Откуда бы ни дул ветер, он всегда дует на тебя. 不管風是從什么方向吹來的,它總吹向你。
Совсем не обязательно быть умным человеком!完全不必要成為一個聰明的人。
То, что в голове, важнее того, что на голове.頭里的東西比頭上的東西更貴重。
Глупость - это навсегда, ум - это скоро проходит.愚蠢是長期的,智慧是暫時的。(糊涂一世,聰明一時)
Чтобы понять другого человека, надо им быть.要想理解別人,應當成為他。
СЕКС - один из немногих способов соединять приятное с полезным.性是少有的一項能將快樂與有利結合在一起的辦法。
Объяснять нужно настолько подробно, чтобы больше никогда не захотелось спрашивать. 解釋應當足夠詳細,以便今后永遠不會再有人想問。
Даром и кобыла не лягнет.馬不會白尥蹶子。
СЧАСТЬЕ - это мотылек, летящий на огонь.幸福就是投向燈火的飛蛾。
Из каждого правила существуют исключения, и из этого - тоже.每條規(guī)則都有例外,而這一條,也一樣。
ЧУВСТВО ЮМОРА - способность посмеяться над собой.幽默感是一種自嘲的的本領。
Если во время спора вы не знаете, что ответить оппоненту, то скажите: "Я пошутил". 如果爭論之時您不知如何去反駁對手的時候,那么請說:“我開了個玩笑”。
Вчера я спорил с одним дураком и понял, что только дурак спорит с дураком.昨天我和一個傻瓜吵了一架后明白了一個道理:只有傻瓜才和傻瓜吵架。
СУПРУГ, СУПРУГА - горькая половинка.夫和婦都是雙方中不幸的一方。 由俄羅斯留學網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編04月27日編輯整理《實用俄語:俄語中俏皮話的說法--中俄對照》。123123123
Преодолей нерешительность в хвастовстве!吹牛之時要克服掉猶豫。
ЗНАНИЕ - сила, созидательная для умного и разрушительная для глупца.知識是聰明人建設的力量,是笨人破壞的力量。
Садясь за стол, не забудь про стул. 坐在桌子前,不要忘椅子。
Человеку свойственно ошибаться, но начальнику не свойственно прощать эти ошибки.人人慣于犯錯,可是領導不慣于原諒這些錯
由俄羅斯留學網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編04月27日編輯整理《實用俄語:俄語中俏皮話的說法--中俄對照》。123123123