俄語聽說指導(dǎo):交際用語

字號(hào):

03月08日 本文來源于俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明。
    交際用語
    Тактики и стереотипы общения
    Ты мне очень нужен,кроме шуток!我很需要你,真的!
    Привет!Я как раз тебя искал.
    Здравствуй.Искал,говоришь?
    Ты мне очень нужен,кроме шуток!Надо кое-что спросить.
    Я не шучу.Что ты хотел?Спрашивай!
    Ты не очень спешишь?Давай отойдем в сторону.
    你好,我正找你吶。
    你好,你說你在找我?
    我非常需要你,真的,不是開玩笑,我有事要問你。
    我也沒開玩笑。你要問什么?問吧。
    你不急著走吧?那咱們到一邊去說吧。
    Ну и хорошо.Рад за нее!這太好了。我為她高興!
    Не знаешь,как дела у Марины?
    Говорят,она уже здорова.
    Ну и хорошо.Рад за нее.
    Да,мы все волновались.К счастью,все страшное уже позади.
    你知道瑪麗娜的情況怎么樣?
    聽說她已經(jīng)恢復(fù)健康了。
    那太好了。我為她高興。
    是呀,我們大家都很擔(dān)心,總算萬幸,一切可怕的事情都過去了。
    Где ты пропадаешь?你跑哪兒去了?
    Алло!
    Наконец-то!Где ты пропадаешь?Я звоню тебе весь день.
    Здравствуйте!Я был(-а) за городом.Что-нибудь случилось?
    К счастью,ничего плохого.У меня билеты в театр.
    Ну,ты меня напугал(-а).Билеты на сегодня?
    В том-то и дело.
    喂!
    總算給你打通了!你跑哪兒去了?我給你打了一天的電話。
    你好,我到城外去了,出什么事了?
    很走運(yùn),沒什么不好的事。我有幾張戲票。
    哎!你把我嚇了一跳。是今天的票嗎?
    正因?yàn)槭墙裉斓?,所以才急著找你?BR>    Ах,деканат!哦,系主任辦公室呀!
    Скажите,пожалуйста,где аудитория №117 (номер сто семнадцать)?
    117?Я что-то не знаю такую.
    Это деканат.
    Ах,деканат!По этому коридору,с правой стороны.
    請(qǐng)問,117教室在哪兒?
    117?我好象不知道有這么個(gè)教室。
    這是系主任辦公室。
    哦,系主任辦公室呀!順著這條走廊走,在右邊。
    Повторите,пожалуйста!Я не совсем понял(-а).請(qǐng)?jiān)僦v一遍!我沒有完全聽懂。
    Повторите,пожалуйста,еще раз.Я не совсем понял(-а).
    Сравните:Студент читал.Студентка читала.В чем различие?
    Студент—студент-ка,читал—читал-а.
    Совершенно верно.Значит,глагов имеет признак рода.Не так ли?
    Спасибо.Теперь понятно.
    請(qǐng)您再講一遍,我沒完全聽懂。
    請(qǐng)您比較一下:Студент читал.Студентка читала.有什么區(qū)別?
    男學(xué)生要用читал,女學(xué)生要用читала。
    完全正確。這就是說,動(dòng)詞有性的特征。不是嗎?
    謝謝,現(xiàn)在明白了。
    Что делать,извинимся.沒辦法,我們只好抱歉了。
    Что он сказал?
    Я тоже не понял(-а).
    Давайте сядем поближе.
    А удобно переходить?
    Что делать,извинимся.
    Пошли!
    他說什么?
    我也沒聽清楚。
    咱們坐到近處去吧。
    穿過去合適嗎?
    有什么辦法,只好抱歉了。
    咱們走吧。
    Так некстати!真不湊巧!
    Слушай,к тебе заходил один товарищ из лаборатории.
    Знаю.Он звонил.Так некстати.Через полчаса совещание.
    А что ему надо?
    Да я обещал проконсультировать его.
    Ну,договорись на другой день.
    Нельзя.Человек приехал.Как откажешь?
    你聽我說,實(shí)驗(yàn)室有個(gè)同志來找過你。
    我知道。他打過電話了。真不湊巧,半小時(shí)后我要開會(huì)。
    他要干嘛?
    我答應(yīng)給他條疑。
    那你和他約個(gè)別的日子得了!
    不行,他人已經(jīng)來了。怎么好拒絕呢?
    Привет жене.Звони!向您的妻子問好。給我打電話!
    Осторожно,двери закрываются.Следующая станция—《Пушкинская》.
    Тебе выходить,《Пушкинская》.
    Уже 《Пушкинская》?Чуть не проехал.Привет жене.Звони!
    Обязательно.Будь здоров!
    當(dāng)心,關(guān)車門了。下一站是普希金站。
    你該下車了,是普希金站了。
    已經(jīng)到普希金站了?差點(diǎn)兒坐過了。向你妻子問好。給我打電話!
    一定打。再見!
    Тогда все просто.那就好辦了。
    Как мне туду добраться?Я еще плохо знаю город.
    Как бы тебе объяснить?Ты ведь уже был(-а) в цирке?
    На Ленинском проспекте?Был(-а).
    Тогда все просто.Надо ехать мимо цирка и первый поворот налево.
    我怎么到那里去呢?我對(duì)這個(gè)城市還很不熟悉。
    怎么跟您講呢?你不是已經(jīng)去過馬戲院了嗎?
    是列寧大街的馬戲院?jiǎn)??去過。
    那就好辦了。坐車經(jīng)過馬戲院,到第一個(gè)路口向左拐。
    Не волнуйся.Что-нибудь придумаем.別著急。我們總能想出個(gè)辦法的。
    Ну вот,опоздали.Она уже ушла.Что нам делать?Ума не приложу.
    Не волнуйся.Найдем ее телефон.Что-нибудь придумаем.
    瞧,我們來晚了,她已經(jīng)走了。我們?cè)趺崔k呢?我一點(diǎn)辦法也想不出來。
    別著急,我們能找出她的電話號(hào)碼??偰芟氤鰝€(gè)辦法來的。