構(gòu)具有松散性的特點??谧g是經(jīng)過第三者的、人與人之間的、直接的、面對面的交流。一次性的信息的成功傳遞意味著該次口譯工作隨之結(jié)束,口譯的作品表現(xiàn)在口頭上,作品沒有保留的價值,交流是一次性的。
一般情況下,口譯的形式被分為二種:一種稱做連續(xù)傳譯(последовательный перевод),另一種叫做同聲傳譯(синхронный перевод; синхрон)。連續(xù)傳譯表現(xiàn)為信息傳遞的間隔性,即口譯員在原語講話人說完一段話之后把信息傳遞出去。一段話的時間從幾十個字到上百個乃至上千個字不等。它又分為單向傳譯和雙向傳譯。單向傳譯是говорящий переводчик слушатель。雙向傳譯是говорящий переводчик слушатель。連續(xù)傳譯是同聲傳譯的基礎(chǔ)。同聲傳譯是指譯員一般在原語講話人講話3秒后開始翻譯,可以說,譯員的翻譯幾乎和原語講話人的講話同步進(jìn)行,具有省時、高效的特點,因而被國際性的會議所采用,該傳譯方式也是未來社會所需要的。
口譯的過程包括理解和表達(dá)。是根據(jù)聲音或文字建立意義,理解的過程就是意義建立的過程。豐富的聯(lián)想,邏輯性的推理是其關(guān)鍵的環(huán)節(jié)。也就是說在理解過程中譯員應(yīng)抓住言語講話人話語的靈魂,深層含義,重點,對話語進(jìn)行歸納、總結(jié)、加工與整理,進(jìn)行認(rèn)知理解,切不可停留在語言的表層 —— 講話的形式上。因此,有人給口譯的“理解”這樣下定義:“口譯中的理解表現(xiàn)為某種將注意力轉(zhuǎn)向原語的整體,并對內(nèi)容進(jìn)行思維加工的心理努力,目的是將原語貯存以便傳譯“(鮑剛,《口譯理論概述》,旅游教育出版社,1998,P111)。
口譯的最后一個過程為表達(dá)。是把前面我們所理解的原語內(nèi)容重新組織起來,再用目的語表達(dá)出來。這種重新表達(dá)不追求每個詞的語言意義,而是把每個詞,每個詞組,每個句子放在具體的話語交際語境中,找出它們的言語意義,重新表達(dá),也就是說不是逐詞逐句地仿造、直譯、硬譯原語講話人的講話,而是把對每個詞群乃至每個段落的整體意思的深入理解用目的語傳遞出來,再現(xiàn)原語的深層內(nèi)容,讓受話人立即聽懂原講話人講了些什么。
綜上所述,我們認(rèn)為:口譯過程實質(zhì)上是認(rèn)知因素和話語語義的綜合體。
譯員在進(jìn)行理解與表達(dá)的過程中,應(yīng)特別注意如何妥善處理“雙語的文化沖突”現(xiàn)象。語言是人們在社會勞動生產(chǎn)中產(chǎn)生的,因而世界各民族的語言在很多方面有許多相同的地方,但由于所處地域的差別,至使他們的歷史、社會生活,風(fēng)俗習(xí)慣、語言、文化、人生觀、價值觀等存在著不同程度的差別,尤其是東西方文化的差別就更大了。我們這里所說的“雙語文化沖突”一方面指雙語的語言與文化的沖突,另一方面指持雙語的人們在世界觀、價值觀上的差別。雙語的語言與文化的差別既指存語言上的差別,比如:書寫、語音、詞法、句法、修辭等,又指一些具有社會、文化背景的詞匯及包含在詞匯、短語、俚俗語、成語里的伴隨意義。例如:俄國人的пасха, самовар, берёза, горбачёвщина,中國人的清明節(jié),鶴、雷鋒、旗袍等,它們都分別含有本民族的獨有意義,因此,譯員應(yīng)具有與雙語相關(guān)的“百科全書”般的大腦。
口譯技巧和譯員的職業(yè)道德是影響口譯質(zhì)量的兩大因素。它們從始至終地貫穿著整個口譯過程??谧g技巧是在“處理兩種語言意義轉(zhuǎn)換的過程中,發(fā)揮語言的應(yīng)用技能,以便取得最佳效果”的手段(李越然,《論口譯的社會功能》,載《語言與翻譯》,旅游教育出版社,1992,P226),所以說,擁有良好的口語與聽力技能的人不一定是一名出色的譯員??谡Z和聽力僅為口譯的語言載體,是口譯的基礎(chǔ),口譯是“高級”的口語和聽力,而口譯技巧則是進(jìn)行口譯的方法和手段,是保障口譯質(zhì)量的因素之一,是譯員順利進(jìn)行口譯、解決口譯過程中所出現(xiàn)的困難的一把金鑰匙。
和筆譯相比,口譯所講的職業(yè)道德還具有另外一些含義。譯員面對是活生生的人,參加的是涉外活動,用聲音傳遞信息。這樣,作為一名傳遞信息的使者,譯員的儀表、談吐,舉止行為,說話的語氣、音量、節(jié)奏、語音清晰度及面部表情等(簡單地說就是譯員的一舉一動,一言一行)都直接影響著口譯工作的進(jìn)行和口譯的質(zhì)量。
由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編04月27日編輯整理《俄語口語:俄語口譯之口譯簡述》。123123123