【俄語(yǔ)一則笑話(huà)】人不是光靠面包活著

字號(hào):

《俄語(yǔ)一則笑話(huà):人不是光靠面包活著》由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)(https://eluosi.liuxue86.com)小編03月04日整理。
    Эх-ма, кабы денег тьма. 唉,要是有數(shù)不清的錢(qián)就好了。
    Не единым хлебом жив человек. 人不是光靠面包活著。
    Берегись бед,пока их нет. 要防患于未燃。
    Куй железо,пока горячо!趁熱打鐵!
    Лбом стены не прошибёшь.胳膊擰不過(guò)大腿。
    И у стен есть уши.隔墻有耳。
    Хоть видит око, да зуб неймёт. 可望而不可及。
    Седина в бороду, а бес в ребро. 人老心不老。
    Пока гром не грянет,мужик не перекрестится.平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳。
    Языком болтай, а рукам воли не давай. 動(dòng)口不動(dòng)手。
    Два сапога пора.半斤八兩。
    Крутиться, как белка в колесе.無(wú)謂地忙碌。
    Будет и на нашей улице праздник.我們也會(huì)有揚(yáng)眉吐氣的時(shí)候。
    Счастливые часов не наблюдают.幸福的人們不看鐘。
    Дорога в тысячу миль начинается с одного шага.千里之行,始于足下。
    Все дороги ведут в рим.條條道路通羅馬。殊途同歸。
    Все за одного,один за всех.大家為一人,一人為大家。
    Извините,я нечаянно.對(duì)不起,我不是有意的。
    Я забронировал номер.我已定了房間。
    Я хочу пить.我渴啦。
    Я плотно поел.我吃得很飽。
    Сдачи не надо.零錢(qián)不用找了。
    Спасибо за хлеб-соль.謝謝您的款待。
    Где конечная остановка?終點(diǎn)站在哪兒?
    Остановите,пожалуйста,здесь.請(qǐng)?jiān)谶@里停車(chē)。
    Сколько на счётчике?計(jì)價(jià)器上是多少?
    Этот рейс прямой?這個(gè)航班是直達(dá)的嗎?
    Ой,какая прелесть!啊,真漂亮?。ǚQ(chēng)贊禮物)
    Это подлежит конфискации.這應(yīng)當(dāng)沒(méi)收。(在海關(guān))
    Извините за беспокойство. 對(duì)不起打擾了。