商貿(mào)俄語(yǔ):商業(yè)合同樣本俄漢對(duì)照

字號(hào):


    КОНТРАКТ
    Продавец Номер контракта
    Покупатель Место подписания
    Дата подписания
    Обе стороны согласились заключить настоящий контракт о нижеследующем:
     1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
    
В соответствии с подписанным Соглашением об установлении торговых связей от ________ 19 года, Продавец продал, а покупатель купил на условиях франке—вагон государственная граница или назначенного места КНР и СССР товары в ассортименте, количестве, по ценам и в сроки поставки согласно Приложениям № _______, являющимся неотделимой частью настоящего контракта.
    Общая сумма контракта составляет ______________ швейцарских франков.
    Продавцу предоставляется право уменьшать и увеличивать поставляемое количество товаров на 3%.
     2. ЦЕНЫ
    
Цены за проданные товары по настоящему контракту устанавливаются в швейцарских франках и понимаются франко-вагон советско-китайская граница или франко-судно и франко-порт, назначенный Продавцом и Покупателем, в том числе включают стоимость тары, упаковки и маркировки,
     3. КАЧЕСТВО ТОВАРА
    
Качество поставляемых по настоящему контракту товаров должно соответствовать Государственным стандартам КНР или ГОСТ ам СССР и техническим условиям, указанным в Приложениях к настоящему контракту. Качество сдаваемых по образцам товаров должно соответствовать образцам, согласованным обеими сторонами.
    Качество товаров должно подтверждаться сертификатом о качестве, выданным БТЭ страны Продавца.
     4. УСЛОВИЯ С ДАЧИ-ПРИЁМКИ ТОВАРОВ
    
При отгрузке товара Продавец обязан приложить к железнодорожной или шоссейной накладной или коносаменту моря и реки следующие товаросопроводительные документы:
    1. Спецификация/с указанием номера контракта, соглашения и приложений/в 2 экз.
    2. Сертификат о качестве в 2 экз.
    3. Повагонный лист в 1 экз.
    4. Сертификат карантинный в 2 экз.
    Продавец обязан в течение 7 дней с даты отгрузки товара телеграммой или телексом сообщить
    Покупателю следующие данные:
    —номер контракта,
    —номер соглашения и приложения,
    —наименование товара,
    —количество мест,
    —дата отгрузки,
    —номер вагона и судна,
    —номер накладной и коносамента,
    —грузополучатель.
    По установлению пункта 1 данного контракта право собственности на товар, ответственность и риск подачи товара нижеследующие'
    1. При поставке по железной дороге ответственность и риск поставляемого товара переходит с Продавца на Покупателя с момента подачи товара с железной дороги стороны Продавца железной дороге, принимающей товар.
    2. При поставке морским и речным транспортом, на условиях РОВ порта Продавца, установленного в контракте, с момента погрузки товара от порта Продавца до назначенного судна покупателя, ответственность и риск поставляемого товара переходит с Продавца на Покупателя.
    3. При поставке грузовиками, когда Продавец погрузил товары на назначенный грузовик Покупателем, с момента подписи двух сторон на документе, ответственность и риск поставляемого товара переходит с Продавца на Покупателя.
    Покупатель должен оформить транспортное страхование с места подачи товаров.
     5. СРОК ПОСТАВКИ
    
Поставка товаров по настоящему контракту должна быть произведена Продавцом в сроки, обусловленные в Приложениях к настоящему контракту. В случае согласия Покупателя Продавец имеет право досрочной поставки в количестве и на сумму, согласованных обеими сторонами.
    Датой поставки товара считается дата штемпеля погранстанции страны Покупателя на ж. д. накладной. При морском и речном транспорте датой поставки товара считается дата сквозного коносамента. При автотранспорте датой поставки товара считается дата оформления акта сдачи-приёмки на границе Продавца.
    6. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
    
Тара, упаковка и маркировка должны обеспечивать сохранность Товара при перевозке с учётом возможных перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний.
    Упаковка должна соответствовать требованиям, указанным В Приложениях к данному контракту.
    На каждом товарном месте или бирке доджна быть нанесена несмываемой краской следующая маркировка на русском и китайском языках:
    —номер контракта,
    —номер места,
    —вес брутто,
    —вес нетто,
    —размер упаковочного ящика/см/
    —наименование и артикул товара,
    —номер транса,
    —грузополучатель и грузоотправитель.
    На грузах в ящичной упаковке, высота которой превышает 1 метр, должно быть указано расположение центра тяжести знаком и буквами "ЦТ".
    Маркировка должна соответствовать СМГС и расположена на двух сторонах: на боковой, желательно, торцевой.
    В каждое грузовое место должен быть вложен подробный упаковочный лист с указанием наименования, артикула, размера, количества и номера ящика/кипы/.
     7. ПЛАТЁЖ
    
Платёж: за поставляемые по настоящему контракту товары производится в швейцарских франках без участия банков. После передачи товаров коммерческий представитель Продавца производит расчёт у Покупателя или отправляет Покупателю расчётный документ почтой против следующих документов:
    1. Счёта—фактуры в 2 экз.
    2. Дубликата ж. д. или моретранспортной накладной со штемпелем ст. отправления или порта страны Продавца в I экз.
    3. Спецификации в 2 экз.
    4. Сертификата о качестве товара в 1 экз.
    После получения вышеуказанных документов Покупатель сверяет их и, убедившись в правильности, выдаёт Продавцу расчётный документ на эквивалентную торговлю по товарообмену.
     8. РЕКЛАМАЦИИ
    
Рекламации будут заявлены в порядке и в сроки, обусловленные в (Общих условиях поставок товаров из КНР в СССР и из СССР в КНР) от 13 марта 1990 года в отношении'
    1. Количества товара.
    В случае несоответствия количества товара количеству, указанному в спецификации, при исправности и отсутствии наружных повреждений мест Покупатель имеет право заявить рекламацию на основании акта экспертизы.
    На основании коммерческих актов, составленных представителями ж. д. обеих сторон, рекламации заявляются в том случае, если во время перегрузки товаров на погранстанции обнаружена недостача груза, а товар отгружен за весом отправителя при отсутствии фактов, подтверждающих вину железной дороги.
    2. Качества товара.
    В случае поставки Продавцом недоброкачественного или несоответствующего техническим условиям товара, а также образцам, согласованным обеими сторонами. Покупатель имеет право потребовать от Продавца либо уценки, либо замены этого товара. Если Продавец не примет окончательного решения по претензии в течение 60 дней со дня её получения или, если Продавец не согласен с процентом уценки, указанным в акте экспертизы, то Покупателю предоставляется право вернуть забракованный товар Продавцу по указанному им адресу, который Продавец сообщает Покупателю в течение срока, предусмотренного в контракте для рассмотрения рекламаций.
    После возврата Покупателем недоброкачественного или незаказанного товара Продавец обязан выдать Покупателю свидетельство о возвращённых товарах.
    Причём в этом случае Продавец не освобождается от обязанности допоставить на сумму счета доброкачественные товары.
    Все расходы, связанные с проверкой количества или качества товара на станции назначения, несёт Покупатель。
     9. АРБИТРАЖ
    
Все споры и разногласия, могущие возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, должны быть решены по мере возможности путём переговоров сторонами. Если стороны не могут достигнуть согласия, то можно передать их на рассмотрение внешнеторгового арбитражного органа ответчика. Внешнеторговый арбитражный орган для китайской стороны—Комиссия внешнеторгового содействия КНР, для советской стороны—ТИП СССР.
     10. ФОРС-МАЖОР
    
Продавец освобождается от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему контракту, если наступили обстоятельства непреодолимой силы/пожар,наводнение, землетрясение/, если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего контракта. При согласовании обеими сторонами срок исполнения обязательств по контракту отодвигается соразмерно времени. Сторона, на территории которой случились обстоятельства непреодолимой силы, обязана в течение 10 дней со дня прекращения обстоятельств бедствий известить другую сторону о характере непреодолимой силы, степени разрушения и их влиянии на исполнение контракта в письменной форме. Если другая сторона заявляет претензию по этому поводу, то сторона, подвергающаяся действию обстоятельств непреодолимой силы, освобождается от ответственности по свидетельству, выданному незаинтересованным органом своей страны. Незаинтересованный орган для китайской стороны—Комиссия внешнеторгового содействия КНР. для советской стороны—ТПП СССР.
     11. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ
    
Заявления, извещения, претензии и прочая переписка, связанные с исполнением настоящего контракта, должны направляться непосредственно договорными сторонами друг другу.
    Все приложения к настоящему контракту являются неотделимой его частью.
    Во всём, что не предусмотрено настоящим контрактом, стороны руководствуются {Общими условиями поставок товаров из КНР в СССР и из СССР в КНР) от 13 марта 1990 года.
    Настоящий контракт составлен в 2 экземплярах на русском и китайском языках. Оба текста имеют одинаковую силу.
     12. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН
    
Продавец:
    Адрес:
    Номер телефона: Телекс: Телеграф:
    Покупатель:
    Адрес:
    Номер телефона: Телекс: Телеграф:
     13. ТРАНСПОРТНЫЕ РЕКВИЗИТЫ
    
Грузоотправитель:
    Станция отправления:
    Грузополучатель:
    Станция назначения:
    ПРОДАВЕЦ ПОКУПАТЕЛЬ
    Подпись Подпись
    合同書
    
合同編號(hào):
    簽署地點(diǎn):
    簽署時(shí)間: 年 月 日
    售方:
    購(gòu)方:
    雙方同意簽訂合同如下:
     第一條合同對(duì)象
    
根據(jù) 年 月 日上述雙方關(guān)于建立貿(mào)易合作關(guān)系的協(xié)議精神,在中蘇國(guó)境車上或購(gòu)售方港船上或指定地點(diǎn).售方向購(gòu)方售出,購(gòu)方從售方購(gòu)入貨物。其種類、數(shù)目、價(jià)格及交貨期等均按第 號(hào)附件辦理.該附件為本合同不可分割之部分。
    合同總金額: 瑞士法郎。
    售方有權(quán)對(duì)所供貨物數(shù)量多交或少交3%。
     第二條價(jià)格
    
本合同所售出的貨物價(jià)格以瑞士法郎計(jì)算,此項(xiàng)價(jià)格應(yīng)理解為在蘇中國(guó)境車上或購(gòu)售方指定
    港船上交貨價(jià)格,包括包皮、包裝和標(biāo)記等費(fèi)用在內(nèi)。
     第三條質(zhì)量
    
本合同所售出的貨物質(zhì)量,應(yīng)附合中方或蘇方國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),并符合本合同附件所規(guī)定的技術(shù)條件。憑樣交貨的商品,其質(zhì)量應(yīng)附合雙方確認(rèn)的樣品。
    商品質(zhì)量應(yīng)以售方國(guó)家商品檢驗(yàn)局出具的質(zhì)量證明書證明之。
     第四條交貨條件
    
發(fā)貨時(shí),售方應(yīng)隨鐵路運(yùn)單或海(河)運(yùn)或公路提(運(yùn))單附下列單據(jù):
    ①發(fā)貨明細(xì)單2份(明細(xì)單標(biāo)明合同號(hào)、協(xié)議書及附件號(hào));
    ②質(zhì)量證明書2份;
    ③裝箱清單1份;
    ④檢驗(yàn)證書2份。
    售方應(yīng)自發(fā)貨之日起7口內(nèi)用電報(bào)或電傳將下列事項(xiàng)通知購(gòu)方:合同號(hào)、協(xié)議書及附件號(hào)、品名、件數(shù)、發(fā)貨日期、車(船)號(hào)、運(yùn)(提)單號(hào)、收貨人。
    按照本合同第1條之規(guī)定,貨物的所有權(quán)及交貨責(zé)任和風(fēng)險(xiǎn)如下:
    ①鐵路運(yùn)輸交貨、所交貨物的責(zé)任和風(fēng)險(xiǎn).自售方國(guó)鐵路將貨物交給購(gòu)方國(guó)鐵路時(shí)起即由售方轉(zhuǎn)給購(gòu)方。
    ②海運(yùn)和河運(yùn)交貨在合同規(guī)定的售方國(guó)港口 FOB條件下進(jìn)行,貨物自售方港裝到購(gòu)方指定的船艙時(shí)起,所交貨物的責(zé)任和風(fēng)險(xiǎn),就由魯方轉(zhuǎn)給購(gòu)方。
    ③汽車運(yùn)輸交貨,自售方將貨物裝上購(gòu)方指定的汽車上,雙方井在交接證件上簽字時(shí)起.所交貨物的貴任和風(fēng)險(xiǎn),就由售方轉(zhuǎn)給購(gòu)方。
    貨物由交貨地點(diǎn)起的運(yùn)輸保險(xiǎn)由購(gòu)方自行辦理。
     第五條 交貨期
    
售方應(yīng)在本合同附件規(guī)定的期限內(nèi)交貨;并有權(quán)在征得購(gòu)方同意的情況下,按雙方商妥的數(shù)量和金額提前交貨。
    交貨日期:鐵路運(yùn)輸以購(gòu)方國(guó)邊境鐵路車站在鐵路運(yùn)單上加蓋的戳記日期為根據(jù);海運(yùn)和河運(yùn)以提(運(yùn))單日期為根據(jù);汽車運(yùn)輸以售方國(guó)境交接地點(diǎn)辦理的交接證件的日期為根據(jù)。
     第六條 包裝和標(biāo)記
    
包裝及標(biāo)記應(yīng)保證貨物在運(yùn)輸和可能發(fā)生的換裝時(shí)的完好無(wú)損,伺時(shí)應(yīng)保護(hù)貨物免受氣候的影響。
    包裝應(yīng)符號(hào)本合同附件中規(guī)定的要求。
    每件貨物或貨簽上應(yīng)以不易抹掉的顏色用中、俄文刷寫下列標(biāo)記:合同號(hào)、貨件號(hào)、毛重、凈重、包裝箱尺寸(cm)、品名及貨號(hào)、收貨人和發(fā)貨人。
    包裝箱高度超過(guò)1米時(shí)應(yīng)標(biāo)上重心符號(hào)和字母“ЦТ”。
    標(biāo)記應(yīng)符合國(guó)際貨協(xié)要求,并且應(yīng)在包裝箱兩面(側(cè)面;最好端面)刷嘖。
    每件貨物應(yīng)附有詳細(xì)的裝箱單,上面注明品名、貨號(hào)、規(guī)格、數(shù)量、箱(包)號(hào)。
     第七條 結(jié)算
    
本合同所供貨物之價(jià)款,以瑞士法郎計(jì)價(jià),暫不通過(guò)銀行記帳。貨物交接后,由售方貿(mào)易代表到購(gòu)方結(jié)算,或?qū)⒔Y(jié)算單據(jù)用信函郵寄購(gòu)方進(jìn)行結(jié)算,并憑下列單據(jù)辦理:
    ①發(fā)貨帳單2份;
    ②蓋有發(fā)貨站戳記的鐵路運(yùn)單或海(河)運(yùn)或公路提(運(yùn))單副本1份;
    ③明細(xì)單二份;
    ④品質(zhì)證明書1份;
    購(gòu)方接到上述單據(jù)核對(duì)無(wú)誤后,給售方出以等值易貨貿(mào)易結(jié)算憑證予以確認(rèn)。
     第八條 索賠
    
購(gòu)方可根據(jù)1990年3月13日中蘇兩國(guó)簽定的“由中華人民共和國(guó)向蘇維埃會(huì)主義共和國(guó)聯(lián)盟和由蘇維埃社會(huì)主義共和國(guó)聯(lián)盟向中華人民共和國(guó)交貨共同條件議定書”所規(guī)定的期限和程序在下列方面提出索賠:
    1.貨物數(shù)量。如果貨物數(shù)童與明細(xì)單注明數(shù)量不符,在包裝完整和沒(méi)有外部損傷的情況下購(gòu)方有權(quán)憑檢驗(yàn)證書提出索賠。
    如果貨物的發(fā)運(yùn)系按發(fā)貨人確定的數(shù)量發(fā)出,而國(guó)境交接站雙方鐵路交接中發(fā)現(xiàn)不足歹并從實(shí)際情況看,不是鐵路方面的過(guò)失則購(gòu)方可根據(jù)雙方鐵路代表編制的商務(wù)記錄提出索賠。
    2.貨物質(zhì)量。如果售方所供貨物的品質(zhì)不符合本合同所規(guī)定的技術(shù)條件,或與雙方確認(rèn)的樣品不符時(shí).則購(gòu)方有權(quán)要求售方削價(jià),或者更換貨物。
    如果售方自接到購(gòu)方提出異議之日起60天內(nèi)不做最后決定,或不同意檢驗(yàn)證書中確定的削價(jià)百分比,則購(gòu)方有權(quán)將品質(zhì)不合格的貨物.按售方提供的地址退給售方。售方應(yīng)在本合規(guī)定的異議審理期限內(nèi),將返回地址通知購(gòu)方。
    購(gòu)方在返回不合格貨物或非購(gòu)方定購(gòu)的貨物后,售方應(yīng)給購(gòu)方出具退貨確認(rèn)書。
    在這種情況下.售方?jīng)]有免除向購(gòu)方補(bǔ)發(fā)數(shù)量相同貨物的責(zé)任。
    在終點(diǎn)站檢驗(yàn)貨物的數(shù)量或質(zhì)量所需要的一切費(fèi)用由購(gòu)方承擔(dān)。
     第九條 仲裁
    
由本合同所產(chǎn)生或同本合同有關(guān)的一切糾紛,應(yīng)盡可能通過(guò)雙方談判解決。如雙方不能達(dá)成協(xié)議,可通過(guò)被告國(guó)對(duì)外貿(mào)易仲裁機(jī)關(guān)仲裁解決,中方國(guó)家對(duì)外貿(mào)易仲裁機(jī)關(guān)為中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì),蘇方為蘇聯(lián)工商會(huì)。
     第十條 不可抗力
    
由于發(fā)生火災(zāi)、水災(zāi)、地震等不可抗力情況,直接影響本合同的部分義務(wù)或全部義務(wù)無(wú)法旅行時(shí),義務(wù)方對(duì)此不承擔(dān)責(zé)任。經(jīng)雙方協(xié)商,履行本合同義務(wù)的期限也可相應(yīng)推遲。發(fā)生不可抗力情況一方應(yīng)自情況發(fā)生結(jié)束之日起,10日內(nèi)將有關(guān)發(fā)生不可抗力的性質(zhì)、毀壞程度等資料及影響合同履行情況,以書面形式通知對(duì)方。如果對(duì)方有異議,則發(fā)生不可抗力情況的一方,憑其國(guó)家有關(guān)機(jī)關(guān)的認(rèn)證豁免責(zé)任。中方為中國(guó)貿(mào)促會(huì),蘇方為蘇聯(lián)工商會(huì)。
     第+一條 其它條件
    
有關(guān)執(zhí)行本合同的聲明、通知、異議及其它文件均由本合同雙方相互寄發(fā)。
    本合同的一切附件均為本合同不可分割的部分。
    本合同未盡事宜均按1990年3月13日中蘇兩國(guó)簽定的“由中華人民共和國(guó)向蘇維埃社會(huì)主義共和國(guó)聯(lián)盟和由蘇維埃社會(huì)主義共和國(guó)聯(lián)盟向中華人民共和國(guó)交貨共同條件協(xié)定書”辦理。
    本合同一式兩份,以中俄兩種文字書就,兩種文本具有同等效力。
     第十二條 雙方法定地址
    
售方名稱:
    地址:
    電話:
    電傳:
    電掛:
    購(gòu)方名稱:
    地址:
    電話:
    電傳:
    電掛:
     第十三條運(yùn)輸?shù)刂?BR>    發(fā)貨人:
    發(fā)站:
    收貨人:
    到站:
    售方簽字: 購(gòu)方簽字:
    由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編03月01日編輯整理《商貿(mào)俄語(yǔ):商業(yè)合同樣本俄漢對(duì)照》。俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com還精心為想學(xué)俄語(yǔ)的童鞋們準(zhǔn)備了一些列的專題:《俄語(yǔ)口語(yǔ)實(shí)踐》、《看圖學(xué)俄語(yǔ)》、《商貿(mào)俄語(yǔ)》、《實(shí)用俄語(yǔ)》、《俄語(yǔ)口語(yǔ)》、《俄語(yǔ)口語(yǔ)》、《俄語(yǔ)語(yǔ)法》、《俄語(yǔ)入門》、《俄語(yǔ)語(yǔ)音入門》。俄語(yǔ)專題請(qǐng)點(diǎn)擊直接訪問(wèn)。