關(guān)于雑木林(ぞうきばやし或者ざつぼくりん)并沒有明晰的定義。如果硬要說的話,它大致有以下兩種用法。
1、如同雜草般亂紛紛的樹林。換言之就是,與種植有用樹種所形成的林區(qū)相反的,意為“沒用的東西”的貶義說法。這時候念做ざつぼくりん。
2、隨處可見的樹林。大多情況下是指在人為影響下有著大量非原生植物的樹林,不用來指稱極頂林(極頂林:在氣候條件優(yōu)越的地區(qū)達到極頂期的樹林)。這時候念做ぞうきばやし。意思約等于里山(さとやま)一詞。
從自古流傳的使用例子來看,可以認為2的用法比較普遍。也就是與神社林、位于深山中的人跡罕至森林相對,這個詞語用于指稱那些居于附近的人類易于進入的樹林。這樣的樹林長期被人類進行開發(fā)利用,受到人類的影響。人類以樹木再生為前提進行采伐,進行除草,收集斷枝落葉,有意控制從而不讓樹林發(fā)生植被遷移。如果這樹林中松樹占多數(shù)的話則稱作松林,如果闊葉樹較多的話,就叫做雜木林。
有時,也會將不是以利用為目的形成的人工林的樹林稱作雑木林(ざつぼくりん)。特別是在昭和30年代林業(yè)廳推廣的擴大造林方針之下,大量天然林被砍伐,變成了杉•柏樹為中心的樹林。在這個方針之下,即使原本是優(yōu)質(zhì)原生林的樹林也都被叫做了雜木林。
日語知識點:清音、濁音、半濁音、撥音,它們就是假名,再加上漢字,就構(gòu)成了日文。而漢字的讀音也是假名的讀音組成的。比如日語中漢字“愛”,它的發(fā)音就是“あい”,用羅馬字表示就是“a i”,連起來讀就是中文漢字“愛”的音了。(當然這個是巧合了,中日漢字的發(fā)音大多是不同的。)而如果你不寫日語中的漢字“愛”,而寫假名“あい”,別人也知道這是“愛”字??梢?,假名除了本身可以構(gòu)成日語成分外,對于日語中的漢字,它不僅能表其音,還能表其義。
日本留學網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點擊日本留學網(wǎng)考試頻道可以訪問《日語學習:關(guān)于日語的“雑木林”》的相關(guān)學習內(nèi)容。