ВСТРЕЧА 迎接
Х. Простите, вы из Москвы?
Г. Да, да. Представители Московского внешнеторгового объединения.
Х. Здравствуйте, добро пожаловать! Мы давно вас ждём. Разрешите представиться Чжао Хуа—переводчик. Это Чжоу Фу— представитель Министерства внешних экономических связей и торговля. А это Ван И—зам генерального директора Шаньдунской внешнеторговой компании. Это Ли Мин—директор Шаньдунской компании по импорту и экспорту продукции лёгкой промышленности. Это Линь Пин—начальник отдела по внешней экономике и торговле этой компании.
Г. Очень рады с вами познакомиться. Позвольте представиться. Иван Иванович Иванов—генеральный директор Московского внешнеторгового объединения. Это мои коллеги: Мария Николаевна Зайцева— коммерческий директор Объединения. Юрий Петрович Александров—председатель Московского кооператива (Заря).
Х. Очень приятно. Как вы доехали? Не очень устали с дороги?
Г. Спасибо. Все хорошо.
Х. Разрешите приветствовать всех членов вашей делегации от имени нашей компании.
Г. Спасибо за тёплую встречу.
Х. Наш генеральный директор Чжан хотел сам встретить вас на вокзале, но из-за непредвиденных обстоятельств не смог приехать и просит извинить его. В честь вашей делегации наша компания сегодня вечером устроит банкет, на котором гендиректор Чжан и встретится с вами.
Г. Спасибо за внимание и тёплый приём. Прошу передать гендиректору Чжану большой привет и благодарность от всех членов нашей делегации.
Х. Обязательно передам. Зайдите, пожалуйста, сначала в приёмный зал и отдохните немножко.
Г. Не беспокойтесь. Мы вас больше задерживать не будем, лучше прямо в гостиницу.
Х. Хорошо, мы так и сделаем. Просим к выходу—там вас ждут машины. 由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編04月27日編輯整理《實用俄語:俄語外貿(mào)談判必備之迎接--中俄對照》。123123123
Г. Пожалуйста.
Х. Это ваш багаж?
Г. Да.
Х. Разрешите вам помочь.
Г. Благодарю вас. Не беспокойтесь. Я сам, он совсем лёгкий.
Х.請問,你們是從莫斯科來的嗎?
Г.是的,我們是莫斯科外貿(mào)聯(lián)合公司的代表
Х.你們好,歡迎!早就盼著你們來呢。請允許我來自我介紹一下:我叫趙華,是翻譯;這是周福.經(jīng)貿(mào)部代表;這是王毅,山東外貿(mào)公司的副總經(jīng)理;這是李明,山東輕工業(yè)品進出口公司經(jīng)理;這是林平,公司外貿(mào)處的處長。
Г.很高興和你們相識。請允許我也自我介紹一下。我,伊凡·伊萬諾維奇·伊萬諾夫,莫斯利外貿(mào)聯(lián)合公司的總經(jīng)理。這是我的同事,瑪麗亞尼古拉耶芙娜·扎伊采娃,聯(lián)合公司業(yè)務(wù)經(jīng)理;尤里·彼德羅維奇·亞歷山德羅夫,莫斯科“曙光”合作社總經(jīng)理
Х.很高興同各位認識。你們一路順利嗎?辛苦了吧?
Г.謝謝,一切都非常順利。
Х.我代表我們公司向貴代表困全體成員表示歡迎。
Г.謝謝你們的熱情歡迎
Х.我們張總經(jīng)理本想親自到車站來迎接你們,但因為臨時有事不能來,清你們原諒,我們公司今晚將設(shè)宴歡迎貴代表團,屆時張總經(jīng)理將和你們見面。
Г.謝謝你們的關(guān)心和熱情接待,請向張總經(jīng)理轉(zhuǎn)達我們代表團全體成員對他的問候和謝意。
Х.一定轉(zhuǎn)告。請先到接待室休息一下吧。
Г.不用了。不再耽擱你們了,最好直接去賓館。
Х.好,我們就這樣辦。請到出口處,那邊有汽車等著。
Г.請。
Х.這是你們的行李嗎?
Г.是的。
Х.請讓我來幫忙。
Г.謝謝您,不必費心我自己來吧,一點都不重。
РЕЧЕВЫЕ ОБРАЗЦЫ 言語模式
Здравствуйте! 您(你們)好!
Приветствуем вас. 歡迎您(你們)!
Рад вас приветствовать в Пекине. 我很高興能在北京歡迎你們。
Как долетели? 一路好嗎?
Наконец-то! Мы вас ждём, 終于來了!我們正盼著你們來呢。
Рады вас видеть здесь. 在這里見到您,很高興。
Давайте познакомимся. Меня зовут Михаил Иванович. А вас? 讓我們認識一下:我叫米哈伊爾·伊萬諾維奇,請問您尊姓大名?
Разрешите представиться. 請允許我自我介紹一下。
Будем знакомы Ли Пин. 我們認識一下吧。我叫李平。
Позвольте представить вам моего коллегу. 請允許我介紹一下我的同事。
Я счастлива с вами познакомиться. 我有幸同您認識。
Как вас по имени-отчеству! 怎樣稱呼您的名字和父稱?
Познакомьтесь, пожалуйста! 請認識一下吧!
Очень приятно/рад/с вами познакомиться! 很高興和您認識!
А мы уже знакомы. 我們已經(jīng)認識了。
Я счастлив, что встретился с вами. 同您見面我感到很榮幸。
Прошу любить и жаловать. 請多關(guān)照。
Спасибо за внимание и радушный приём. 謝謝關(guān)心和熱情接待。
А мы уже встречались. 我們已經(jīng)見過面。
Я вас где-то видел. 我在哪兒見過您。
Много о вас слышал. 久仰久仰?。ň寐劥竺。?BR> Мне о вас много говорили. 別人曾向我多次提起您。
由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編04月27日編輯整理《實用俄語:俄語外貿(mào)談判必備之迎接--中俄對照》。123123123