實用俄語:俄語外貿(mào)談判必備之送別宴會--中俄對照

字號:


    Х. Добрый вечер!
    Г. Добрый вечер!
    Х: Завтра вы уезжаете. Вы нуждаетесь в какой-либо помощи с нашей стороны?
    Г. Спасибо. Мы купили в Москве обратный билет. Уже закомпостировали его. Все в порядке.
    Х. Прошу к столу. Продолжим нашу беседу за ужином, будьте как дома.
    Г. Какой роскошный стол! Сколько же нужно потратить времени и сил, чтобы так красиво приготовить блюда! Их даже жалко трогать.
    Х. Сегодня мы здесь собрались, чтобы отметить подписание контракта и проводить вас.
    Г. Очень тронуты. Во время пребывания вы провели большую работу и оказали нам много услуг. Мы всё время чувствовали вашу заботу и внимание. Мы всей душой благодарим вас за всё, что вы сделали для нашей делегации.
    Х. За это время обе наши стороны интенсивно и плодотворно работали и мы подписали много контрактов. Это результаты общих усилий обеих сторон.
    Г. И всё же мы многим вам обязаны. Всё, что надо, уже сделано. Можно с уверенностью сказать, что мы успешно выполнили поручения .
    Х. Ну вот, мы с вами заговорились и забыли, что стоит на столе, а ведь китайские блюда надо есть горячими, иначе они теряют вкус. Пожалуйста, угощайтесь сами, берите, что вам нравится.
    Г. В России принято произносить тосты. Позвольте мне предложить первый тост за нашу встречу, за успехи в нашей плодотворной работе!
    Х. Наши отношения строятся на уважении и взаимовыгодной основе. Выпьем за нашу дружбу!
    Г. А, кстати, что это такое—вот этот феникс?
    Х. Это холодные закуски, их здесь двенадцать видов мясо, овощи, утиная печенка, медуза и другое.
    Г. Как всё тонко нарезано! Прямо настоящее произведение искусства.
    Х. Китайские ресторанные блюда отличаются цветом, ароматом, изысканным вкусом и красивым оформлением. Вообще говоря, китайцы—большие гурманы. 由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編04月27日編輯整理《實用俄語:俄語外貿(mào)談判必備之送別宴會--中俄對照》。123123123
    Г. Я в этом убеждён. Мне рассказывали, что в Китае различают четыре основных вида китайской кухни—шаньдунскую, сычуаньскую, цзянсу-чжэцзянскую и гуандунскую.
    Х. Вы правы! Кроме этого, в каждой провинции своя кухня. Вы не хотите попробовать нашу китайскую водку?
    Г. Спасибо. Я крепкие напитки не употребляю.
    Х. Тогда, пожалуйста, лёгкое вино, пиво.
    Г. Пиво, пожалуйста.
    Х. Очень жаль, что вы так быстро уезжаете на Родину. Нам было приятно с вами работать. Надеемся, что вы к нам еще приедете.
    Г. И нам тоже жалко с вами расставаться. Мы уже привыкли друг к другу. В совместной работе между нами установилась крепкая дружба.
    Х. У нас в Китае есть старинное изречение: 《Для настоящих друзей нет далеких расстояний》. Хотя мы скоро расстанемся, но наши сердца всегда будут вместе.
    Г. Да. Ни расстояние, ни время—ничто не сможет нас разделить. Как говорится по-русски. 《Гора с горой не сходятся, а человек с человеком сойдутся》. Надеемся, мы с вами скоро встретимся в нашей стране.
    Х. И мы надеемся. Разрешите подарить вам стенной коврик с рисунком Великой китайской стены. Эта стена—наша гордость и слава. Она символ китайского народа.
    Г. Это хороший памятный подарок о Китае. Когда мы посмотрим на него, сразу вспомним о дружбе наших двух стран.
    Х. Именно так. У нас есть такая пословица: 《Не дорог подарок, дорога дружба》.
    Г. Совершенно верно. Дружба и сотрудничество—это наилучший подарок. Прошу вас принять наш сувенир. На подарок надо ответить подарком.
    Х. Какой большой медный ключ!
    Г. Это символ нашего города. Часто так говорят, в чьих руках находится этот ключ, тот нашёл доступ к нашему городу, нашёл дружбу и жизнь.
    Х. Какое подходящее сравнение! Мы уверены, что наша дружба и дальше будет развиваться и передаваться из поколения в поколение. 由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編04月27日編輯整理《實用俄語:俄語外貿(mào)談判必備之送別宴會--中俄對照》。123123123
    Г. Пользуясь этим случаем, от имени нашей делегации разрешите ещё раз поблагодарить вас за радушное угощение. Приезжайте к нам! Будем ждатъ.
    Х. Обязательно. Поднимаю последний бокал за наши успехи и дальнейшие контакты и за скорое свидание! Желаю вам счастливого пути!
    Г. Спасибо. До новой встречи!
    Х. Всего доброго!
    Х.晚上好!
    Г.晚上好!
    Х.明天你們走,還有什么事需要我們幫忙嗎?
    Г.謝謝,我們在莫斯科買了返程票。票已經(jīng)簽好,沒有什么可辦的了。
    Х.請入席。咱們邊吃邊談吧,請你們就像在自己家里一樣。
    Г.啊,多么豐盛的宴席!這要花費多少時間和心血才能做出這么好看的菜肴。我都舍不停去碰它。
    Х.今天我們在這里聚會,是為了慶祝合同簽字和為各位餞行。
    Г.非常感謝在逗留期間,貴方做了大量的工作,對我們幫助很大。每時每刻我們都感到了你們的關(guān)心和照顧。為此,衷心地感謝你們?yōu)槲覀兇韴F(tuán)所做的一切。
    Х.在這段時間內(nèi),我們雙方進(jìn)行了緊張而卓有成效的工作,并簽署了很多合同。這是我們雙方共同努力的結(jié)果。
    Г.但是在很多方面還是要歸功于你們。該辦的事都辦完了。可以說,我們順利地完成了任務(wù)。
    Х.唉呀,我們只顧了聊夭,都忘了吃了。要知道中國菜必須趁熱吃否則味道就差了。請別客氣。喜歡吃什么,請隨便用。
    Г.俄國有祝酒的習(xí)慣。請允許找先來祝酒:為我們的幸會,為我們卓有成效的工作成績干杯!
    Х.我們的關(guān)系是建立在互相尊重和互利基礎(chǔ)上的。為我們的友誼干杯!
    Г.順便問一下,有只風(fēng)凰的這道菜是什么菜?
    Х.這是冷盤,由12種不同的菜組成,其中有:肉、蔬菜、鴨肝、海蟄等等。
    Г.切工真精巧!簡直是一件真正的藝術(shù)品。
    Х.中國菜講究色、香、味、形。一般地說,中國人很講究飲食。
    Г.對這點我深信不疑。有人告訴我,中國烹調(diào)技術(shù)主要分為四大派系一山東、四川、江浙、廣東。
    Х.您說得對!除此之外,每個省市都有其獨特風(fēng)味的菜肴。您要不要嘗嘗我們中國的白酒?
    Г.謝謝,我不喝烈性酒。
    Х.那就喝點淡葡萄酒,啤酒。
    Г.請來點兒啤酒。
    Х.很遺憾,你們這么快就要回國了。我們很高興同你們一道工作希望你們再來。
    Г.我們也舍不得和你們分手。我們彼此已經(jīng)熟悉并在共同的工作中建立起了深厚的友誼。
    Х.中國有句老話說得好:“海內(nèi)存知已,天涯若比鄰。”雖然我們快離別了,但我們的心是連在一起的。
    Г.是的,不管距離多遠(yuǎn),時間多長都不能把我們分開。俄語中常說:“山和山不能相遇,人與人總能相逢。”希望我們不久能在我國見面。
    Х.我們也這樣希望。請允許我贈給你們這個織著萬里長城圖案的壁毯。長城是我們的驕傲和光榮,是中華民族的象征。
    Г.這是一件對中國很有紀(jì)念意義的好禮物。當(dāng)我們一看到它,馬上會想起我們兩國的友誼。
    Х.正是如此。我們有句諺語說:“禮輕情意重。”
    Г.完全正確。友誼和合作這是最好的禮物。也請你們收下我們的禮物。禮尚往來嘛!
    Х.多么大的一把銅鑰匙!
    Г.這是我們城市的象征。人們常常這樣說,誰手中握有這把鑰匙.誰就找到了通往我們城市的道路,找到了永恒的友誼。
    Х.多么恰當(dāng)?shù)谋扔?。我們相信我們的友誼將繼續(xù)發(fā)展下去,世世代代傳下去。
    Г.借此饑會,我代表我們代表團(tuán)對你們的款待再次表示感謝。歡迎你們到我們國家來!我們等候你們的到來。
    Х.一定會來的。為我們的成功和繼續(xù)合作,為我們早日相會干最后一杯!祝你們一路平安! 由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編04月27日編輯整理《實用俄語:俄語外貿(mào)談判必備之送別宴會--中俄對照》。123123123
    Г.謝謝,再見!
    Х.再見!
    РЕЧЕВЫЕ ОБРАЗЦЫ 言語模式
    Нам очень приятно сотрудничать с российскими коллегами. 我們很高興和俄羅斯同行合作。
    Во время пребывания ваша компания оказала нам во всём большую помощь. 在逗留期間貴公司給了我們很大的幫助。
    Благодаря вашей помощи мы успешно выполнили задание по закупке товаров. 由于你們的幫助,我們順利地完成了采購任務(wù)。
    Мы заинтересованы в сотрудничестве с вами на основе равенства и взаимной выгоды. 我們愿意和你們在平等互利的基礎(chǔ)上進(jìn)行合作。
    Во время пребывания в вашей провинции я был окружен заботой и вниманием со стороны вашей и других ответственных работников. 在訪問貴省期間,我受到您及有關(guān)各方面的熱情關(guān)照。
    Прошу прощения, если мы были недостаточно внимательны. 請原諒我們照顧不周。
    На прощание у меня не хватает слов, чтобы выразить свою глубокую благодарность. 別的時侯,我甚至找不到更好的語言來表達(dá)對你們的衷心感謝。
    Оказывать вам услуги — это наша обязанность . 為你們效勞是我們應(yīng)該做的。
    Между нами возникла глубокая дружба, и мне нелегко с вами расставаться. 我們結(jié)成了深厚的友誼,即將分離心里充滿借別之情。
    Надеемся, что ваш визит будет способствовать развитию торговых отношений между обеими странами. 我們希望,你們的這次訪問將會促進(jìn)兩國貿(mào)易關(guān)系的發(fā)展。
    Я никогда не забуду проведённых с вами дней. 我永遠(yuǎn)不會忘記和你們相處的日子。
    Надо сказать, что потенциальные возможности для развития взаимовыгодного сотрудничества ещё огромны. 應(yīng)當(dāng)說發(fā)展互利合作還有很大的潛力。
    Расширение контактов будет полезно для обеих сторон. 增進(jìn)交往對我們雙方都有好處。
    Думаю, что в будущем наши связи несомненно будут расти и крепнуть. 我想,我們之間的聯(lián)系一定會進(jìn)一步發(fā)展和加強(qiáng)。
    Увожу с собой дружбу и самые лучшие воспоминания о пребывании моём в Китае. 我?guī)ё叩氖怯颜x和對中國最美好的回憶。
    Желаю, чтобы вы все побывали в нашей стране и у меня в гостях. 希望你們大家都能去我國,并且到我家里來作客。
    Спасибо вам за тёплый приём и за всё, что вы для меня сделали. 謝謝你們的熱情款待和為我所做的一切。
    Примите, пожалуйста, мой скромный подарок — пусть он вам напоминает обо мне. 請收下我這小小的禮物,但愿它能使您想起我。 由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編04月27日編輯整理《實用俄語:俄語外貿(mào)談判必備之送別宴會--中俄對照》。123123123
    Хотя подарок незначительный, но я хочу им выразить дружественное чувство китайских товарищей к народу вашей страны. 禮物雖小,但我想通過這小小的禮物來表達(dá)中國同志對貴國人民的友情。
    Когда я увижу этот сувенир, мне невольно вспомнится наша радостная встреча. 每當(dāng)我看到這件禮物時.我總會想起我們愉快相識的情景。
    Извините заранее, но именно в этот день мне не удастся вас проводить. 恰好那一天我不能送你們,預(yù)先請你們原諒。
    Желаю вам приятного путешествия. 祝你們旅途愉快。
    Надеюсь, мы с вами скоро встретимся . 希望我們不久能見面。
    Надеемся, что вы к нам ещё приедете! 希望你們下次再來。
    由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編04月27日編輯整理《實用俄語:俄語外貿(mào)談判必備之送別宴會--中俄對照》。123123123