為什么偏偏
하필이면
弱智的人有一個共同的特點,就是在遇到挫折的時候,總是習慣性的一味怨天尤人。
其實禍福相依,雖在困難中,也許好的事情正在前面等著你也說不定哪。
태우:표정이왜이래?무슨일이야?
미란:오늘지각해서사장님한테서꾸중을들었어.
태우:그럼왜늦었니?
미란:늦잠을잤는데오늘따라하필이면버스까지고장이난게뭐야.
태우:그걸사장님께잘해석해얘기해드리면되잖아.
漢譯
泰宇:你怎么這副表情???有什么事情嗎?
美蘭:今天遲到了,被社長訓了一頓。
泰宇:那為什么遲到了?
美蘭:早上起晚了,今天偏偏連公車也出了故障了。
泰宇:那就該和社長好好解釋一下啊。
倒不如,干脆
차라리
俗話說“寧為玉碎,不為瓦全”,與其一味的讓步、委曲求全,倒不如干脆放棄呢。
只是世人皆為物累,人人拾得起,幾人放得下啊。
태우:왜?또화났어?
미란:당신같은거짓말쟁이와결혼하느니,차라리혼자사는게더낫겠어.
태우:내가언제너한테거짓말을했냐?
미란:어이,기막혀.말시키지마.
漢譯
泰宇:怎么了?又生氣了?
美蘭:和你這種謊話精結(jié)婚,倒不如一個人過的好。
泰宇:我什么時候?qū)δ阏f謊了?。?BR> 美蘭:唉喲,氣死我了,你別跟我說話!
托福,幸虧
덕분에
“吃水不忘挖井人”。在你困難的時候,能夠挺身而出幫助你的人才是你真正的朋友。對那些幫助過我們的人不要吝惜言語上的感激。當然,很多時候這個詞也只是一個簡單的寒暄用語。
태우:그일은잘해결되었어요?
수철:당신이도와준덕분에일이잘해결되었습니다.
漢譯
泰宇:那件事情解決了嗎?
秀哲:多虧你幫忙已經(jīng)都解決了。
表示最低限度
적어도
我們說話、做事要講究一個底限。因此“至少”一詞就成了一個高頻詞匯。它中間隱約包含著強調(diào)、讓步的味道,請你自己深入會話中去體會吧!
태우:돈좀빌려줘.
미란:얼마나?
태우:적어도백원이야.
漢譯
泰宇:借我點兒錢。
美蘭:要多少?
泰宇:至少100塊。
請別人做主
알아서하세요!
很多事情我們不甚了解或者懶于作決定,這時就把主動權(quán)、決策權(quán)交給對方吧!
미란:수미씨,우리뭘시킬래요?
수미:알아서하세요.난아무것나괜찮은데요.
漢譯
美蘭:秀美,我們吃點兒什么?
秀美:你看著辦吧!我吃什么都行。
表示不加選擇
아무거나
凡事斤斤計較、錙銖必較的人一定活得很累。如果有的選擇無傷大雅,就不要太在意。這種豁達也許會讓你的生活輕松起來哦!
수미:태우씨,어제사장님일을많이시켰는데어느일부터시작할까요?
태우:아무거나.다쉬운일이잖아.
漢譯
秀美:泰宇,昨天社長交代了好多事情,我們從哪一件事情開始???
泰宇:哪個都行啊,不都挺簡單的嘛。
勸別人放棄
그만해
對話中泰宇一意孤行去做一件不合適的事,美蘭擔心他吃虧,想及時勸阻。當然這個句型除了用在規(guī)勸的語境外,還經(jīng)常出現(xiàn)在爭論或吵架的時候,用來表達“算了吧,得了吧”的不屑語氣。
태우:미란,난겨울방학에제주도로배낭여행하러갈거야.같이갈래?
미란:니가미쳤니?겨울방학때얼마나추워.그렇게멀리배낭여행하러가면도중에
니가얼어서죽을지도몰라.그만해!
漢譯
泰宇:美蘭,我想寒假的時候徒步旅行去濟州島,一起去?
美蘭:你瘋了嗎?寒假的時候多冷啊!去那么遠的地方徒步旅行,說不定你會凍死在半路上。算了吧!
表示差一點兒就...
하마터면
有的事情差之毫厘則謬以千里,生活中一個不小心就可能導致犯錯誤甚至遭遇不幸,所以凡事還是小心為妙!這個短語經(jīng)常和"ㄹ/을뻔했어요”連用,來強調(diào)過去險些發(fā)生的某種險情。
수미:미란씨,다리다쳤어요?왜이런모양인데요?
미란:오늘정말재수없어요.학교왔을때교통사고당했어요.하마터면죽을뻔했어요.
수미:어머,정말이에요?그럼앞으로조심해야지요.
漢譯
秀美:美蘭,腿受傷了嗎?怎么這幅樣子?
美蘭:今天真是太倒霉了。來學校的時候出了交通事故,差一點連命都沒了。
秀美:哎呀,真的嗎?那以后可得小心??!