《俄語(yǔ)幽默笑話:俄語(yǔ)笑話:關(guān)于喝酒的笑話》由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)(https://eluosi.liuxue86.com)小編03月04日整理。
20 минут назад загорелась Центральная налоговая. Товарищи, помогите, кто чем сможет – дрова, уголь, бензин, - еще можно успеть!!
20分鐘前中央稅務(wù)局起火了。同志們,幫幫忙,各盡所能--木柴,煤,汽油--還來(lái)得及!
Мачеха:
- Золушка! Я смешала пиво с водкой! Пока не отделишь пиво от водки - на бал не пойдешь!
Золушка: - Крестная фея! Халява! Иди помогать!
后媽?zhuān)?BR> -灰姑娘!我把啤酒和伏特加摻一起了!你不把啤酒從伏特加里分出來(lái)――就別去參加舞會(huì)!
灰姑娘:仙女娘娘!白喝酒,不要錢(qián)!來(lái)幫幫忙吧!
Приходит в операционную в стельку пьяный анастазиолог, пытается сделать анастезию.
-Доктор, да вы же пьяны!!!
-Я пьян?! Ды вы ещё хирурга не видели!!!
止血師喝得酩酊大醉進(jìn)了手術(shù)室,要做止血手術(shù).
-大夫,你喝醉啦?。?!
-我喝醉了?您還沒(méi)看到主刀的外科醫(yī)生呢?。?!
《俄語(yǔ)幽默笑話:俄語(yǔ)笑話:關(guān)于喝酒的笑話》由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)(https://eluosi.liuxue86.com)小編03月04日整理。
Приходит один мужик на работу устраиваться после новогодних и прочих праздников. Устроился. Водит его коллега по офису, показывает где-что и как. В конце обхода мужик спрашивает: - А где у вас курят? оллега:
- У нас не курят.
Мужик (удивленно):
- Почему?
Коллега (заговорщически):
- Боимся перегар сдетонирует
一男士在新年及其他節(jié)日過(guò)后到班上來(lái)安排一下。安排好了。同事領(lǐng)著他在辦公室里走一走,看什么地方怎么樣。繞著看完了男士問(wèn)道:您們這在哪兒吸煙?同事:
我們這里不吸煙。
男士(驚奇地):
為什么?
同事(詭秘地):
我們怕從人嘴里噴出的酒氣再引起爆炸。
20 минут назад загорелась Центральная налоговая. Товарищи, помогите, кто чем сможет – дрова, уголь, бензин, - еще можно успеть!!
20分鐘前中央稅務(wù)局起火了。同志們,幫幫忙,各盡所能--木柴,煤,汽油--還來(lái)得及!
Мачеха:
- Золушка! Я смешала пиво с водкой! Пока не отделишь пиво от водки - на бал не пойдешь!
Золушка: - Крестная фея! Халява! Иди помогать!
后媽?zhuān)?BR> -灰姑娘!我把啤酒和伏特加摻一起了!你不把啤酒從伏特加里分出來(lái)――就別去參加舞會(huì)!
灰姑娘:仙女娘娘!白喝酒,不要錢(qián)!來(lái)幫幫忙吧!
Приходит в операционную в стельку пьяный анастазиолог, пытается сделать анастезию.
-Доктор, да вы же пьяны!!!
-Я пьян?! Ды вы ещё хирурга не видели!!!
止血師喝得酩酊大醉進(jìn)了手術(shù)室,要做止血手術(shù).
-大夫,你喝醉啦?。?!
-我喝醉了?您還沒(méi)看到主刀的外科醫(yī)生呢?。?!
《俄語(yǔ)幽默笑話:俄語(yǔ)笑話:關(guān)于喝酒的笑話》由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)(https://eluosi.liuxue86.com)小編03月04日整理。
Приходит один мужик на работу устраиваться после новогодних и прочих праздников. Устроился. Водит его коллега по офису, показывает где-что и как. В конце обхода мужик спрашивает: - А где у вас курят? оллега:
- У нас не курят.
Мужик (удивленно):
- Почему?
Коллега (заговорщически):
- Боимся перегар сдетонирует
一男士在新年及其他節(jié)日過(guò)后到班上來(lái)安排一下。安排好了。同事領(lǐng)著他在辦公室里走一走,看什么地方怎么樣。繞著看完了男士問(wèn)道:您們這在哪兒吸煙?同事:
我們這里不吸煙。
男士(驚奇地):
為什么?
同事(詭秘地):
我們怕從人嘴里噴出的酒氣再引起爆炸。