03月11日 本文來(lái)源于俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明。
為了幫助考生系統(tǒng)的復(fù)習(xí)俄語(yǔ)考試課程,更好的 掌握俄語(yǔ)考試的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總 了2011年俄語(yǔ)重點(diǎn)輔導(dǎo)資料,希望對(duì)您此次 參加俄語(yǔ)考試有所幫助!
Взгляды на жизнь у улитки
一只蝸牛在慢慢地爬著...
Медленно и потихоньку лезет одна улитка...
一個(gè)人說(shuō),看呀,這就是驕傲虛榮的結(jié)果!它本來(lái)是短跑冠軍,可總是怕別人不知道,背著個(gè)大大的獎(jiǎng)杯到處?kù)乓?,于是連走路也極為困難了。
Первый сказал: "Посмотри, это было следствием гордости и тщеславности! Она, на самом деле, была чемпионом спринта, но боялась, как бы другие не знали об этом, и хвасталась своими успехами повсюду с кубком за спиной. И сейчас ей даже трудно ходить”.
一個(gè)人說(shuō),看呀,這就是思想放不開(kāi)的結(jié)果!它本是輕輕松松的,可總是把負(fù)擔(dān)背在身上,而不會(huì)棄舊迎新,只能改走為爬了。
Второй сказал: "Посмотри, это было следствием не освобождения идеологии от сковывающих её пут! Она, на самом деле, была ловкой и лёгкой. Но она не умеет исправиться и стать на новый путь, всегда нося бремя на плечах. И ей пришлось лишь лазить вместо того чтобы ходить”.
一個(gè)人說(shuō),看呀,這就是勇于拼搏的典型。它本是一個(gè)弱小者,可總是不卑不亢,知難而上,給自己一個(gè)適當(dāng)?shù)膲毫Γ薏咦约?,于是小小的生命綻放出動(dòng)人的魅力。
Третий сказал: "Посмотри, это был типичный пример ведения мужественных схваток. Она, на самом деле, была слабенькой. Но держась с достоинством и идя вперёд вопреки трудностям, она оказывала на себя соответствующее давление и подгоняет себя. И это тщедушное существо проявляет привлекательное очарование”.
蝸牛聽(tīng)了笑笑說(shuō),蝸牛就是蝸牛。說(shuō)完,它依然不緊不慢地爬著...
Услышав их разговоры, улитка с улыбкой сказал: "Улитка есть улитка”. И она продолжала лезть вперёд не спеша...
這時(shí),一個(gè)哲學(xué)家感慨萬(wàn)千地對(duì)自己的學(xué)生說(shuō):蝸牛很值得我們學(xué)習(xí),這就是—走自己的路,讓別人去說(shuō)吧!
Впав в тяжёлое раздумье, какой-то философ в своё время говорил своим ученикам: "Улитка заслуживает подражания для нас: Идти своим собственным путем, пусть другие люди говорят”.
為了幫助考生系統(tǒng)的復(fù)習(xí)俄語(yǔ)考試課程,更好的 掌握俄語(yǔ)考試的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總 了2011年俄語(yǔ)重點(diǎn)輔導(dǎo)資料,希望對(duì)您此次 參加俄語(yǔ)考試有所幫助!
Взгляды на жизнь у улитки
一只蝸牛在慢慢地爬著...
Медленно и потихоньку лезет одна улитка...
一個(gè)人說(shuō),看呀,這就是驕傲虛榮的結(jié)果!它本來(lái)是短跑冠軍,可總是怕別人不知道,背著個(gè)大大的獎(jiǎng)杯到處?kù)乓?,于是連走路也極為困難了。
Первый сказал: "Посмотри, это было следствием гордости и тщеславности! Она, на самом деле, была чемпионом спринта, но боялась, как бы другие не знали об этом, и хвасталась своими успехами повсюду с кубком за спиной. И сейчас ей даже трудно ходить”.
一個(gè)人說(shuō),看呀,這就是思想放不開(kāi)的結(jié)果!它本是輕輕松松的,可總是把負(fù)擔(dān)背在身上,而不會(huì)棄舊迎新,只能改走為爬了。
Второй сказал: "Посмотри, это было следствием не освобождения идеологии от сковывающих её пут! Она, на самом деле, была ловкой и лёгкой. Но она не умеет исправиться и стать на новый путь, всегда нося бремя на плечах. И ей пришлось лишь лазить вместо того чтобы ходить”.
一個(gè)人說(shuō),看呀,這就是勇于拼搏的典型。它本是一個(gè)弱小者,可總是不卑不亢,知難而上,給自己一個(gè)適當(dāng)?shù)膲毫Γ薏咦约?,于是小小的生命綻放出動(dòng)人的魅力。
Третий сказал: "Посмотри, это был типичный пример ведения мужественных схваток. Она, на самом деле, была слабенькой. Но держась с достоинством и идя вперёд вопреки трудностям, она оказывала на себя соответствующее давление и подгоняет себя. И это тщедушное существо проявляет привлекательное очарование”.
蝸牛聽(tīng)了笑笑說(shuō),蝸牛就是蝸牛。說(shuō)完,它依然不緊不慢地爬著...
Услышав их разговоры, улитка с улыбкой сказал: "Улитка есть улитка”. И она продолжала лезть вперёд не спеша...
這時(shí),一個(gè)哲學(xué)家感慨萬(wàn)千地對(duì)自己的學(xué)生說(shuō):蝸牛很值得我們學(xué)習(xí),這就是—走自己的路,讓別人去說(shuō)吧!
Впав в тяжёлое раздумье, какой-то философ в своё время говорил своим ученикам: "Улитка заслуживает подражания для нас: Идти своим собственным путем, пусть другие люди говорят”.