03月08日 本文來(lái)源于俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明。
br>
交際用語(yǔ)
Тактики и стереотипы общения
Ты мне очень нужен,кроме шуток!我很需要你,真的!
Привет!Я как раз тебя искал.
Здравствуй.Искал,говоришь?
Ты мне очень нужен,кроме шуток!Надо кое-что спросить.
Я не шучу.Что ты хотел?Спрашивай!
Ты не очень спешишь?Давай отойдем в сторону.
你好,我正找你吶。
你好,你說(shuō)你在找我?
我非常需要你,真的,不是開(kāi)玩笑,我有事要問(wèn)你。
我也沒(méi)開(kāi)玩笑。你要問(wèn)什么?問(wèn)吧。
你不急著走吧?那咱們到一邊去說(shuō)吧。
Ну и хорошо.Рад за нее!這太好了。我為她高興!
Не знаешь,как дела у Марины?
Говорят,она уже здорова.
Ну и хорошо.Рад за нее.
Да,мы все волновались.К счастью,все страшное уже позади.
你知道瑪麗娜的情況怎么樣?
聽(tīng)說(shuō)她已經(jīng)恢復(fù)健康了。
那太好了。我為她高興。
是呀,我們大家都很擔(dān)心,總算萬(wàn)幸,一切可怕的事情都過(guò)去了。
Где ты пропадаешь?你跑哪兒去了?
Алло!
Наконец-то!Где ты пропадаешь?Я звоню тебе весь день.
Здравствуйте!Я был(-а) за городом.Что-нибудь случилось?
К счастью,ничего плохого.У меня билеты в театр.
Ну,ты меня напугал(-а).Билеты на сегодня?
В том-то и дело.
喂!
總算給你打通了!你跑哪兒去了?我給你打了一天的電話。
你好,我到城外去了,出什么事了?
很走運(yùn),沒(méi)什么不好的事。我有幾張戲票。
哎!你把我嚇了一跳。是今天的票嗎?
正因?yàn)槭墙裉斓模圆偶敝夷恪?BR> Ах,деканат!哦,系主任辦公室呀!
Скажите,пожалуйста,где аудитория №117 (номер сто семнадцать)?
117?Я что-то не знаю такую.
Это деканат.
Ах,деканат!По этому коридору,с правой стороны.
請(qǐng)問(wèn),117教室在哪兒?
117?我好象不知道有這么個(gè)教室。
這是系主任辦公室。
哦,系主任辦公室呀!順著這條走廊走,在右邊。
Повторите,пожалуйста!Я не совсем понял(-а).請(qǐng)?jiān)僦v一遍!我沒(méi)有完全聽(tīng)懂。
Повторите,пожалуйста,еще раз.Я не совсем понял(-а).
Сравните:Студент читал.Студентка читала.В чем различие?
Студент—студент-ка,читал—читал-а.
Совершенно верно.Значит,глагов имеет признак рода.Не так ли?
Спасибо.Теперь понятно.
請(qǐng)您再講一遍,我沒(méi)完全聽(tīng)懂。
請(qǐng)您比較一下:Студент читал.Студентка читала.有什么區(qū)別?
男學(xué)生要用читал,女學(xué)生要用читала。
完全正確。這就是說(shuō),動(dòng)詞有性的特征。不是嗎?
謝謝,現(xiàn)在明白了。
Что делать,извинимся.沒(méi)辦法,我們只好抱歉了。
Что он сказал?
Я тоже не понял(-а).
Давайте сядем поближе.
А удобно переходить?
Что делать,извинимся.
Пошли!
他說(shuō)什么?
我也沒(méi)聽(tīng)清楚。
咱們坐到近處去吧。
穿過(guò)去合適嗎?
有什么辦法,只好抱歉了。
咱們走吧。
Так некстати!真不湊巧!
Слушай,к тебе заходил один товарищ из лаборатории.
Знаю.Он звонил.Так некстати.Через полчаса совещание.
А что ему надо?
Да я обещал проконсультировать его.
Ну,договорись на другой день.
Нельзя.Человек приехал.Как откажешь?
你聽(tīng)我說(shuō),實(shí)驗(yàn)室有個(gè)同志來(lái)找過(guò)你。
我知道。他打過(guò)電話了。真不湊巧,半小時(shí)后我要開(kāi)會(huì)。
他要干嘛?
我答應(yīng)給他條疑。
那你和他約個(gè)別的日子得了!
不行,他人已經(jīng)來(lái)了。怎么好拒絕呢?
Привет жене.Звони!向您的妻子問(wèn)好。給我打電話!
Осторожно,двери закрываются.Следующая станция—《Пушкинская》.
Тебе выходить,《Пушкинская》.
Уже 《Пушкинская》?Чуть не проехал.Привет жене.Звони!
Обязательно.Будь здоров!
當(dāng)心,關(guān)車門了。下一站是普希金站。
你該下車了,是普希金站了。
已經(jīng)到普希金站了?差點(diǎn)兒坐過(guò)了。向你妻子問(wèn)好。給我打電話!
一定打。再見(jiàn)!
Тогда все просто.那就好辦了。
Как мне туду добраться?Я еще плохо знаю город.
Как бы тебе объяснить?Ты ведь уже был(-а) в цирке?
На Ленинском проспекте?Был(-а).
Тогда все просто.Надо ехать мимо цирка и первый поворот налево.
我怎么到那里去呢?我對(duì)這個(gè)城市還很不熟悉。
怎么跟您講呢?你不是已經(jīng)去過(guò)馬戲院了嗎?
是列寧大街的馬戲院?jiǎn)??去過(guò)。
那就好辦了。坐車經(jīng)過(guò)馬戲院,到第一個(gè)路口向左拐。
Не волнуйся.Что-нибудь придумаем.別著急。我們總能想出個(gè)辦法的。
Ну вот,опоздали.Она уже ушла.Что нам делать?Ума не приложу.
Не волнуйся.Найдем ее телефон.Что-нибудь придумаем.
瞧,我們來(lái)晚了,她已經(jīng)走了。我們?cè)趺崔k呢?我一點(diǎn)辦法也想不出來(lái)。
別著急,我們能找出她的電話號(hào)碼。總能想出個(gè)辦法來(lái)的。
交際用語(yǔ)
Тактики и стереотипы общения
Ты мне очень нужен,кроме шуток!我很需要你,真的!
Привет!Я как раз тебя искал.
Здравствуй.Искал,говоришь?
Ты мне очень нужен,кроме шуток!Надо кое-что спросить.
Я не шучу.Что ты хотел?Спрашивай!
Ты не очень спешишь?Давай отойдем в сторону.
你好,我正找你吶。
你好,你說(shuō)你在找我?
我非常需要你,真的,不是開(kāi)玩笑,我有事要問(wèn)你。
我也沒(méi)開(kāi)玩笑。你要問(wèn)什么?問(wèn)吧。
你不急著走吧?那咱們到一邊去說(shuō)吧。
Ну и хорошо.Рад за нее!這太好了。我為她高興!
Не знаешь,как дела у Марины?
Говорят,она уже здорова.
Ну и хорошо.Рад за нее.
Да,мы все волновались.К счастью,все страшное уже позади.
你知道瑪麗娜的情況怎么樣?
聽(tīng)說(shuō)她已經(jīng)恢復(fù)健康了。
那太好了。我為她高興。
是呀,我們大家都很擔(dān)心,總算萬(wàn)幸,一切可怕的事情都過(guò)去了。
Где ты пропадаешь?你跑哪兒去了?
Алло!
Наконец-то!Где ты пропадаешь?Я звоню тебе весь день.
Здравствуйте!Я был(-а) за городом.Что-нибудь случилось?
К счастью,ничего плохого.У меня билеты в театр.
Ну,ты меня напугал(-а).Билеты на сегодня?
В том-то и дело.
喂!
總算給你打通了!你跑哪兒去了?我給你打了一天的電話。
你好,我到城外去了,出什么事了?
很走運(yùn),沒(méi)什么不好的事。我有幾張戲票。
哎!你把我嚇了一跳。是今天的票嗎?
正因?yàn)槭墙裉斓模圆偶敝夷恪?BR> Ах,деканат!哦,系主任辦公室呀!
Скажите,пожалуйста,где аудитория №117 (номер сто семнадцать)?
117?Я что-то не знаю такую.
Это деканат.
Ах,деканат!По этому коридору,с правой стороны.
請(qǐng)問(wèn),117教室在哪兒?
117?我好象不知道有這么個(gè)教室。
這是系主任辦公室。
哦,系主任辦公室呀!順著這條走廊走,在右邊。
Повторите,пожалуйста!Я не совсем понял(-а).請(qǐng)?jiān)僦v一遍!我沒(méi)有完全聽(tīng)懂。
Повторите,пожалуйста,еще раз.Я не совсем понял(-а).
Сравните:Студент читал.Студентка читала.В чем различие?
Студент—студент-ка,читал—читал-а.
Совершенно верно.Значит,глагов имеет признак рода.Не так ли?
Спасибо.Теперь понятно.
請(qǐng)您再講一遍,我沒(méi)完全聽(tīng)懂。
請(qǐng)您比較一下:Студент читал.Студентка читала.有什么區(qū)別?
男學(xué)生要用читал,女學(xué)生要用читала。
完全正確。這就是說(shuō),動(dòng)詞有性的特征。不是嗎?
謝謝,現(xiàn)在明白了。
Что делать,извинимся.沒(méi)辦法,我們只好抱歉了。
Что он сказал?
Я тоже не понял(-а).
Давайте сядем поближе.
А удобно переходить?
Что делать,извинимся.
Пошли!
他說(shuō)什么?
我也沒(méi)聽(tīng)清楚。
咱們坐到近處去吧。
穿過(guò)去合適嗎?
有什么辦法,只好抱歉了。
咱們走吧。
Так некстати!真不湊巧!
Слушай,к тебе заходил один товарищ из лаборатории.
Знаю.Он звонил.Так некстати.Через полчаса совещание.
А что ему надо?
Да я обещал проконсультировать его.
Ну,договорись на другой день.
Нельзя.Человек приехал.Как откажешь?
你聽(tīng)我說(shuō),實(shí)驗(yàn)室有個(gè)同志來(lái)找過(guò)你。
我知道。他打過(guò)電話了。真不湊巧,半小時(shí)后我要開(kāi)會(huì)。
他要干嘛?
我答應(yīng)給他條疑。
那你和他約個(gè)別的日子得了!
不行,他人已經(jīng)來(lái)了。怎么好拒絕呢?
Привет жене.Звони!向您的妻子問(wèn)好。給我打電話!
Осторожно,двери закрываются.Следующая станция—《Пушкинская》.
Тебе выходить,《Пушкинская》.
Уже 《Пушкинская》?Чуть не проехал.Привет жене.Звони!
Обязательно.Будь здоров!
當(dāng)心,關(guān)車門了。下一站是普希金站。
你該下車了,是普希金站了。
已經(jīng)到普希金站了?差點(diǎn)兒坐過(guò)了。向你妻子問(wèn)好。給我打電話!
一定打。再見(jiàn)!
Тогда все просто.那就好辦了。
Как мне туду добраться?Я еще плохо знаю город.
Как бы тебе объяснить?Ты ведь уже был(-а) в цирке?
На Ленинском проспекте?Был(-а).
Тогда все просто.Надо ехать мимо цирка и первый поворот налево.
我怎么到那里去呢?我對(duì)這個(gè)城市還很不熟悉。
怎么跟您講呢?你不是已經(jīng)去過(guò)馬戲院了嗎?
是列寧大街的馬戲院?jiǎn)??去過(guò)。
那就好辦了。坐車經(jīng)過(guò)馬戲院,到第一個(gè)路口向左拐。
Не волнуйся.Что-нибудь придумаем.別著急。我們總能想出個(gè)辦法的。
Ну вот,опоздали.Она уже ушла.Что нам делать?Ума не приложу.
Не волнуйся.Найдем ее телефон.Что-нибудь придумаем.
瞧,我們來(lái)晚了,她已經(jīng)走了。我們?cè)趺崔k呢?我一點(diǎn)辦法也想不出來(lái)。
別著急,我們能找出她的電話號(hào)碼。總能想出個(gè)辦法來(lái)的。