實(shí)用俄語:俄語合同細(xì)節(jié)問題、客套話中俄對(duì)照

字號(hào):


    1. На условиях ... Продавец продал, а Покупатель купил...
    在……條件下售方售出,購方購入……
    2. В соответствии с ... Продавец продал, а Покупатель купил...
    根據(jù)……售方售出,購方購入……
    3. В счет . . . Продавец продал, а Покупатель купил...
    在……項(xiàng)下售方售出,購方購人……
    4. Цены на товары, проданные по настоящему контракту, установлены в долл. США и указаны в приложении к настоящему контракту.
    按本合同所售貨物之價(jià)格,規(guī)定以美元計(jì)算,并載入本合同附件中。
    5. Пена на проданный по настоящему контракту товар устанавливается в размере ... долл. США за метротонну нетто.
    按本合同所售貨物之價(jià)格,規(guī)定為每凈公噸……美元。
    6. Цены на товары, поставляемые по настоящему контракту, понимаются как нижеследующие . . .
    按本合同所售之貨物價(jià)格應(yīng)作如下理解……
    7. В цену включена стоимость тары, упаковки и маркировки.
    價(jià)格包括包皮、包裝和標(biāo)志費(fèi)在內(nèi)。
    8. Продавец производит поставку товаров в течение месяцев со дня подписания Контракта.
    售方自合同簽訂之日起……月內(nèi)交貨。
    9. Продавец производит поставку товаров в течение ... месяцев после получения . . .
    售方在收到……之后……月內(nèi)交貨。
    10. Поставка товаров должна начаться в течение ... дней со дня получения ...
    交貨應(yīng)自收到……之日起……日內(nèi)開始。
    11. Товар поставляется в сроки, указанные в приложении № ... к настоящему контракту.
    貨物按本合同附件……所規(guī)定的期限供應(yīng)。
    12. Продавец обязан (обязуется) поставить товары в сроки, предусмотренные в приложении № ... к кастоящему контракту.
    售方必須按本合同附件……所規(guī)定的期限供應(yīng)貨物。
    13, Продавец имеет право (Продавцу предоставляется право) поставить более или менее ... % от установленного выше количества.
    售方有權(quán)按上述規(guī)定數(shù)量多交或少交……%。
    14. Продавец может поставить товар с отклонением от вышеупомянутого количества плюс минус ... % .
    售方可較上述數(shù)量多交或少交……%的貨物。
    15. Допускается поставка + . . . %
    允許多交或少交……%。
    16. Досрочная поставка допускается.
    允許提前交貨。
    17. Аккредитив необходимо открывать Продавцу заранее до . . ., срок аккредитива 15 дней после погрузки.
    信用證必須在……前開到售方,信用證有效期為裝船后15天。
    18. Аккредитив должен быть подтвержден банком Продавца и реализуется Продавцом по предъявлению следующих документов . . .
    信用證應(yīng)由售方國銀行確認(rèn),憑售方提交下列單據(jù)后兌付。
    19 . Оплата за поставляемые товары должна производиться следующим образом . . .
    所交貨物的付款應(yīng)按下列方式進(jìn)行……
    20. Платеж ( оплата ) осуществляется против предъявления комплекта следующих документов …
    付款憑提交下列全套單據(jù)辦理……
    21 . Платежи за товары, поставленные по настоящему контракту, производятся при представлении Продавцом в Банк своей страны следующих документов . . .
    按本合同所供貨物的付款由本國銀行憑售方提出的下列單據(jù)辦理……
    22. Платежи за работу специалистов Продавца по настоящему контракту будут производиться Покупателем в долларах США в форме . . .
    根據(jù)本合同的規(guī)定,售方專家的工資支付將由購方以……方式用美元進(jìn)行。
    23. Качество проданных по настоящему контракту товаров должно соответствовать ... и подтверждается сертификатом о качестве, выданным . . .
    按本合同所售之貨物質(zhì)量,應(yīng)符合……并由……出具之品質(zhì)證明書證明之。
    24 . Продавец принимает на себя обязательства по ...
    售方承擔(dān)……的義務(wù)。
    25. Заказчик нанял, а Пол рядчик подрядился выполнить . . .
    發(fā)包方雇用,承包方承包完成……
    26. Все строительные услуги, предоставляемые Подрядчиком Заказчику, должны соответствовать стандартам . . .
    發(fā)包方提供給承包方的一切建筑勞務(wù)應(yīng)符合……標(biāo)準(zhǔn)。
    27. Заказчик (Подрядчик) обязуется ...
    發(fā)包方(承包方)必須……
    28. Заказчик оплачивает Подрядчику аванс в размере…
    發(fā)包方支付承包方預(yù)付款為數(shù)……
    29. Заказчик (Подрядчик) берет на себя расходы на…
    發(fā)包方(承包方)負(fù)擔(dān)……費(fèi)用。
    30. Во всем, что не предусмотрено настоящим контрактом, стороны руководствуются . . .
    本合同一切未盡事宜,雙方根據(jù)……辦理。
    31. Во всем, что не предусмотрено настоящим контрактом, действуют (действительны) . . .
    本合同一切未盡事宜,根據(jù)……辦理。
    32. Во всем остальном, что не предусмотрено настоящим контрактом, будут обязательными . . .
    本合同一切未盡事宜,將遵照……辦理。
    附件
    超大附件
    2 樓
    瘋狂俄語—石油 (174371703) QQMail_REFER_SPLIT 在 2009年3月7日(星期六) 中午11:35 寫道:
    Уважаемые господа 尊敬的先生/女士 Dear Sirs
    Уважаемый господин ХХ 尊敬的ХХ先生 Dear Mr. XX
    Очень рад получить от Вас письмо 很高興收到你們的來信 Glad to receive your letter.
    敬請(qǐng)查閱
    Получить Ваш факс для нас большая честь, спасибо. 能收到您的傳真我們深表榮幸,謝謝您!
    Очень рады сотрудничать с Вами 我們很樂意同您進(jìn)行合作 We are happy to cooperate with you.
    Извините, что долго не связывался с Вами 很長時(shí)間沒與你聯(lián)系,請(qǐng)?jiān)?!Sorry for not getting in touch with you for so long.
    Для подробной информации, пожалуйста, посмотрите приложение 詳細(xì)資料請(qǐng)看附件! Please see enclosure for details.
    我現(xiàn)把價(jià)格報(bào)給你,請(qǐng)你對(duì)照一下
    Мы свяжемся с Вами в ближайшее время 我們會(huì)在最短的時(shí)間內(nèi)與您聯(lián)絡(luò) We will contact you in the nearest future.
    Пожалуйста, ответьте как можно быстрее. 請(qǐng)盡快回復(fù) Please reply the soonest possible!
    Надеемся, на Ваш быстрый ответ 期待著您的復(fù)音 We look forward to your earliest reply
    Ждем Вашего ответа 等您的回信! Waiting for your reply.
    Желаем успехов в работе и счастья в жизни 祝工作順利,生活幸福! We wish you successful business and happy life!
    祝:貴司生意興旺發(fā)達(dá)!
    祝:你身體健康,工作快樂,全家幸福!
    希望我們合作愉快
    С уважением, 此致!(此致敬禮) Yours sincerely,
    希望我們能建立良好的合作關(guān)系
    祝貴公司猴年大吉,生意興隆,蒸蒸日上!
    Прислал Королев А.С.
    Мы будем признательны за быстрый ответ 如蒙早日復(fù)函,不勝感激 We will appreciate your prompt reply.
    Просьба обращаться к нам, если Вам потребуется помощь 若貴方需要什么幫助,我們?cè)敢庑?Feel free to contact us in case you need any help.
    Hадеемся, получить Ваш ответ в ближайшем будущем 我們希望不久將收到貴答復(fù) We hope to obtain your reply in the nearest future.
    Будем признательны за быстрое выполнение нашего заказа 如能訊速受理我們的訂貨,我們將感激不盡 We will appreciate if you could consider our order the soonest possible.
    заранее благодарим Вас... 預(yù)致謝意 Thanks in advance.
    Просим Вас перевести оставшуюся сумму за товар как можно скорее. 請(qǐng)盡快將余下的貨款匯給我 Please remit the rest of the payment to us asap.
    Прислала Наташа Колотова
    Мы получили Ваше письмо. 貴公司的來函收悉。 Well received your letter.
    Держите связь с нами. 請(qǐng)保持聯(lián)絡(luò)! Please stay in touch.
    Ждем скорейшего ответа. 請(qǐng)速復(fù)! (盼復(fù)!) Please reply asap. (Waiting for your reply.)
    В ответ на Ваше письмо… 針對(duì)您的來函... In response to you letter…
    Я смогу ответить Вам через несколько дней 過幾天我再會(huì)給予回復(fù) I will be able to give you a reply in several days.
    Еще раз касаясь этого дела… 在提一下這件事宜... One again touching upon this matter…
    Обращайтесь ко мне, если что-то неясно. 煩請(qǐng)聯(lián)絡(luò)! Fell free to contact me.
    Поз. 3 Вашего заказа – отсутствует количество, поясните, пожалуйста! 定貨單3項(xiàng)沒數(shù)量,請(qǐng)給予說明 Pos. 3 of order list does not have the quantity, please clear this out.
    Наше предложение цены смотрите в приложении. 定價(jià)單帶在附件上,請(qǐng)查收一下。 Please check the attached quotation.
    Надеюсь узнать Ваше мнение. 我希望能得到您的意思。 I hope to obtain your opinion.
    Передайте, пожалуйста, мои наилучшие пожелания Вашему генеральному директору! 請(qǐng)代我向貴公司總經(jīng)理問候! Please send my best regards to your GM!
    Если Вы согласны с этими изменениями, просим дать нам знать. 如果您同意這樣的修改,請(qǐng)回函告知。 If you agree with these corrections, please let us know.
    Мы сообщим Вам, если у нас будут новости. 如有消息,我們會(huì)提前通知你們。 We will inform you in case we have any news.
    Спасибо за сотрудничество! 多謝合作! Thank you for cooperation!
    Если у Вас есть время, не могли бы Вы отправить нам копию нашего контракта, заранее благодарю! 你如果有時(shí)間,能不能將我們的合同文本發(fā)一份給我!拜托了! If you have time, could you please forward a copy of the contract to us? Thank you a lot beforehand.
    Прошу как можно скорее проставить цены и обращаться к нам, если у Вас есть вопросы. 報(bào)價(jià)內(nèi)容請(qǐng)速安排,有任何問題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系。 Please fill in the prices asap and contact me in case you have any questions.
    由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編04月27日編輯整理《實(shí)用俄語:俄語合同細(xì)節(jié)問題、客套話中俄對(duì)照》。123123123