один在俄語成語諺語俗語中的應用

字號:

03月08日 歡迎來俄羅斯留學網(wǎng)eluosi.liuxue86.com,我們將竭誠提供最好的俄語教程供您學習之用。
    И в раню жить тошно одному. (即使生活在天堂一個人也膩得慌)
    В одиночестве еда не еда.
    Одна головня и в печи гаснет, а две и в поле горят. (獨火難著,獨人難活)
    Одному и попиться идти скучно.
    Одному жить - и сердце холодить, а на людях и смерть красна.
    Один за всех, все за одного.(我為人人,人人為我)
    Из одного большого котла. (吃大鍋飯)
    這體現(xiàn)了俄羅斯民族總是在努力逃避孤獨,總是在群體中尋找自己的位置,他們自覺走向聯(lián)合,團結一致的宗教心理。
    Не имей сто рублей, а имей одного друга.(重友誼輕金錢。)
    Сто друзей - мало, один враг –много.(朋友百個少,冤家一個多。)
    這幾則反映了俄羅斯民族注重感情的心理。
    Один с сошкой, семеро с ложкой.(干活的人少,吃飯的人多。)
    Один в поле не войн. (寡不敵眾,獨木不成林)
    Семеро одного не ждут . (少數(shù)服從多數(shù))
    此處один指的是少的意思,有меньшинство之意。
    может, о себе подумала, тоже ведь жила одна как перст .
    одна паршивая овца всё стадо портит .
    此處одна 表示孤獨,單一之意。
    Один цветок весны не делает.(一朵鮮花不是春,萬紫千紅春滿園。)
    Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。)
    Одиноковое дерево ветер валит.(一棵樹難擋風,一根柴難著火。)
    以此告戒那些很容易被一點點假象所迷惑的人們不要輕信。
    Один в одного (清一色,常指好的人或事物。)
    Один к одному (都一樣的好)
    Раз один за другим (接連不斷)
    Одно в одно,одно к одному (常指不愉快的事)
    上述幾則雖然含有“один”,但是在譯成漢語后均無“一”字。
    而下列幾則不僅俄文中含有“один”,而且在譯為漢語后均有“一”字。
    За одного двух небитых дают. (兩個外行抵不上一個內(nèi)行)
    один как есть (孑然一身)
    все за одного (無一例外)
    на одну стать (一模一樣)
    валить в одну кучу (混為一談)
    Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百聞不如一見)