商貿(mào)俄語(yǔ):商業(yè)合同俄語(yǔ)范本

字號(hào):


     КОНТРАКТ 合同
    
ТОРГОВЫЙ КОНТРАКТ №…
    г . ... 19 . . .г
    ... РФ, именуемая в дальнейшем 《Продавец》, с одной стороны, и ... КНР, именуемая в дальнейшем《Покупатель》, с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:
     1. Предмет контракта
    
Продавец продал, а Покупатель купил на условиях СИФ порт Циндао, или порт Яньтай, или порт Далянь КНР товары в количестве, ассортименте и по ценам согласно приложению Ми ... на общую сумму . . . швейцарских франков. Спецификация, качество, упаковка и маркировка проданного товара должны соответствовать условиям, указанным в приложении №.... Приложение N0 ... является неотъемлемой частью настоящего контракта. Продавцу предоставляется право уменьшать или увеличивать поставляемое количество товара на 10% .
     2. Сроки и дата поставки
    
Поставка товара должна быть произведена в сроки, указанные в приложении к настоящему контракту. Досрочная и частичная поставка не ограничивается. Датой поставки товара считается дата коносамента.
     3. Транспортные условия
    
Продавец фрахтует тоннаж и отгружает товар в порт назначения, выбранный Покупателем и подтверждённый Продавцом. Транспортировка осуществляется в соответствии с проформой чартера《Дженкон》 и на следующих условиях:
    За 7 дней до даты начала погрузки товара Продавец извещает Покупателя по телеграфу или телексу о предполагаемой отгрузке, указав название судна, ориентировочную дату окончания погрузки, наименование товара, ориентировочное количество мест и вес товара.
    По окончании погрузки товара, но не позднее, чем через 2 часа после отхода судна, Продавец/или по его поручению капитан су дна/ сообщает Покупателю телексом, телеграфом или по радио название судна, дату его отплытия, номер контракта, номер коносамента, количество мост, вес брутто, наименование отгружённого товара, сумму инвойса, ожидаемую дату прихода в порт выгрузки.
    По приходу судна в порт выгрузки капитан судна непосредственно или через своего агента дает нотис о готовности судна к выгрузке. Нотис даёт письменно или по радио, независимо от того,находится судно у причала или нет.
    Покупатель обеспечивает выгрузку товара в порту назначения за свой счёт. Счёт сталийного времени в порту выгрузки начинается с 13 часов, если нотис о готовности судна к выгрузке подан капитаном до полудня, и с 8 часов следующего рабочего дня, если нотис подан после полудня, независимо от того, поставлено судно к причалу или нет. Время, потерянное судном в ожидании причала, считается как сталийное время.
    Воскресенье и праздничные дни из сталийного времени исключаются. В предпраздничные дни или в пятницу время с 18 часов до 8 часов первого рабочего дня или понедельника считается за X рабочего дня. В понедельник и в дни после праздников счёт сталийного времени начинается с 8 часов утра. Непогода из сталийного времени исключается., время и характер непогоды должны быть отражены в таймшите. Если выгрузка в исключаемые периоды производилась, время, фактически затраченное на выгрузку, считается как сталийное время. Если выгрузка началась до начала отсчёта сталийного времени, всё фактически использованное время включается в сталию.
    Выгрузка осуществляется у одного-двух безопасных причалов в одном безопасном порту. Покупатель имеет право производить выгрузку более чем у двух причалов, однако в этом случае время, использованное для перешвартовки после второго причала, включается в сталийное время, а расходы по перешвартовке, включая стоимость бункера, относятся на счёт Покупателя.
    Покупатель обязан обеспечить выгрузку товара из судна по средней норме 350 тонн на люк в сутки независимо от количества товара в каждом трюме. Норма выгрузки судна считается произведением количества рабочих люков на вышеуказанную норму. За задержку судна под выгрузкой сверх сроков, установленных вышеупомянутыми условиями, Покупатель оплачивает Продавцу демерредж за простой в размере 0, 75 швейцарского франка за каждую брутто регистровую тонну судна в сутки или пропорционально части суток. За всё спасённое рабочее время Продавец оплачивает Покупателю диспач по ставке, равной половине ставки демерреджа.
    По истечении 7 суток простоя с оплатой по ставке демерреджа судно переходит на детеншен. Каждые сутки детеншена Покупатель оплачивает Продавцу по двойной ставке демерреджа.
    Покупатель обязан предоставить Продавцу таймшиты, расчёты сталийного времени и диспаи/демерреджа/ не позднее 15 суток после окончания выгрузки судна. По получении вышеуказанных документов Продавец обязан в течение 15 суток рассмотреть их и подтвердить своё согласие с расчётами Покупателя, либо представить свои обоснованные возражения.
    В случае задержки Покупателем представления вышеуказанных документов свыше 15 суток, Покупатель оплачивает счета на основании расчетов Продавца.
    Все сборы в порту выгрузки, касающиеся судна/портовыо, буксирньге. Лоцманские и г. д./, оплачиваются судовладельцем.
    Все сборы н налоги в порту выгрузки, относящиеся к грузу, включая таможенные, оплачиваются Покупателем.
    Открытие и закрытие трюмов в порту выгрузки осуществляются силами и средствами судна.
    Агентирование судна в порту выгрузки осуществляется агентами судовладельца.
    Тара и упаковка, в которую упакован товар, должна обеспечивать сохранную перевозку и перевалку груза, соответствовать государственным стандартам, действующим на территории Продавца.
     4. Сдача-приёмка товара, дата поставки
    
Датой поставки товара является дата подписания коносамента, Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем по числу мест и весу, указанным в коносаменте, а по качеству——согласно сертификату о качестве, выданному изготовителем.
    В случае несоответствия товара по качеству и количеству условиям контракта, независящая контрольная организация должна составить акт не позднее 15 суток с момента окончаний разгрузки судна.
    Сроки предъявления рекламаций регламентируются (Общими условиями поставок товаров из СССР в КНР и из КНР в СССР) от 10 апреля 1957 года и изменениями, внесёнными протоколом от 23 ноября 1970г.
     5. Платежи
    
Платежи за поставляемые по настоящему контракту товары будут производиться против предъявления Продавцом Покупателю следующих документов:
    1. Счёт/инвойс/ ——5 экз.
    2. Коносамент/оригинал/ ——2 экз.
    3. Сертификат качества ——3 экз.
    4. Спецификация ——3 экз
    При отгрузке товара Продавец обязан направлять следующие документы капитанской почтой:
    1. Коносамент/оригинал/ ——1 экз.
    2. Счёт/инвойс/ ——1 экз.
    3. Сертификат качества ——1 экз.
    4. Спецификация ——1 экз.
     6. Форс-мажор
    
При наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему контракту, а именно пожара, стихийных бедствий, войны, военных операций любого характера, блокады, запрещения экспорта или импорта или других, но зависящих от сторон обязательств—срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства.
    Если эти обстоятельства будут продолжаться более 30 дней, то каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь право на возмещение другой стороной возможных убытков.
    Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по контракту, должна о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств, немедленно извещать другую сторону.
    Надлежащим доказательством наличия указанных обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые соответственно Торговой Палатой страны Продавца или Покупателя.
     7. Арбитраж
    
Вес споры или разногласия, могущие возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, должны быть решены по мере возможности путем переговоров. Если стороны не могут достигнуть согласия, то можно передать их на рассмотрение внешнеторгового арбитражного органа ответчика. Внешнеторговый арбитражный орган для китайской стороны———Комиссия внешнеторгового содействия КНР, для советской стороны——ТПП СССР.
     8. Прочие условия
    
Во всём остальном, что не предусмотрено условиями настоящего контракта, стороны руководствуются (Общими условиями поставок товаров из СССР в КНР и из КНР в СССР) от 10 апреля 1957 г. и изменениями, внесенными протоколом от 23 ноября 1970 г.
    Настоящий контракт подписан в 2 экземплярах на китайском и русском языках. Оба текста имеют одинаковую силу.
    Юридические адреса сторон;
    Продавец Покупатель
    /Подпись/ /Подпись/
     貿(mào)易合同書(shū)
    
第 號(hào) X年X月X日
    于X市
    俄羅斯(以下簡(jiǎn)稱售方)為一方,與中國(guó)二(以下簡(jiǎn)稱購(gòu)方),為另一方,簽訂合同如下:
     第一條 合同對(duì)象
    
按CIF在青島港、煙臺(tái)港、大連港船上交貨條件下,售方向購(gòu)方售出,購(gòu)方從售方購(gòu)入貨物,其種類、數(shù)量、價(jià)格均按第 x 號(hào)附件辦理。所供貨物的明細(xì)單、質(zhì)量、包裝和標(biāo)記均應(yīng)符合第 x號(hào)附件要求。該附件為本合同不可分割之部分??偨痤~ x 瑞士法郎。售方有權(quán)對(duì)所供貨物數(shù)母多交或少交10%。
    第二條 供貨期
    
售方應(yīng)在本合同附件規(guī)定的期限內(nèi)交貨。提前或部分供貨均不受限制。提單日期即為供貨日期。
     第三條 運(yùn)輸條件
    
售方負(fù)責(zé)租船將貨物運(yùn)至購(gòu)方指定的、售方確定的到達(dá)港。貨物按海運(yùn)租船契約《ДЖЕНКОН》方式實(shí)施。具體條件如下;
    貨物裝船前7天,售方用電報(bào)或電傳通知購(gòu)方準(zhǔn)備發(fā)貨。同時(shí)注明船名、大約結(jié)束裝船的日期、貨物品名、大約件數(shù)和重量。
    貨物裝船后,最遲在起航后2小時(shí)內(nèi),售方(或委托船長(zhǎng))用電傳、電報(bào)或無(wú)線電告知購(gòu)方船名、起航時(shí)間、合同號(hào)、提單號(hào)、件數(shù)、毛重、運(yùn)載貨物名稱、發(fā)票總額、預(yù)計(jì)抵達(dá)卸貨港時(shí)間。
    船抵達(dá)卸貨港,船長(zhǎng)需立即遞交或通過(guò)代理人轉(zhuǎn)交準(zhǔn)備卸貨通知。該通知可用書(shū)面形式,也可用無(wú)線電通知,不受船舶是否停靠碼頭的影響。
    購(gòu)方負(fù)責(zé)到達(dá)港的卸貨費(fèi)。如船長(zhǎng)12點(diǎn)以前遞交準(zhǔn)備卸貨通知,應(yīng)從13點(diǎn)起計(jì)算卸貨時(shí)間。如12點(diǎn)以后遞交準(zhǔn)備卸貨通知?jiǎng)t從次日早8點(diǎn)計(jì)算卸貨時(shí)間,不受船舶是否停靠碼頭的影響,船在泊位上的候卸時(shí)間計(jì)入御貨時(shí)間。
    星期日或節(jié)假日不計(jì)入卸貨時(shí)間,節(jié)假日的前一天和星期五晚18時(shí)至星期一及節(jié)日后第一天早8點(diǎn)只計(jì)算四分之三工作日。星期一和節(jié)后第一天卸貨時(shí)間從8點(diǎn)計(jì)算起。惡劣天氣時(shí)間應(yīng)從卸貨時(shí)間中扣除。惡劣天氣持續(xù)的時(shí)間和變化情況,應(yīng)在作業(yè)時(shí)PHI表中注明。如果在扣除時(shí)間內(nèi)卸貨,則實(shí)際卸貨時(shí)間作為作業(yè)時(shí)間計(jì)算。如果卸貨在計(jì)算時(shí)間表前開(kāi)始,則實(shí)際使用的時(shí)間計(jì)入作業(yè)時(shí)間表內(nèi)。
    卸貨可在1個(gè)港口的1-2個(gè)安全碼頭進(jìn)行。購(gòu)方有權(quán)在2個(gè)以上泊位卸貨。在這種情況下2個(gè)以上泊位的移泊時(shí)間,要計(jì)入泊港時(shí)間,費(fèi)用(包括燃料費(fèi))由購(gòu)方承擔(dān)。
    購(gòu)方必須保證每晝夜每艙口平均卸貨350噸,該數(shù)額不受艙內(nèi)貨物數(shù)量影響。卸貨定額以上述標(biāo)準(zhǔn)與工作艙口數(shù)量相乘計(jì)算。因超過(guò)規(guī)定卸貨期造成船舶停留,購(gòu)方應(yīng)向售方支付滯期費(fèi)。其滯期費(fèi)按每晝夜或?qū)嶋H滯留時(shí)間每船舶注冊(cè)噸0.75瑞士法郎計(jì)算。如果縮短工作時(shí)間售方應(yīng)向購(gòu)方支付相當(dāng)于滯期費(fèi)的50%的速遣費(fèi)。
    如卸貨時(shí)間超過(guò)期限7天時(shí),船舶轉(zhuǎn)入滯留期,每滯留一晝夜,購(gòu)方應(yīng)向售方交納雙倍滯留費(fèi)。
    卸船后15日內(nèi),購(gòu)方需向售方提供作業(yè)單、泊港費(fèi)用和速遣費(fèi)及滯留費(fèi)憑據(jù)。收到上述文件后售方應(yīng)在15日內(nèi)進(jìn)行審核,或確認(rèn)購(gòu)方的計(jì)算,或中明提出異議的根據(jù)。
    如購(gòu)方超出15天提出上述文件.購(gòu)方應(yīng)按售方提出的憑據(jù)向售方繳納費(fèi)用
    在卸貨港區(qū)與船舶有關(guān)的所有費(fèi)用/港務(wù)費(fèi)、拖纜費(fèi)、引水費(fèi)等/由船方支付。
    在卸貨港區(qū)與貨物有關(guān)的費(fèi)用和稅金(含海關(guān)稅)由購(gòu)方支付。
    船舶開(kāi)關(guān)艙的人力和物力由船方負(fù)責(zé)。
    卸貨港船舶的代理業(yè)務(wù)由船方代理人負(fù)責(zé)。
    商品包裝應(yīng)符合售方國(guó)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn).井保證貨物在運(yùn)輸和換裝時(shí)的完整。
     第四條 貨物交接,供貨日期
    
提單的簽字日期即為供貨日期,售購(gòu)雙方按提單注明的件數(shù)、重量進(jìn)行貨物交接其質(zhì)量按廠家提供的商檢證書(shū)檢驗(yàn)。
    如貨物質(zhì)量和數(shù)量與合同條款不符,則中立檢查機(jī)關(guān)應(yīng)在卸船后15天內(nèi)出據(jù)證明。
    提出賠償?shù)钠谙迲?yīng)按1957年4月10日“蘇聯(lián)向中國(guó)和中國(guó)向蘇聯(lián)交貨共同條件”及1970年11月23日修改議定書(shū)辦理。
     第五條 支付
    
按本合同供貨期所需支付款項(xiàng)由售方向購(gòu)方提出如下文件:
    1.發(fā)票5份;
    2. 海運(yùn)提單(正本)2份;
    3.質(zhì)量證書(shū)3份;
    4. 明細(xì)單3份。
    發(fā)貨時(shí)售方通過(guò)船上通訊發(fā)出如下文件:
    1. 海運(yùn)提單(正本)1份;
    2.發(fā)票1份;
    3.質(zhì)量證明書(shū)1份;
    4. 明細(xì)單1份;
     第六條 不可抗力條款
    
雙方任何一方發(fā)生不可抗力情況(如火災(zāi),自然災(zāi)害、戰(zhàn)爭(zhēng)、各種軍事行動(dòng)、封鎖、禁止進(jìn)出口或不以雙方意志為轉(zhuǎn)移的其他情況).使本合同全部或部分義務(wù)無(wú)法履行時(shí),按不可抗力情況存在時(shí)間,推遲履行本合同義務(wù)。
    如果不可抗力情況持續(xù)30天以上,其中一方有權(quán)拒絕繼續(xù)履行合同義務(wù),此時(shí)任何一方無(wú)權(quán)向?qū)Ψ教岢鲅a(bǔ)償可能的損失。
    無(wú)法履行本合同義務(wù)方應(yīng)將不可抗力情況發(fā)生和結(jié)束及影響合同義務(wù)履行情況立即通知對(duì)方。
    不可抗力情況的發(fā)生和持續(xù)時(shí)間應(yīng)從售方或購(gòu)方有關(guān)國(guó)的貿(mào)易部門出具的證明書(shū)證明。
     第七條 仲裁
    
由本合同所產(chǎn)生或與本合同有關(guān)的一切糾紛,應(yīng)盡可能通過(guò)雙方談判解決。如雙方不能達(dá)成協(xié)議,可通過(guò)被告國(guó)對(duì)外貿(mào)易仲裁機(jī)關(guān)審理。中方對(duì)外貿(mào)易仲裁機(jī)關(guān)為中國(guó)對(duì)外貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì),蘇方為蘇聯(lián)工商會(huì)。
     第八條 其它條件
    
本合同未盡事宜均按1957年4月10日“由中國(guó)向蘇聯(lián)和由蘇聯(lián)向中國(guó)交貨共同條件”及1970年11月23日修改議定書(shū)辦理。
    本合同一式兩份,以中俄兩種文字書(shū)就,兩種文本具有同等效力。
    法定地址:
    售方: 購(gòu)方:
    (簽字) (簽字)
    由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編03月01日編輯整理《商貿(mào)俄語(yǔ):商業(yè)合同俄語(yǔ)范本》。俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com還精心為想學(xué)俄語(yǔ)的童鞋們準(zhǔn)備了一些列的專題:《俄語(yǔ)口語(yǔ)實(shí)踐》、《看圖學(xué)俄語(yǔ)》、《商貿(mào)俄語(yǔ)》、《實(shí)用俄語(yǔ)》、《俄語(yǔ)口語(yǔ)》、《俄語(yǔ)口語(yǔ)》、《俄語(yǔ)語(yǔ)法》、《俄語(yǔ)入門》、《俄語(yǔ)語(yǔ)音入門》。俄語(yǔ)專題請(qǐng)點(diǎn)擊直接訪問(wèn)。