日語中喜ぶ和嬉しい的用法區(qū)別

字號:


     
     
    關于「喜ぶ」和「嬉しい」的用法區(qū)別
    這兩個詞都表示“興奮”、“喜歡”、“喜悅”的意思,但在表達的主客觀性質上卻存在著明顯的區(qū)別。
    1、私は嬉しいです。/我很興奮。
    2、×彼は嬉しいです。
    3、×私は喜ぶ。
    4、彼は喜ぶ。/他很興奮。
    以上例句的對錯,這還得從其各自的基本概念談起。
    一、「嬉しい」是感情形容詞,表示說話者碰到于己有利或者如愿已嘗的事,而引起的喜悅的心情,以及了解到對方喜慶之事而產(chǎn)生的喜悅心情??傊欠从痴f話者主觀上的興奮,因此一般用于第一人稱。
    1、父の病気が治って嬉しい。/父親的病治好好了,我很興奮。
    2、遠足の日がいいお天気で嬉しい。郊游那天氣候宜人,我很興奮。
    3、心のこもった贈り物、嬉しく頂戴いたします。/收到您誠心的禮物,我非常興奮。
    4、君は嬉しいかい。/你很興奮嗎?
    5、君は嬉しいだろう。/你很興奮吧。
    6、彼は嬉しがっている。/他很興奮。
    7、彼は嬉しいのだ。/他很興奮。
    以上例句6用「がる」形式,表示人的感情流露到外部,使人看得見,感覺得到;7的「のだ」也是對客觀事物加以說明的語氣,所以句子都是成立的。
    二、與「嬉しい」表示主觀感情的意義相反,「喜ぶ」是表示客觀動作的,因此一般情況下只能用于第三人稱。
    1、父はたいそう喜んでいました。/父親非常興奮。
    2、合格のニュースを聞いて彼は小躍(こおど)りして喜んだ。/聽到考上了的消息,他興奮得跳了起來。
    3、新しい校舎が完成して、先生も學生も皆よろこんだ。/新校舍建成了,老師和學生都很興奮。
    有時,也可以看到「喜ぶ」用于第一人稱的例子。
    4、こういう鳥は戦後始めてなので、このお土産は喜んだ。/戰(zhàn)后還是第一次見到這種鳥,所以這件禮物使我不勝歡喜。
    5、山鳩(やまばと)もついにいい相手を見つけ、再婚したのだと思い、これはいいことだったと喜んだ。/我想山鳩終于找到了稱心的伴侶,我很興奮。
    以上4、5兩個例句中的「喜ぶ」雖然表示作者的自身行為,但并不是單純地表示主觀感情。而是作者站在客觀立場上敘述自己的心情,表現(xiàn)了作者客觀觀察現(xiàn)實的理智態(tài)度。非凡是例5中的「とよろこんだ」的形式,它和「~と思う」「~と言った」一樣,是對感覺內(nèi)容的具體說明,而不是對感覺狀態(tài)的描述。由此更說明「喜ぶ」是具有客觀性的詞。
     
     
    日語小知識:日語里“ 國字”這個詞有三個意思一是日本國的文字, 包括漢字、假名等用來記錄日語的所有的文字符號;二是日本人創(chuàng)造的假名, 以區(qū)別于由中國傳去的漢字;三是日本人模仿漢字的結構自造的漢字。但日本人通常所說的“ 國字” , 是指第三種意思。這時的“ 國字”又叫“ 和字” 、“ 俊字” 、“ 和俗字” 、“ 和制漢字”等。在這里要討論的問題就是第三種意思的“ 國字”。
    日本留學網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點擊日本留學網(wǎng)考試頻道可以訪問《日語中喜ぶ和嬉しい的用法區(qū)別》的相關學習內(nèi)容。