俄語閱讀(蝸牛的一生)

字號:

03月11日 本文來源于俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com 轉(zhuǎn)載請注明。
    為了幫助考生系統(tǒng)的復(fù)習(xí)俄語考試課程,更好的 掌握俄語考試的重點內(nèi)容,小編特編輯匯總 了2011年俄語重點輔導(dǎo)資料,希望對您此次 參加俄語考試有所幫助!
    Взгляды на жизнь у улитки
    一只蝸牛在慢慢地爬著...
    Медленно и потихоньку лезет одна улитка...
    一個人說,看呀,這就是驕傲虛榮的結(jié)果!它本來是短跑冠軍,可總是怕別人不知道,背著個大大的獎杯到處炫耀,于是連走路也極為困難了。
    Первый сказал: "Посмотри, это было следствием гордости и тщеславности! Она, на самом деле, была чемпионом спринта, но боялась, как бы другие не знали об этом, и хвасталась своими успехами повсюду с кубком за спиной. И сейчас ей даже трудно ходить”.
    一個人說,看呀,這就是思想放不開的結(jié)果!它本是輕輕松松的,可總是把負(fù)擔(dān)背在身上,而不會棄舊迎新,只能改走為爬了。
    Второй сказал: "Посмотри, это было следствием не освобождения идеологии от сковывающих её пут! Она, на самом деле, была ловкой и лёгкой. Но она не умеет исправиться и стать на новый путь, всегда нося бремя на плечах. И ей пришлось лишь лазить вместо того чтобы ходить”.
    一個人說,看呀,這就是勇于拼搏的典型。它本是一個弱小者,可總是不卑不亢,知難而上,給自己一個適當(dāng)?shù)膲毫?,鞭策自己,于是小小的生命綻放出動人的魅力。
    Третий сказал: "Посмотри, это был типичный пример ведения мужественных схваток. Она, на самом деле, была слабенькой. Но держась с достоинством и идя вперёд вопреки трудностям, она оказывала на себя соответствующее давление и подгоняет себя. И это тщедушное существо проявляет привлекательное очарование”.
    蝸牛聽了笑笑說,蝸牛就是蝸牛。說完,它依然不緊不慢地爬著...
    Услышав их разговоры, улитка с улыбкой сказал: "Улитка есть улитка”. И она продолжала лезть вперёд не спеша...
    這時,一個哲學(xué)家感慨萬千地對自己的學(xué)生說:蝸牛很值得我們學(xué)習(xí),這就是—走自己的路,讓別人去說吧!
    Впав в тяжёлое раздумье, какой-то философ в своё время говорил своим ученикам: "Улитка заслуживает подражания для нас: Идти своим собственным путем, пусть другие люди говорят”.