韓語(yǔ)常用語(yǔ)解釋及運(yùn)用(四)

字號(hào):


    내 말이 바로 그 말이에요. 我說(shuō)的就是那個(gè)意思。
    ::說(shuō)明::在這里‘내 말’表示‘我說(shuō)的話或想法’。 ‘바로’表示強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣。
    在這里表示‘正,就’的意思。
    如果別人的某種意見或見解和自己所說(shuō)的相同時(shí),
    可以說(shuō)‘내 말이 바로 그 말이에요.’此外還有‘我本來(lái)也想說(shuō)那句話’的意思
    :: 例句::
    A : 선생님께서 또 숙제를 내 주셨어.B : 뭐?
    A : 내일까지 보고서 용지 15장. B : 시간도 없고, 책도 없는데?
    A : 내 말이 바로 그 말이야.
    A : 老師又給留作業(yè)了。B : 什么?
    A : 明天為止(交)報(bào)告書稿紙15。B : 沒有時(shí)間,也沒有書。
    A : 我說(shuō)的就是那個(gè)意思。(如中文口語(yǔ)中說(shuō)的:說(shuō)的就是嘛。)
    * ~도 : 也~
    난 그 사람한테 첫눈에 반했어요.
    我第一眼就被那個(gè)人給迷住了。
    :: 說(shuō)明 ::
    你有沒有第一眼就被人迷住的經(jīng)驗(yàn)?zāi)???BR>    '반하다' 是「迷戀、入迷、著迷」的意思。
    在遇到某人時(shí),第一眼就愛上或看上了他,我們就可以說(shuō):
    '첫눈에 반했어요'「第一眼就被迷住了?!埂H缰形牡摹敢灰婄娗椤埂?BR>    對(duì)某人一見鐘情時(shí),我們還可以說(shuō):'사랑에빠졌어요'直譯下來(lái)是
    「掉進(jìn)了愛里?!刮覀?cè)诳错n國(guó)的電影或電視劇時(shí)常會(huì)聽到這一句。
    日常會(huì)話中也很常用。
    :: 例句 ::
    A : 홍실이를 언제 만났어요?
    B : 3개월 전에 만났어요. 난 홍실이한테 첫눈에 반했어요.
    a : 什么時(shí)候認(rèn)識(shí)紅實(shí)的?
    B : 3個(gè)月前認(rèn)識(shí)的。我第一眼就被紅實(shí)給迷住了。
    A : 요즘 영수가 달라 보여요.
    B : 어떤 남자와 사랑에 빠졌어요.
    A : 最近英秀看起來(lái)(和以前)不一樣。
    B : 和某男人陷進(jìn)愛里了。
    성공하기를 바랍니다. 希望(你)成功。
    :說(shuō)明 :: '바라다' 是「希望、盼望、愿望、期望、指望、祈求」等意思。
    ( '~기' 一般是把動(dòng)詞名詞化時(shí)使用。
    請(qǐng)參照4月4日的"한국어는 배우기가 힘들어요."
    :: 例句 ::
    행복하기를 바랍니다. 希望(你)幸福。
    여기에서 나가 주기를 바래. 希望(你)從這里出去。
    당신의 조언을 바랍니다. 希望你給予指教。(期望你的忠言。)