實(shí)用俄語:俄語外貿(mào)談判必備之晚宴--中俄對(duì)照

字號(hào):


    Х. Здравствуйте! Рады вас видеть у нас.
    Г. Здравствуйте! Приятно познакомиться!
    Х. Как вам нравится гостиница?
    Г. Спасибо! Там очень удобно.
    Х. Вы впервые в Китае?
    Г. Кроме Юрия Петровича, все остальные в вашей стране первый раз.
    Х. Наш город—старинный. В нём много достопримечательностей. За последние годы он развивается быстрыми темпами. Построено много новых современных зданий. Во время вашего пребывании мы устроим экскурсию, покажем вам наш город.
    Г. Очень благодарны за внимание.
    Х. Стол уже накрыт. Пожалуйста, к столу.
    Г. Спасибо!
    Х. Сегодня вечером наш генеральный директор устраивает здесь ужин в честь вашего приезда. Попробуйте наши китайские блюда.
    Г. Мы давно уже слышали о знаменитой китайской кухне. Она пользуется доброй славой во всём мире. Сейчас в Москве уже открыто несколько китайских ресторанов. Каждый день много людей, длинная очередь.
    Х. Разрешите налить вам 《Маотай》. Это лучший сорт китайского вина. Позвольте мне предложить первый тост за приезд вашей делегации, за дружбу и сотрудничество между нашими компаниями и за здоровье всех присутствующих!
    Г. И за ваше здоровье! За нашу дружбу и сотрудничество.
    Х. До дна! Кушайте на здоровье!
    Г. Разрешите мне предложить тост. Хотя мы только что приехали в ваш город, мы успели полюбить его. Особенное впечатление на нас произвели жители вашего города. Они такие приветливые и дружелюбные. Мы глубоко тронуты вашим гостеприимством. В русской пословице говорится:《Первый .блин комом》. Раз первый блин у нас получился, это значит, наше сотрудничество будет благополучно развиваться. Разрешите мне от имени нашей делегации выразить сердечную благодарность за теплый приём, за наше успешное сотрудничество! До дна! 由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編04月27日編輯整理《實(shí)用俄語:俄語外貿(mào)談判必備之晚宴--中俄對(duì)照》。123123123
    Х. До дна! В Китае говорит:《Самая большая радость—это встреча с другом, приехавшим издалека》. Вы наши друзья. Прошу не стесняться, чувствуйте себя как дома. Разрешите, я вам положу вот это—трепанги в соевом соусе. Попробуйте, очень вкусно! А может быть, вам палочками есть неудобно? Мы для вас приготовили ножи и вилки.
    Г. Спасибо. Я постараюсь научиться пользоваться палочками в Китае. Дома смогу похвастаться. Очень вкусно!
    Х. Берите, берите, Это хрустящая курица.
    Г. Курица приготовлена великолепно. Мясо очень нежное, а кожица хрустящая. Недаром все хвалят китайскую кухню. Ока по праву заслуживает похвалы.
    Х. Я вижу у всех пустые бокалы. Наполните иХ. пожалуйста.
    Г. Нет, нет, спасибо! Я много водки пить не могу.
    Х. Тогда попробуйте наше фирменное пиво《Циндао》.
    Г. Хорошо, спасибо!
    Х. Теперь же прошу поднять бокалы и выпить за развитие торговли между нашими компаниями. До дна!
    Г. До дна! Какой обильный ужин сегодня вечером!
    Х. Вот последнее блюдо—суп. У вас суп подаётся первым, а у нас, наоборот, последним. Попробуйте, пожалуйста, суп из ласточкина гнезда.
    Г. У разных народов—разные привычки. Суп превкусный.
    Х. Кушайте, пожалуйста, ещё.
    Г. Спасибо. Я уже сыт, больше не могу.
    Х. Завтра начнётся наша работа. Много дел ждёт нас. Поэтому я предлагаю закончить наш ужин.
    Г. Спасибо вам за прекрасный вечер, за ваше тёплое радушие и богатый ужин.
    Х.您好!我們很高興在這里見到您!
    Г.您好!很高興認(rèn)識(shí)您!
    Х.你喜歡那個(gè)賓館嗎?
    Г.謝謝,那兒非常舒適。
    Х.你們是初次到中國來嗎?
    Г.除了尤里:陣德羅維奇,其他人都是第一次到貴國來。
    Х.我們的城市是一座古老的城市,有很多名勝古跡。最近幾年,城市發(fā)展很決,蓋起了許多現(xiàn)代化的建筑。在你們逗留期間我們將安排游覽,請(qǐng)你們參觀市容。
    Г.非常感謝你們的周到安排。
    Х.桌子已經(jīng)擺上了,請(qǐng)入席。
    Г.謝謝!
    Х.今天晚上我們總理在這里設(shè)宴歡迎你們。請(qǐng)品嘗一下我們的中國飯菜。
    Г.對(duì)于著名的中餐,我們?cè)缬兴?,它在全世界享有盛譽(yù)?,F(xiàn)在莫斯科已有幾家中國餐館開業(yè),每天人都很多,排長隊(duì)。 由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編04月27日編輯整理《實(shí)用俄語:俄語外貿(mào)談判必備之晚宴--中俄對(duì)照》。123123123
    Х.請(qǐng)?jiān)试S我給您斟杯“茅臺(tái)”,這是最好的中國酒。請(qǐng)?jiān)试S我為貴代表團(tuán)的光臨、為我們雙方公司的友誼和合作、為所有在座諸位的健康祝第一杯酒。
    Г.也為你們的健康,為我們的友誼和合作干杯。
    Х.干杯!請(qǐng)隨便吃吧!
    Г.請(qǐng)?jiān)试S我說幾句祝酒詞。雖然我們剛到貴市,但已愛上了貴市。貴市人民給我們留下了很好的印象,他們是那樣的彬彬有禮,和藹可親,我們被你們的殷勤好客深深地感動(dòng)了。俄羅斯有句諺語:“第一張餅難烙(萬事開頭難)。”現(xiàn)在我們的第一張餅已經(jīng)烙好了。這便意味著我們的合作將得到順利地發(fā)展。請(qǐng)?jiān)试S我代表我們代表團(tuán)對(duì)你們的熱情接待,為我們的順利合作表示衷心的感謝!干杯!
    Х.干杯!中國有句古語:“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎!”你們是我們的朋友,請(qǐng)不要客氣,要象在家里一樣。請(qǐng)?jiān)试S我給您夾點(diǎn)紅燒海參嘗嘗,很好吃??赡苣銈冇貌粦T筷子,我們特為你們準(zhǔn)備了刀叉。
    Г.謝謝!在中國我將盡可能學(xué)會(huì)用筷子。這樣,回國后就可以夸口了。這海參很好吃。
    Х.請(qǐng)吃菜,這是香酥雞。
    Г.雞做得太好了。肉質(zhì)鮮嫩,外皮酥脆。難怪人們都夸中國菜,真是名不虛傳。
    Х.我看見大家的酒杯都空了。請(qǐng)滿上。
    Г.不要了,謝謝。我不能喝很多白酒。
    Х.那么請(qǐng)嘗一嘗我國著名的“青島”啤酒。
    Г.好吧,謝謝!
    Х.現(xiàn)在請(qǐng)大家舉杯.為我們兩個(gè)公司之間貿(mào)易的發(fā)展干杯!干!
    Г.干杯!今晚的宴席太豐盛了!
    Х.這是最后的一道菜—湯。在你們那兒,湯是第一道菜,而我們這兒卻相反.是最后一道菜。請(qǐng)嘗嘗燕窩湯。
    Г.民族不同,習(xí)俗各異。這湯的味道很鮮美。
    Х.請(qǐng)?jiān)俪渣c(diǎn)什么。
    Г.謝謝!我已經(jīng)灑足飯飽。
    Х.明天我們就要開始工作了,很多事情等著我們?nèi)プ觯晕医ㄗh咱們結(jié)束晚宴吧。
    Г.謝謝您使我們度過一個(gè)美好的夜晚,謝謝您對(duì)我們的熱情款待和豐盛的晚宴。
    РЕЧЕВЫЕ ОБРАЗЦЫ 言語模式
    Прошу к столу. Садитесь, пожалуйста. 請(qǐng)入席.請(qǐng)坐。
    Занимайте, пожалуйста, места. 請(qǐng)就座。
    Садитесь рядом с /кем/. 請(qǐng)坐在(某人)的旁邊。
    Угощайтесь, берите. 請(qǐng)享用(品嘗),請(qǐng)吃吧。
    Не стесняйтесь, чувствуйте себя как дома. 別客氣跟在家里一樣。
    Что вы будете пить: пиво или лимонад? 您喝點(diǎn)什么?啤酒還是檸檬水?
    Кушайте на здоровье! 請(qǐng)隨便吃吧。
    Вы очень скромны. 您太客氣了。
    Разрешите предложить тост за ваше здоровье. 請(qǐng)?jiān)试S我為您的健康祝酒。
    Позвольте мне предложить первый тост за наше знакомство. 請(qǐng)?jiān)试S我為我們的相識(shí)祝第一杯酒。
    Первый тост мне хотелось бы предложить за ... 我想為......祝第一杯酒。
    Давайте выпьем за дружбу и сотрудничество! 為我們的友誼和合作干杯!
    Давайте выпьем до дна ! 咱們干杯吧!
    Хороший тост! 多好的祝酒辭!
    Прошу наполнить рюмки! 請(qǐng)把酒杯都滿上。
    Разрешите налить вам ещё рюмочку. 讓我再給您斟一杯。
    Разрешите положить вам немного ... /чего/? 讓我給您夾一點(diǎn)...?
    Мы устраиваем здесь обед в честь вашего приезда. 我們?cè)谶@里舉行宴會(huì)歡迎您的到來。 由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編04月27日編輯整理《實(shí)用俄語:俄語外貿(mào)談判必備之晚宴--中俄對(duì)照》。123123123
    Спасибо, что нас принимали тепло. 謝謝您的熱情接待。
    Благодарю за приятный вечер. 謝謝您讓我們度過了這樣愉快的夜晚。
    Мы у вас и ели и пили, и душой отдохнули. 我們?cè)谫F處已吃飽喝足,也休息好了。
    Всё было восхитительно. 一切令人神往。
    Пользуясь случаем, от имени нашей компании разрешите поблагодарить вас за радушный приём и угощение. 借此機(jī)會(huì),我代表我們公司對(duì)你們的熱情欲待表示感謝。
    由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編04月27日編輯整理《實(shí)用俄語:俄語外貿(mào)談判必備之晚宴--中俄對(duì)照》。123123123