學(xué)習(xí)俄語(yǔ)就來(lái)俄羅斯留學(xué)網(wǎng),這里為大家提供權(quán)威的俄語(yǔ)學(xué)習(xí)資料和俄國(guó)留學(xué)資訊,該文由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)(https://eluosi.liuxue86.com)于06月08日編輯整理《學(xué)習(xí)俄語(yǔ)詞匯:俄漢諺語(yǔ)在中國(guó)對(duì)照》。А.
1. А Васька слушает да ест.
一邊聽(tīng)一邊吃;充耳不聞,我行我素;言者淳淳,聽(tīng)者藐藐。
2. А ларчик просто открывался.
其實(shí)簡(jiǎn)單的很;本來(lái)問(wèn)題就很簡(jiǎn)單;不費(fèi)吹灰之力。
3. Авгиевы конюшин.
骯臟的馬廄;藏污納垢之所。
4. Ай, Моська! Знать, она сильна, что лает на слона!
哈巴狗敢向大象吠,想必力量是不?。恍」贩痛笙?,可笑不自量。
5. Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?
英雄固可敬,越軌可不行。
6. Альфа и омега чего (от альфы до омеги)
始終;全部;基本東西;從頭到尾。
7. Аника-воин (Аники-воины)
阿尼卡式勇士;夜郎自大。
8. Аннибалова клятва
漢尼拔式的誓言。
9. Арабские сказки (тысяча и одна ночь)
天方夜譚;無(wú)稽之談。
10. Аредовы веки жить (прожить)
活到高年;長(zhǎng)命百歲。
11. Архимедов рычаг (Рычаг Архимеда)
阿基米德的杠桿;原動(dòng)力。
12. Аттическая соль
風(fēng)雅的俏皮話;鋒利的話。
13. Ахиллесова пята (пятка)
致命弱點(diǎn);薄弱環(huán)節(jié);要害;隱痛。
Б.
14. нету
15. Башня из слоновой кости.
象牙塔;世外桃源。
16. Беда, коль пироги начнет печи сапожник.
鞋匠做肉包,真是糟糕;外行充內(nèi)行,實(shí)在荒唐。
17. Бедность не порок.
貧非罪。
18. Без вины виноватый.
無(wú)辜受過(guò);蒙受不白之冤。
19. Без руля и без ветрил.
沒(méi)有明確的方向和目標(biāo)。
20. Без сучка, бех задоринки. (ни сучка, ни задоринки)
十分順利;一帆風(fēng)順;無(wú)阻無(wú)礙。
21. Без чинов.
不要拘禮;隨隨便便。
22. Белая ворона.
白烏鴉;特殊人物。
23. Битый час.
整個(gè)鐘頭;很長(zhǎng)時(shí)間。
24. Бить баклуши.
游手好閑;吊兒郎當(dāng);閑逛。
25. Бить (ударить) в набат.
敲起警鐘;提醒注意。
26. Бить отбой.
鳴金收兵;打退堂鼓;收回前言。
27. Брить (забрить) лоб (кому)
抓去當(dāng)兵;送當(dāng)壯丁。
28. Бросать (пускать, кинуть) камень (в кого).
譴責(zé);責(zé)備;指斥。
29. Буря в стакане воды.
杯水風(fēng)波;小題大做;大驚小怪;無(wú)事生非。
30. Было дело под Полтавой.
這是過(guò)去的事了;陳年盛事。
31. Быть или не быть.
做呢還是不做;生死存亡在此一舉。
32. Быть начеку.
時(shí)刻戒備;隨時(shí)準(zhǔn)備。
В.
33. В ногах правды нет.
何苦站著;別老站著。
34. В поте лица.
辛辛苦苦;汗流浹背。
35. В тупик стать (завести, поставить, прийти)
走投無(wú)路;陷入絕境;束手無(wú)策。
36. Вавилонское столпотрение.|||
混亂不堪;亂七八糟。
Вавилонское смешение языков.
語(yǔ)言混雜;七嘴八舌;
38. Воз и ныне там.
毫無(wú)進(jìn)展;依然如故。
39. Волк и овечьей шкуре.
披著羊皮的狼;口蜜腹劍。
40. Вооруженный до зубов.
武裝到牙齒;全副武裝。
41. Ворона в павлиньих перьях.
用孔雀毛自飾的烏鴉;繡花枕頭外面光。
42. Врачу, исцелися сам!
正己而后正人;責(zé)人先責(zé)己。
43. Время-деньги.
時(shí)間就是金錢(qián);一寸光陰一寸金。
44. Время истекло.
時(shí)間已過(guò);逝水流年。
Много (сколько) воды утекло.
過(guò)去許多年代。
45. Все дороги ведут в Рим.
條條大路通羅馬;殊途同歸。
46. Встать с левой ноги.
情緒不佳;心情不快。
Сделать левой ногой.
非常糟糕;馬馬虎虎。
47. Всякой твари по паре.
形形色色的人物;八方雜處。
48. Вывести на свежую (чистую) воду (кого).
揭露真相;使之原形畢露,暴露在光天化日之下;弄個(gè)水落石出。
49. Выдать головой (кого)
暴露秘密;出賣(mài)某人;委過(guò)于人。
50. Выносить сор из избы.
家丑外揚(yáng);泄露內(nèi)幕。
Не выносить сору (сора) из избы.
家丑莫外揚(yáng);守口如瓶。
Г.
51. Ганнибал у ворот.
國(guó)難當(dāng)頭;大難臨門(mén);兵臨城下。
52. Геркулесовы столбы (столпы)
終點(diǎn);極限;盡頭;天涯海角。
53. Глас вопиющего (вопиющий) в пустыне.
曠野的呼聲;無(wú)人理睬;置若罔聞。
54. Глухая тетеря (глухой тетерев) (глух как тетеря (тетерев)).
聾子;蠢貨;聾如大雷鳥(niǎo);呆若木雞。
55. Гог и магог (гога и магога)
土皇帝;殺人不眨眼的魔王;瘟神厲鬼。
56. Гол, как сокол.
赤貧;一貧如洗。
57. Гонять лодыря.
游手好閑;無(wú)所事事。
58. Гордиев узел.
一團(tuán)亂麻;難解的死結(jié)。
Д.
61. Дамоклов меч.
千鈞一發(fā);岌岌可危;危如累卵。
62. Двуликий (вдуличный) Янус.
兩面派人物;兩面三刀。
63. Дело в шляпе.
事情順手;事情辦妥。
64. Дело-табак.
事情糟糕;情況不妙。
65. Держать порох сухим.
時(shí)刻提防;枕戈待旦;準(zhǔn)備萬(wàn)一。
66. До греческих календ.
無(wú)限期拖延;托遲到驢年馬年;遙遙無(wú)期。
67. Дороже каменного моста.
非常昂貴;極其貴重之物。
68. Другое Я (второе Я).
第二個(gè)我;心腹之交;我的替身。
Е.
69. Египетская казнь (египетские казни)
大災(zāi)大難;受活罪。
70. Египетская работа. (египетский труд)
苦役;艱苦的工作。
Ж.
71. Жить на большую (широкую) ногу.
豪華闊綽;生活富裕。|||
72. Жребий брошен.
命運(yùn)已定;下定決心;孤注一擲。
З.
73. За зеленым столом.
在賭場(chǎng)上;在牌桌上。
74. Заварить кашу (заварится каша)
惹出麻煩;搞出亂子;亂套。
75. Зарубить (себе) на носу (на лбу)
牢記勿忘;好好記??;銘刻在心。
76. Зелен виноград
葡萄是酸的;可望而不可及。
79. Золотая рота
流浪漢;流氓;浪人
80. Зуб на зуб.
以牙還牙;以罵還罵;一報(bào)還一報(bào)。
81. Зубы заговаривать (кому)
支吾搪塞;欺騙蒙混。
И.
82. И дым отечества нам сладок и приятен.
故鄉(xiāng)的炊煙倍覺(jué)香甜;故土難離。
83. И ты, Бруд?
連你也反對(duì)我?眾叛親離。
84. Играть на нервах (чьих)
刺激神經(jīng);六神不安;使之焦急。
85. Играть первую скрипку.
居領(lǐng)導(dǎo)地位;起主要作用
Первая скрипка.
舉足輕重的角色;重要人物。
86. Играть роль.
扮演角色;起……作用;有……影響。
87. Идти в Каноссу.
屈膝投降;負(fù)荊請(qǐng)罪。
88. Иерихонская труба.
驚天動(dòng)地的嗓門(mén);宏大嗓音。
Иерихонские стены (Стены Иерихона) падут.
耶利哥的城墻自己倒塌;不攻自破。
89. Из искры возгорится пламя.
星星之火,可以燎原。
90. Иметь зуб против кого (на кого)
懷恨在心;暗恨某人;咬牙切齒。
91. Искусстводолговечно, жизнь коротка.
學(xué)問(wèn)無(wú)窮;人生有涯。
К.
92. Как белка в колесе (вертится, кружится).
徒勞無(wú)益;瞎忙一氣。
93. Как бельмо на глазу (в глазу).
眼中釘;深感不安。
94. Как в воду опущенный (опущенная)
垂頭喪氣;神色沮喪。
95. Как пить дать
千真萬(wàn)確;毫無(wú)問(wèn)題;肯定無(wú)疑。
96. Как солнце в малой капле вод (воды)
以小見(jiàn)大;管中窺豹。
98. Камень за пазухой (держать)
心懷惡意;蓄意謀害;居心叵測(cè)。
99. Камень преткновения.
絆腳石;障礙物。
100. Камня на камне не оставить (не останется)
徹底摧毀;夷為平地。
101. Китайская грамота.
一竅不通;很難理解。
102. Козел отпущения (козел-искупитель)
替罪羊;替死鬼;代人受過(guò)。
103. Коломенская верста (с коломенскую версту)
身材高大;軀干魁梧。
104. Колосс на глиняных ногах.
泥足巨人;外強(qiáng)中干。
105. Колумбово яйцо.
靈機(jī)一動(dòng);急智。
106. Концы в воду.
消尸滅跡;消除痕跡。
107. Косая сажень в плечах (в косую сажень ростом)
魁梧奇?zhèn)ィ簧聿母叽?;彪形大漢。
108. Кость от кости и плоть от плоти. (кость и плоть).|||
骨肉相連;血肉相關(guān);親生骨肉。
109. Краеугольный камень (чего)
奠基石;基礎(chǔ);主導(dǎo)思想、
110. Красной нитью (линией) приходит.
貫穿一條紅線;始終貫穿……思想。
111. Крещенские морозы (крещенский холод)
酷寒;嚴(yán)寒隆冬;冷若冰霜。
112. Крокодиловы слезы
鱷魚(yú)的眼淚;貓哭耗子。
113. Кромешный ад.
活地獄;嘈雜混亂。
Кромешная мука (жизнь).
活受罪;極其苦惱的。
114. Кто не работает, тот не ест (кто не трудится, тот пусть и не ест).
不勞動(dòng)者不得食。
115. Кукушка хвалит петуха.
互相標(biāo)榜;彼此捧場(chǎng)。
116. Курам на смех.
荒謬絕倫;極其可笑。
117. Лукулловский пир (обед, ужин, трапеза).
豐盛的筵席;山珍海味;龍肝鳳髓。
Жить по-лукулловски.
生活奢華;紙醉金迷;窮奢極欲。
118. Лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе.
寧在鄉(xiāng)間為首,不在城里居末;寧為雞口,不為牛后。
119. Лучше меньше, да лучше.
寧缺毋濫;寧少求精。
120. Лучше поздно, чем никогда.
晚做總比不做好;亡羊補(bǔ)牢,尤為未晚,
121. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях (Лучше умереть героем, чем жить рабом)
寧做英雄死,不為努力生;寧為玉碎,不為瓦全。
М.
122. Мавр сделал свое дело, мавр можеть уходить.
效勞已畢,可以滾蛋;兔死狗烹,鳥(niǎo)盡弓藏。
123. Мамаево побоище.
浴血大戰(zhàn);一場(chǎng)混戰(zhàn);吵得天翻地覆。
124. Манна небесная.
天降之食,不期而獲之物。
Как манны небесной ждать (жаждать)
渴望;如大旱之望云霓。
125. Между Сциллой и Харибдой (Сцилла и Хариба)
腹背受敵;進(jìn)退維谷;左右為難。
126. Мелкая сошка
小人物;無(wú)足輕重之人。
127. Меньший (меньшой) брат.
小兄弟;人微言輕。
128. Метать бисер перед свиньями.
對(duì)牛彈琴;白費(fèi)口舌。
129. Мировая скорбь
悲觀失望;厭世。
130. Много воды.
內(nèi)容空洞,廢話太多。
131. Молчание-знак согласия.
緘默就是應(yīng)允的表現(xiàn);默然同意。
132. Музыка не та (пойдет) (совсем другая музыка)
風(fēng)馬牛不相及。
133. На воре шапка горит.
做賊心虛;不打自招。
134. На живую нитку.
草率從事;馬馬虎虎。
135. На лбу написано (у кого)
一望而知;一目了然。
136. На седьмом небе.
如登天堂;非常幸福。
137. Намылить голову (кому)
嚴(yán)加斥責(zé);痛罵一頓。
138. Нашествие двунадесяти языков (язык). С двунадесятью языков идти.|||
聯(lián)軍入寇;聯(lián)合圍攻;興師動(dòng)眾。
139. Наши предки Рим спасли.
我們的祖先救過(guò)羅馬;鵝救過(guò)羅馬。
140. Не в своей тарелке (быть).
心情不佳;情緒不寧。
141. Не по чину берешь.
取之不按其分;不按職位而取。
142. Невзирая на лица.
不顧情面;不徇私情。
143. Нет (в мире) таких крепостей, которых большевики не могли бы взять.
沒(méi)有布爾什維克攻不下的堡壘。
144. Ни аза не знать (не понимать и т.п.) (Аза в глаза не знать)
目不識(shí)??;一竅不通。
145. Ни бельмеса не знать (не смыслить)
毫無(wú)所知;完全不懂。
146. Ни зги не видно. (зги не видать)
伸手不見(jiàn)五指;漆黑一團(tuán)。
147. Ни на иоту (Ни одной иоты).
一點(diǎn)也不;絲毫不。
148. Ни пуха, ни пера (кому)
祝你成功;祝你一帆風(fēng)順。
149. Ни рыба, ни мясо.
不三不四;非驢非馬;不倫不類(lèi)。
150. Ноев ковчег. (Ковчег спасения)
諾亞方舟;救命的方舟;四方雜陳之地。
О.
151. Овидиев превращения.
奧德維式的變化;變幻無(wú)常。
152. Оказать медвежью услугу. (услужливый медведь)
幫倒忙。
154. От доски до доски (от корки (крышки) до корки (корышки))
從頭到尾;全部;整本書(shū)。
155. От Понтия к Пилату.
從本丟推給比拉多;張三推李四。
156. Отзвонить и с колокольни долой.
敷衍了事;當(dāng)一天和尚撞一天鐘。
157. Отделять овец от козлищ.
分清良莠;區(qū)分好歹。
158. Отделять плевелы от пшиницы.
區(qū)分莠草和小麥;分別善惡。
159. Откладывать (положить) в долгий ящик.
束之高閣;拖延不辦。
160. Отставной козы барабанщик.
無(wú)足輕重的人;地位卑微的人。
П.
161. Первый блин комом.
萬(wàn)事開(kāi)頭難;頭一腳難踢。
162. Перейти Рубикон.
渡過(guò)決定性的關(guān)頭;邁過(guò)重要一步。
163. Песенка (песня) спета (чья)
好景已過(guò);運(yùn)氣快完了。
164. Пиррова победа (Победа Пирра)
皮洛式的勝利;損失慘重的勝利;得不償失。
165. Питаться акридами и диким мёдом.
生活貧困;艱苦度日。
166. Питаться манной небесной.
過(guò)著半饑半飽的生活;難以果腹;靠野菜度日。
167. Платить той же монетой (кому)
一報(bào)還一報(bào);報(bào)復(fù);同樣對(duì)待。
168. Плясать под (чью) дудку. (по чьей дудке.)
聽(tīng)人指使;仰人鼻息;因人成事。
169. По порячим (свежим) сделам.
跟蹤追擊;不失時(shí)機(jī)。
170. По образу и подобию
按照……面貌;仿效……樣子。
171. По щучьему веленью.|||
靠仙法魔術(shù);靈丹圣藥。
172. Под спудом держать (хранить и т.п.)
埋葬;埋沒(méi);丟棄。
173. Под сукно положить (под сукном лежать)
束之高閣;擱置不辦。
174. Подписано, так с плеч долой.
簽了字,就完事;例行公事;畫(huà)圈了事。
175. Показать, где раки зимуют.
給個(gè)厲害看;使瞧瞧顏色。
176. Положение хуже губернаторского.
處境非常困難;情況極端困窘。
177. Попасть впросак (в просак)
陷入窘境;受騙上當(dāng);狼狽不堪。
178. После ужина горчина (преподносить горчицу после ужина).
飯后送芥末;雨后送傘。
179. Последний из могикан (последние могикане.)
最后一個(gè)莫希干人;殘余分子;最后代表人物。
180. Поставить на (свое) место. (указать его место (кому))
使之自量;安分守己;使之清醒。
181. Потемкинская деревня.
裝飾門(mén)面;弄虛作假;表面功夫。
182. Премудрый пескарь (премудрость пескарей)
絕頂聰明的魚(yú);明哲保身。
183. Привычка-вторая натура.
習(xí)慣是第二天性;習(xí)慣成自然。
184. Пригвоздить (поставить) к позоному столбу (выставить у позорного столба).
釘在恥辱柱上;枷號(hào)示眾。
185. Принимать (что) за чистую моменту.
信以為真;認(rèn)假作真。
186. Продать (предать) за тридцать сребреников (кого)
出賣(mài)某人;見(jiàn)利忘義。
187. Прокрустово ложе.
削足適履;逼人就范。
188. Пьян, как сапожник.
爛醉如泥。
189. Пусть сильнее грянет буря!
讓暴風(fēng)雨來(lái)的更猛烈些吧。
Р.
190. Ради (для) прекрасных глаз.
為了漂亮的眼睛;平白無(wú)故。
191. Разбитое корыто.
落得一場(chǎng)空;黃粱一夢(mèng);竹籃打水。
192. Революции-локомотивы истории
革命是歷史的火車(chē)頭。
193. Религия-опиум народа.
宗教是麻醉人民的*****。
194. Рог изобилия (Амалфеин рог)
豐饒之角;琳瑯滿(mǎn)目。
Как из рога изобилия (как из амалфеева рога)
取之不盡,用之不絕。
195. Русским языком сказать (объяснить) (кому)
說(shuō)得清清楚楚;講的夠明白。
196. Рядиться в тогу (кого-чего)
披著……外衣;披著袈裟當(dāng)法師。
С.
197. Семь пятниц на неделе.
一時(shí)一刻;反復(fù)無(wú)常;朝令夕改。
198. Сжечь (свои) корабли.
破釜沉舟;斷絕后路;不容猶豫。
199. Сизифова работа (сизифов труд)
徒勞無(wú)功;無(wú)效的勞動(dòng)。
200. Сильнее кошки зверя нет.
沒(méi)有比貓更厲害的野獸;井底之蛙,所見(jiàn)者小。|||
201. Синий чулок.
女學(xué)究;女書(shū)呆子;女秀才。
202. Слона не приметить (заметить).
睜眼不見(jiàn)大象;見(jiàn)樹(shù)不成林
203. Со щитом или на щите (иль со щитом, иль на щите.)
要么得勝,要么戰(zhàn)死;不成功便成仁。
204. Собаку съесть.
熟練;精通;內(nèi)行;擅長(zhǎng)。
205. Соломоново решение (Суд Соломона)
英明的裁判。
206. Соль земли.
民族精華;社會(huì)中堅(jiān)。
207. Спустя рукова.
馬馬虎虎,粗枝大葉。
208. Сражаться (Война) с ветряными мельницами.
同風(fēng)車(chē)搏斗;以幻影為敵。
209. Страх создал богов.
恐懼創(chuàng)造神;疑心生暗鬼。
Т.
213. Таскать (доставать) каштаны из огня.
火中取栗
214. Терновый венец.
荊冠;苦難;殉難。
215. Тихой сапой.
暗中破壞;悄悄進(jìn)行。
216. Тот хотел арбуза, а тот соленых огурцов.
各有所好;百人吃百味。
217. Троянский конь
特洛伊木馬;木馬計(jì);暗藏的危險(xiǎn)。
Боюсь данайцев, даже дарыприносящих.
我怕達(dá)奈人,即使來(lái)送禮;黃鼠狼拜年——不安好心。
218. Турусы на колесах.
胡說(shuō)八道;無(wú)稽之談。
219. Тьма кромешная.
一片漆黑;伸手不見(jiàn)五指。
220. Тьма-Тьмущая.
多不勝數(shù);人山人海。
221. Тяжела шапка Мономаха.
皇冠是沉重的;位高擔(dān)子重。
222. Тянуть (вести) канитель.
磨洋工;彈老調(diào);拖拖拉拉。
223. Тянуть лямку.
備嘗艱辛;做苦工;受折磨。
У.
224. Уничтожить (за собой) мосты.
切斷退路;斷絕聯(lián)系;破釜沉舟。
Сжечь (за собой) мосты (мостки)
225. Услужливый дурак (медведь) опаснее врага.
殷勤的傻瓜比敵人更危險(xiǎn);好心干壞事。
Ф.
226. Факты-упрямая вещь.
事實(shí)是頑強(qiáng)的東西;事實(shí)勝于雄辯。
227. Фельдфебеля в Вольтеры дать.
讓軍曹去代替伏爾泰!
228. Фертом ходить.
威風(fēng)凜凜;神氣活現(xiàn)。
Х.
230. Ходить (войти) козырем.
趾高氣揚(yáng);昂首闊步;洋洋得意。
231. Хоть караул кричи. (караул кричать.)
簡(jiǎn)直要命;真受不了;喊皇天!
232. Хранить (беречь) как зеницу ока.
像保護(hù)眼睛一樣。
Ч.
233. Человек в футляре.
套中人,固步自封。
234. Через пять колоду (валить)
馬馬虎虎,粗枝大葉;磨磨蹭蹭。
235. Черная кошка проскочила (пробежала)
感情破裂;發(fā)生嫌隙。
236. Чужими руками жар загребать.
假他人的手火中取栗;利用別人。
Ш.
237. Шел в комнату, попал в другую.
走錯(cuò)了門(mén)徑;事與愿違。|||
238. Шемякин суд.
貪贓枉法;不公正的審判。
239. Шут гороховый.
胡鬧的小丑;無(wú)聊的家伙。
Щ.
240. Щуку бросим в реку.
把梭魚(yú)拋到河里;放虎歸山。
Э.
241. Эзоповский (рабий) язык. Эзоповские речи.
伊索寓言式的語(yǔ)言;隱喻的話。
242. Энное количество (чего)
某次;無(wú)限次數(shù)。
Ю.
243. Юпитер, ты сердишься, значит ты неправ.
丘比特在發(fā)怒;光火只為理虧;老羞成怒。
Я.
244. Яблоко раздора.
紛爭(zhēng)的根源;不和之因。
245. Яко тать в нощи
突如其來(lái),驀然發(fā)生。
俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com為想學(xué)好俄語(yǔ)的童鞋們準(zhǔn)備了精彩的詞匯專(zhuān)題,請(qǐng)?jiān)L問(wèn)adfasdfsadfasdfsfasfasfasdf。點(diǎn)擊粗體字訪問(wèn)專(zhuān)題。
俄語(yǔ)國(guó)家水平考試是為測(cè)試母語(yǔ)為非俄語(yǔ)者的俄語(yǔ)水平而設(shè)立的國(guó)家級(jí)標(biāo)準(zhǔn)化考試,分為俄語(yǔ)最初級(jí)水平考試、俄語(yǔ)初級(jí)水平考試和俄語(yǔ)1~4級(jí)水平考試。它主要面向非俄語(yǔ)國(guó)家愿意參加俄語(yǔ)考試的人員,其性質(zhì)相當(dāng)于雅思、托??荚嚭蛧?guó)內(nèi)的漢語(yǔ)水平考試(HSK)。
1. А Васька слушает да ест.
一邊聽(tīng)一邊吃;充耳不聞,我行我素;言者淳淳,聽(tīng)者藐藐。
2. А ларчик просто открывался.
其實(shí)簡(jiǎn)單的很;本來(lái)問(wèn)題就很簡(jiǎn)單;不費(fèi)吹灰之力。
3. Авгиевы конюшин.
骯臟的馬廄;藏污納垢之所。
4. Ай, Моська! Знать, она сильна, что лает на слона!
哈巴狗敢向大象吠,想必力量是不?。恍」贩痛笙?,可笑不自量。
5. Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?
英雄固可敬,越軌可不行。
6. Альфа и омега чего (от альфы до омеги)
始終;全部;基本東西;從頭到尾。
7. Аника-воин (Аники-воины)
阿尼卡式勇士;夜郎自大。
8. Аннибалова клятва
漢尼拔式的誓言。
9. Арабские сказки (тысяча и одна ночь)
天方夜譚;無(wú)稽之談。
10. Аредовы веки жить (прожить)
活到高年;長(zhǎng)命百歲。
11. Архимедов рычаг (Рычаг Архимеда)
阿基米德的杠桿;原動(dòng)力。
12. Аттическая соль
風(fēng)雅的俏皮話;鋒利的話。
13. Ахиллесова пята (пятка)
致命弱點(diǎn);薄弱環(huán)節(jié);要害;隱痛。
Б.
14. нету
15. Башня из слоновой кости.
象牙塔;世外桃源。
16. Беда, коль пироги начнет печи сапожник.
鞋匠做肉包,真是糟糕;外行充內(nèi)行,實(shí)在荒唐。
17. Бедность не порок.
貧非罪。
18. Без вины виноватый.
無(wú)辜受過(guò);蒙受不白之冤。
19. Без руля и без ветрил.
沒(méi)有明確的方向和目標(biāo)。
20. Без сучка, бех задоринки. (ни сучка, ни задоринки)
十分順利;一帆風(fēng)順;無(wú)阻無(wú)礙。
21. Без чинов.
不要拘禮;隨隨便便。
22. Белая ворона.
白烏鴉;特殊人物。
23. Битый час.
整個(gè)鐘頭;很長(zhǎng)時(shí)間。
24. Бить баклуши.
游手好閑;吊兒郎當(dāng);閑逛。
25. Бить (ударить) в набат.
敲起警鐘;提醒注意。
26. Бить отбой.
鳴金收兵;打退堂鼓;收回前言。
27. Брить (забрить) лоб (кому)
抓去當(dāng)兵;送當(dāng)壯丁。
28. Бросать (пускать, кинуть) камень (в кого).
譴責(zé);責(zé)備;指斥。
29. Буря в стакане воды.
杯水風(fēng)波;小題大做;大驚小怪;無(wú)事生非。
30. Было дело под Полтавой.
這是過(guò)去的事了;陳年盛事。
31. Быть или не быть.
做呢還是不做;生死存亡在此一舉。
32. Быть начеку.
時(shí)刻戒備;隨時(shí)準(zhǔn)備。
В.
33. В ногах правды нет.
何苦站著;別老站著。
34. В поте лица.
辛辛苦苦;汗流浹背。
35. В тупик стать (завести, поставить, прийти)
走投無(wú)路;陷入絕境;束手無(wú)策。
36. Вавилонское столпотрение.|||
混亂不堪;亂七八糟。
Вавилонское смешение языков.
語(yǔ)言混雜;七嘴八舌;
38. Воз и ныне там.
毫無(wú)進(jìn)展;依然如故。
39. Волк и овечьей шкуре.
披著羊皮的狼;口蜜腹劍。
40. Вооруженный до зубов.
武裝到牙齒;全副武裝。
41. Ворона в павлиньих перьях.
用孔雀毛自飾的烏鴉;繡花枕頭外面光。
42. Врачу, исцелися сам!
正己而后正人;責(zé)人先責(zé)己。
43. Время-деньги.
時(shí)間就是金錢(qián);一寸光陰一寸金。
44. Время истекло.
時(shí)間已過(guò);逝水流年。
Много (сколько) воды утекло.
過(guò)去許多年代。
45. Все дороги ведут в Рим.
條條大路通羅馬;殊途同歸。
46. Встать с левой ноги.
情緒不佳;心情不快。
Сделать левой ногой.
非常糟糕;馬馬虎虎。
47. Всякой твари по паре.
形形色色的人物;八方雜處。
48. Вывести на свежую (чистую) воду (кого).
揭露真相;使之原形畢露,暴露在光天化日之下;弄個(gè)水落石出。
49. Выдать головой (кого)
暴露秘密;出賣(mài)某人;委過(guò)于人。
50. Выносить сор из избы.
家丑外揚(yáng);泄露內(nèi)幕。
Не выносить сору (сора) из избы.
家丑莫外揚(yáng);守口如瓶。
Г.
51. Ганнибал у ворот.
國(guó)難當(dāng)頭;大難臨門(mén);兵臨城下。
52. Геркулесовы столбы (столпы)
終點(diǎn);極限;盡頭;天涯海角。
53. Глас вопиющего (вопиющий) в пустыне.
曠野的呼聲;無(wú)人理睬;置若罔聞。
54. Глухая тетеря (глухой тетерев) (глух как тетеря (тетерев)).
聾子;蠢貨;聾如大雷鳥(niǎo);呆若木雞。
55. Гог и магог (гога и магога)
土皇帝;殺人不眨眼的魔王;瘟神厲鬼。
56. Гол, как сокол.
赤貧;一貧如洗。
57. Гонять лодыря.
游手好閑;無(wú)所事事。
58. Гордиев узел.
一團(tuán)亂麻;難解的死結(jié)。
Д.
61. Дамоклов меч.
千鈞一發(fā);岌岌可危;危如累卵。
62. Двуликий (вдуличный) Янус.
兩面派人物;兩面三刀。
63. Дело в шляпе.
事情順手;事情辦妥。
64. Дело-табак.
事情糟糕;情況不妙。
65. Держать порох сухим.
時(shí)刻提防;枕戈待旦;準(zhǔn)備萬(wàn)一。
66. До греческих календ.
無(wú)限期拖延;托遲到驢年馬年;遙遙無(wú)期。
67. Дороже каменного моста.
非常昂貴;極其貴重之物。
68. Другое Я (второе Я).
第二個(gè)我;心腹之交;我的替身。
Е.
69. Египетская казнь (египетские казни)
大災(zāi)大難;受活罪。
70. Египетская работа. (египетский труд)
苦役;艱苦的工作。
Ж.
71. Жить на большую (широкую) ногу.
豪華闊綽;生活富裕。|||
72. Жребий брошен.
命運(yùn)已定;下定決心;孤注一擲。
З.
73. За зеленым столом.
在賭場(chǎng)上;在牌桌上。
74. Заварить кашу (заварится каша)
惹出麻煩;搞出亂子;亂套。
75. Зарубить (себе) на носу (на лбу)
牢記勿忘;好好記??;銘刻在心。
76. Зелен виноград
葡萄是酸的;可望而不可及。
79. Золотая рота
流浪漢;流氓;浪人
80. Зуб на зуб.
以牙還牙;以罵還罵;一報(bào)還一報(bào)。
81. Зубы заговаривать (кому)
支吾搪塞;欺騙蒙混。
И.
82. И дым отечества нам сладок и приятен.
故鄉(xiāng)的炊煙倍覺(jué)香甜;故土難離。
83. И ты, Бруд?
連你也反對(duì)我?眾叛親離。
84. Играть на нервах (чьих)
刺激神經(jīng);六神不安;使之焦急。
85. Играть первую скрипку.
居領(lǐng)導(dǎo)地位;起主要作用
Первая скрипка.
舉足輕重的角色;重要人物。
86. Играть роль.
扮演角色;起……作用;有……影響。
87. Идти в Каноссу.
屈膝投降;負(fù)荊請(qǐng)罪。
88. Иерихонская труба.
驚天動(dòng)地的嗓門(mén);宏大嗓音。
Иерихонские стены (Стены Иерихона) падут.
耶利哥的城墻自己倒塌;不攻自破。
89. Из искры возгорится пламя.
星星之火,可以燎原。
90. Иметь зуб против кого (на кого)
懷恨在心;暗恨某人;咬牙切齒。
91. Искусстводолговечно, жизнь коротка.
學(xué)問(wèn)無(wú)窮;人生有涯。
К.
92. Как белка в колесе (вертится, кружится).
徒勞無(wú)益;瞎忙一氣。
93. Как бельмо на глазу (в глазу).
眼中釘;深感不安。
94. Как в воду опущенный (опущенная)
垂頭喪氣;神色沮喪。
95. Как пить дать
千真萬(wàn)確;毫無(wú)問(wèn)題;肯定無(wú)疑。
96. Как солнце в малой капле вод (воды)
以小見(jiàn)大;管中窺豹。
98. Камень за пазухой (держать)
心懷惡意;蓄意謀害;居心叵測(cè)。
99. Камень преткновения.
絆腳石;障礙物。
100. Камня на камне не оставить (не останется)
徹底摧毀;夷為平地。
101. Китайская грамота.
一竅不通;很難理解。
102. Козел отпущения (козел-искупитель)
替罪羊;替死鬼;代人受過(guò)。
103. Коломенская верста (с коломенскую версту)
身材高大;軀干魁梧。
104. Колосс на глиняных ногах.
泥足巨人;外強(qiáng)中干。
105. Колумбово яйцо.
靈機(jī)一動(dòng);急智。
106. Концы в воду.
消尸滅跡;消除痕跡。
107. Косая сажень в плечах (в косую сажень ростом)
魁梧奇?zhèn)ィ簧聿母叽?;彪形大漢。
108. Кость от кости и плоть от плоти. (кость и плоть).|||
骨肉相連;血肉相關(guān);親生骨肉。
109. Краеугольный камень (чего)
奠基石;基礎(chǔ);主導(dǎo)思想、
110. Красной нитью (линией) приходит.
貫穿一條紅線;始終貫穿……思想。
111. Крещенские морозы (крещенский холод)
酷寒;嚴(yán)寒隆冬;冷若冰霜。
112. Крокодиловы слезы
鱷魚(yú)的眼淚;貓哭耗子。
113. Кромешный ад.
活地獄;嘈雜混亂。
Кромешная мука (жизнь).
活受罪;極其苦惱的。
114. Кто не работает, тот не ест (кто не трудится, тот пусть и не ест).
不勞動(dòng)者不得食。
115. Кукушка хвалит петуха.
互相標(biāo)榜;彼此捧場(chǎng)。
116. Курам на смех.
荒謬絕倫;極其可笑。
117. Лукулловский пир (обед, ужин, трапеза).
豐盛的筵席;山珍海味;龍肝鳳髓。
Жить по-лукулловски.
生活奢華;紙醉金迷;窮奢極欲。
118. Лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе.
寧在鄉(xiāng)間為首,不在城里居末;寧為雞口,不為牛后。
119. Лучше меньше, да лучше.
寧缺毋濫;寧少求精。
120. Лучше поздно, чем никогда.
晚做總比不做好;亡羊補(bǔ)牢,尤為未晚,
121. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях (Лучше умереть героем, чем жить рабом)
寧做英雄死,不為努力生;寧為玉碎,不為瓦全。
М.
122. Мавр сделал свое дело, мавр можеть уходить.
效勞已畢,可以滾蛋;兔死狗烹,鳥(niǎo)盡弓藏。
123. Мамаево побоище.
浴血大戰(zhàn);一場(chǎng)混戰(zhàn);吵得天翻地覆。
124. Манна небесная.
天降之食,不期而獲之物。
Как манны небесной ждать (жаждать)
渴望;如大旱之望云霓。
125. Между Сциллой и Харибдой (Сцилла и Хариба)
腹背受敵;進(jìn)退維谷;左右為難。
126. Мелкая сошка
小人物;無(wú)足輕重之人。
127. Меньший (меньшой) брат.
小兄弟;人微言輕。
128. Метать бисер перед свиньями.
對(duì)牛彈琴;白費(fèi)口舌。
129. Мировая скорбь
悲觀失望;厭世。
130. Много воды.
內(nèi)容空洞,廢話太多。
131. Молчание-знак согласия.
緘默就是應(yīng)允的表現(xiàn);默然同意。
132. Музыка не та (пойдет) (совсем другая музыка)
風(fēng)馬牛不相及。
133. На воре шапка горит.
做賊心虛;不打自招。
134. На живую нитку.
草率從事;馬馬虎虎。
135. На лбу написано (у кого)
一望而知;一目了然。
136. На седьмом небе.
如登天堂;非常幸福。
137. Намылить голову (кому)
嚴(yán)加斥責(zé);痛罵一頓。
138. Нашествие двунадесяти языков (язык). С двунадесятью языков идти.|||
聯(lián)軍入寇;聯(lián)合圍攻;興師動(dòng)眾。
139. Наши предки Рим спасли.
我們的祖先救過(guò)羅馬;鵝救過(guò)羅馬。
140. Не в своей тарелке (быть).
心情不佳;情緒不寧。
141. Не по чину берешь.
取之不按其分;不按職位而取。
142. Невзирая на лица.
不顧情面;不徇私情。
143. Нет (в мире) таких крепостей, которых большевики не могли бы взять.
沒(méi)有布爾什維克攻不下的堡壘。
144. Ни аза не знать (не понимать и т.п.) (Аза в глаза не знать)
目不識(shí)??;一竅不通。
145. Ни бельмеса не знать (не смыслить)
毫無(wú)所知;完全不懂。
146. Ни зги не видно. (зги не видать)
伸手不見(jiàn)五指;漆黑一團(tuán)。
147. Ни на иоту (Ни одной иоты).
一點(diǎn)也不;絲毫不。
148. Ни пуха, ни пера (кому)
祝你成功;祝你一帆風(fēng)順。
149. Ни рыба, ни мясо.
不三不四;非驢非馬;不倫不類(lèi)。
150. Ноев ковчег. (Ковчег спасения)
諾亞方舟;救命的方舟;四方雜陳之地。
О.
151. Овидиев превращения.
奧德維式的變化;變幻無(wú)常。
152. Оказать медвежью услугу. (услужливый медведь)
幫倒忙。
154. От доски до доски (от корки (крышки) до корки (корышки))
從頭到尾;全部;整本書(shū)。
155. От Понтия к Пилату.
從本丟推給比拉多;張三推李四。
156. Отзвонить и с колокольни долой.
敷衍了事;當(dāng)一天和尚撞一天鐘。
157. Отделять овец от козлищ.
分清良莠;區(qū)分好歹。
158. Отделять плевелы от пшиницы.
區(qū)分莠草和小麥;分別善惡。
159. Откладывать (положить) в долгий ящик.
束之高閣;拖延不辦。
160. Отставной козы барабанщик.
無(wú)足輕重的人;地位卑微的人。
П.
161. Первый блин комом.
萬(wàn)事開(kāi)頭難;頭一腳難踢。
162. Перейти Рубикон.
渡過(guò)決定性的關(guān)頭;邁過(guò)重要一步。
163. Песенка (песня) спета (чья)
好景已過(guò);運(yùn)氣快完了。
164. Пиррова победа (Победа Пирра)
皮洛式的勝利;損失慘重的勝利;得不償失。
165. Питаться акридами и диким мёдом.
生活貧困;艱苦度日。
166. Питаться манной небесной.
過(guò)著半饑半飽的生活;難以果腹;靠野菜度日。
167. Платить той же монетой (кому)
一報(bào)還一報(bào);報(bào)復(fù);同樣對(duì)待。
168. Плясать под (чью) дудку. (по чьей дудке.)
聽(tīng)人指使;仰人鼻息;因人成事。
169. По порячим (свежим) сделам.
跟蹤追擊;不失時(shí)機(jī)。
170. По образу и подобию
按照……面貌;仿效……樣子。
171. По щучьему веленью.|||
靠仙法魔術(shù);靈丹圣藥。
172. Под спудом держать (хранить и т.п.)
埋葬;埋沒(méi);丟棄。
173. Под сукно положить (под сукном лежать)
束之高閣;擱置不辦。
174. Подписано, так с плеч долой.
簽了字,就完事;例行公事;畫(huà)圈了事。
175. Показать, где раки зимуют.
給個(gè)厲害看;使瞧瞧顏色。
176. Положение хуже губернаторского.
處境非常困難;情況極端困窘。
177. Попасть впросак (в просак)
陷入窘境;受騙上當(dāng);狼狽不堪。
178. После ужина горчина (преподносить горчицу после ужина).
飯后送芥末;雨后送傘。
179. Последний из могикан (последние могикане.)
最后一個(gè)莫希干人;殘余分子;最后代表人物。
180. Поставить на (свое) место. (указать его место (кому))
使之自量;安分守己;使之清醒。
181. Потемкинская деревня.
裝飾門(mén)面;弄虛作假;表面功夫。
182. Премудрый пескарь (премудрость пескарей)
絕頂聰明的魚(yú);明哲保身。
183. Привычка-вторая натура.
習(xí)慣是第二天性;習(xí)慣成自然。
184. Пригвоздить (поставить) к позоному столбу (выставить у позорного столба).
釘在恥辱柱上;枷號(hào)示眾。
185. Принимать (что) за чистую моменту.
信以為真;認(rèn)假作真。
186. Продать (предать) за тридцать сребреников (кого)
出賣(mài)某人;見(jiàn)利忘義。
187. Прокрустово ложе.
削足適履;逼人就范。
188. Пьян, как сапожник.
爛醉如泥。
189. Пусть сильнее грянет буря!
讓暴風(fēng)雨來(lái)的更猛烈些吧。
Р.
190. Ради (для) прекрасных глаз.
為了漂亮的眼睛;平白無(wú)故。
191. Разбитое корыто.
落得一場(chǎng)空;黃粱一夢(mèng);竹籃打水。
192. Революции-локомотивы истории
革命是歷史的火車(chē)頭。
193. Религия-опиум народа.
宗教是麻醉人民的*****。
194. Рог изобилия (Амалфеин рог)
豐饒之角;琳瑯滿(mǎn)目。
Как из рога изобилия (как из амалфеева рога)
取之不盡,用之不絕。
195. Русским языком сказать (объяснить) (кому)
說(shuō)得清清楚楚;講的夠明白。
196. Рядиться в тогу (кого-чего)
披著……外衣;披著袈裟當(dāng)法師。
С.
197. Семь пятниц на неделе.
一時(shí)一刻;反復(fù)無(wú)常;朝令夕改。
198. Сжечь (свои) корабли.
破釜沉舟;斷絕后路;不容猶豫。
199. Сизифова работа (сизифов труд)
徒勞無(wú)功;無(wú)效的勞動(dòng)。
200. Сильнее кошки зверя нет.
沒(méi)有比貓更厲害的野獸;井底之蛙,所見(jiàn)者小。|||
201. Синий чулок.
女學(xué)究;女書(shū)呆子;女秀才。
202. Слона не приметить (заметить).
睜眼不見(jiàn)大象;見(jiàn)樹(shù)不成林
203. Со щитом или на щите (иль со щитом, иль на щите.)
要么得勝,要么戰(zhàn)死;不成功便成仁。
204. Собаку съесть.
熟練;精通;內(nèi)行;擅長(zhǎng)。
205. Соломоново решение (Суд Соломона)
英明的裁判。
206. Соль земли.
民族精華;社會(huì)中堅(jiān)。
207. Спустя рукова.
馬馬虎虎,粗枝大葉。
208. Сражаться (Война) с ветряными мельницами.
同風(fēng)車(chē)搏斗;以幻影為敵。
209. Страх создал богов.
恐懼創(chuàng)造神;疑心生暗鬼。
Т.
213. Таскать (доставать) каштаны из огня.
火中取栗
214. Терновый венец.
荊冠;苦難;殉難。
215. Тихой сапой.
暗中破壞;悄悄進(jìn)行。
216. Тот хотел арбуза, а тот соленых огурцов.
各有所好;百人吃百味。
217. Троянский конь
特洛伊木馬;木馬計(jì);暗藏的危險(xiǎn)。
Боюсь данайцев, даже дарыприносящих.
我怕達(dá)奈人,即使來(lái)送禮;黃鼠狼拜年——不安好心。
218. Турусы на колесах.
胡說(shuō)八道;無(wú)稽之談。
219. Тьма кромешная.
一片漆黑;伸手不見(jiàn)五指。
220. Тьма-Тьмущая.
多不勝數(shù);人山人海。
221. Тяжела шапка Мономаха.
皇冠是沉重的;位高擔(dān)子重。
222. Тянуть (вести) канитель.
磨洋工;彈老調(diào);拖拖拉拉。
223. Тянуть лямку.
備嘗艱辛;做苦工;受折磨。
У.
224. Уничтожить (за собой) мосты.
切斷退路;斷絕聯(lián)系;破釜沉舟。
Сжечь (за собой) мосты (мостки)
225. Услужливый дурак (медведь) опаснее врага.
殷勤的傻瓜比敵人更危險(xiǎn);好心干壞事。
Ф.
226. Факты-упрямая вещь.
事實(shí)是頑強(qiáng)的東西;事實(shí)勝于雄辯。
227. Фельдфебеля в Вольтеры дать.
讓軍曹去代替伏爾泰!
228. Фертом ходить.
威風(fēng)凜凜;神氣活現(xiàn)。
Х.
230. Ходить (войти) козырем.
趾高氣揚(yáng);昂首闊步;洋洋得意。
231. Хоть караул кричи. (караул кричать.)
簡(jiǎn)直要命;真受不了;喊皇天!
232. Хранить (беречь) как зеницу ока.
像保護(hù)眼睛一樣。
Ч.
233. Человек в футляре.
套中人,固步自封。
234. Через пять колоду (валить)
馬馬虎虎,粗枝大葉;磨磨蹭蹭。
235. Черная кошка проскочила (пробежала)
感情破裂;發(fā)生嫌隙。
236. Чужими руками жар загребать.
假他人的手火中取栗;利用別人。
Ш.
237. Шел в комнату, попал в другую.
走錯(cuò)了門(mén)徑;事與愿違。|||
238. Шемякин суд.
貪贓枉法;不公正的審判。
239. Шут гороховый.
胡鬧的小丑;無(wú)聊的家伙。
Щ.
240. Щуку бросим в реку.
把梭魚(yú)拋到河里;放虎歸山。
Э.
241. Эзоповский (рабий) язык. Эзоповские речи.
伊索寓言式的語(yǔ)言;隱喻的話。
242. Энное количество (чего)
某次;無(wú)限次數(shù)。
Ю.
243. Юпитер, ты сердишься, значит ты неправ.
丘比特在發(fā)怒;光火只為理虧;老羞成怒。
Я.
244. Яблоко раздора.
紛爭(zhēng)的根源;不和之因。
245. Яко тать в нощи
突如其來(lái),驀然發(fā)生。
俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com為想學(xué)好俄語(yǔ)的童鞋們準(zhǔn)備了精彩的詞匯專(zhuān)題,請(qǐng)?jiān)L問(wèn)adfasdfsadfasdfsfasfasfasdf。點(diǎn)擊粗體字訪問(wèn)專(zhuān)題。
俄語(yǔ)國(guó)家水平考試是為測(cè)試母語(yǔ)為非俄語(yǔ)者的俄語(yǔ)水平而設(shè)立的國(guó)家級(jí)標(biāo)準(zhǔn)化考試,分為俄語(yǔ)最初級(jí)水平考試、俄語(yǔ)初級(jí)水平考試和俄語(yǔ)1~4級(jí)水平考試。它主要面向非俄語(yǔ)國(guó)家愿意參加俄語(yǔ)考試的人員,其性質(zhì)相當(dāng)于雅思、托??荚嚭蛧?guó)內(nèi)的漢語(yǔ)水平考試(HSK)。

