什么是口譯(口譯,即口頭翻譯。是口譯人員把聽到的話經(jīng)過自己頭腦加工精制重新組織以后,再用另一種語言傳遞到聽眾的耳中的這樣一個過程)口譯過程實質(zhì)上是釋意過程。釋意——脫離原語語言外殼。大家都會注意到,口頭陳述是轉(zhuǎn)瞬即逝的。我們口譯記住聽到的整體內(nèi)容,但卻幾乎忘記了陳述用的詞語。事實是:講話使用的有聲符號逐漸消失,而聽者–––議員–––保持著非語言形式的記憶,即處于意識狀態(tài)的思想或提到的事實。
即席翻譯議員之所以能夠記住意義的各種細微差別,并自如完整地將其用母語表達出來,是因為他啟用了一項基本能力,即在詞語消失時記住理解了的內(nèi)容。他擺脫了原語言形式。
口譯過程(語音聽辨——理解分析——信息重組——表達)
理解包括:認真聽清;熟練掌握原語講話人所屬國家的文化特點;熟悉原語講話人所屬國家在用詞和發(fā)音方面的特點;熟悉講話所涉及的內(nèi)容;具有淵博的學識。
口譯特點
和筆譯的區(qū)別、現(xiàn)場性、即席翻譯、表達具有口語色彩。俄語口語體的特點。能用人們熟悉的詞,就不用牽強的詞;
能用單個的詞,就不用多個的詞;
能用表示具體概念的詞,就不用抽象概念的詞;
能用短語、簡單詞,就不用長詞、大詞;
能用盎格魯撒克遜詞,就不用拉丁詞。
那么,我們俄語口語體的特點是什么呢?
廣泛使用省略的、形式簡化的表達手段。
——Бабушка! ——закричал Дима.
——Что? ——Бабушка вошла в комнату.
2)使用大量習用的套語和帶有固定詞匯成分的句型。
Ничего подобного. Счастливого. Ну, так себе. Попытка–––не пытка, спрос–––не беда. кричи не кричи, ни то ни се…
3)積極使用各結(jié)構(gòu)層中富于表情色彩和表現(xiàn)力的語言現(xiàn)象。
Неохота, умница, повесить нос, домик…
4)日??谡Z的詞序和書面語體的詞序有顯著的不同。
Твои это дела!
Ничего я не брал.
––Ой, –––отвечала та. –––Я сейчас побежала бы к матери, да очень занята: надо мне к ярмарке холста наткать(Татарская сказка «Три сестры»).
二、在信息重組和表達的過程中需要各種技巧
記憶訓練 筆記訓練 數(shù)字訓練 表達技巧 節(jié)奏與音色 手勢和語調(diào) 講話的口才 翻譯用語 講話的風格 用第一人稱還是用第三人稱 間歇與停頓 譯文長度 不會譯怎么辦 錯譯怎么辦 增詞與減詞 諺語和比喻的譯法 典故的譯法 玩笑和笑話的譯法對原語講話人錯話的處理 對語義含糊、曖昧不明的講話的處理
我們所要學的是連續(xù)傳譯,連續(xù)傳譯的內(nèi)容包括:雙語的語言知識、各種口譯技巧、雙語言外知識、譯員的職業(yè)道德訓練。其中,各種口譯技巧是重中之重。
由俄羅斯留學網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編04月27日編輯整理《俄語口語:俄語口譯之口譯概述》。123123123