韓語情景對話:談?wù)擁n國的房屋

字號:


    왕동:옛날 한국 집들은 현제 집들의 모습과 많은 차이가 있었죠?
    王東:過去韓國人的房子和現(xiàn)在有很多不同吧?
    준호:그래요.집을 짓는 재료는 다르고 구조도 많이 달랐죠.지금은 철근과 콘크리트를 주로 사용하지만 예전에는 나무와 풀 홁을 이용해 집을 지었습니다.특별한 건물이 아니면 주로 단충 가옥이었고요.
    俊浩:是這樣的,蓋房子的材料不一樣,房子的結(jié)構(gòu)也不一樣?,F(xiàn)在主要用鋼筋和混泥土,而從前則是用木頭,草和泥蓋房子。如果不是特別的建筑物的話,大部分都是單層建筑。
    왕동:집이 꽤 개방적이었던 것 같은데요?
    王東:房子開起來好像非常開放。
    준호:글쎄요?어떤 면에서는 그렇다소 볼 수도 있겠지만,달리 보면 아닌 것 같기도 하고,개방적이라고 하기에는 조금 무리가 있지만,대체로 르랬던 것 같아요.안방에는 앉아거도 집 안에서 일어나는 대부분의 일을 고리로 알 수 있었다는 점을 생각해 보면 폐쇄적인 구조는 분명이 아니었지요.
    俊浩:怎么說呢?從某些方面看可以這么說,但是換一個(gè)角度看又不是這樣的。說是開放式的話稍微有些牽強(qiáng),但又似乎是這樣的。坐在里屋里也可以通過聲音了解家中放生的事情來看,可以肯定他們不是封閉式的。
    왕동:텔레비전에서 사극을 보니까 헛기침을 하는 사람들이 많던데요.
    王東:我看電視里的歷史劇,干咳的人好像很多嘛!
    준호:네 그렇지요.서양에서는 문을 똑똑 두드려서 밖에 잔신이 있다는 것을 포시하잖아요.한국 사람들은 밖에서 '에헴.에헴"하면서 괜히 기침을 했죠.말은 안 하지만 그러면 방 안에 있는 사람은 그 뜻을 알고 일어나서 밖에 있는 사람을 맞히하는 거죠.
    俊浩:是的,是這樣的。在西方不是當(dāng)當(dāng)?shù)那瞄T來表示自己在門外嗎,韓國人則是在外面“哎呵,哎呵”的干咳。這樣的話,不用說話,房間里的人就知道是什么意思,趕快起身迎接了。