不知合不合你的口味……
お口(くち)に合(あ)いますかどうか…
當(dāng)你拜訪別人向其贈(zèng)送食品時(shí),這種說法最為標(biāo)準(zhǔn)。它也可以用于男主人或女主人為客人端上食物或是女主人為鄰居送去一份家庭自制的特色食品時(shí)。說到食品,當(dāng)然每個(gè)人都有自己的口味。通常,某些價(jià)格昂貴或經(jīng)由別人隆重推薦的東西也不敢保證適合任何人的口味。因此,盡管你自己認(rèn)為是美味佳肴,你最好也應(yīng)考慮到當(dāng)你把它送給別人時(shí)別人可能出現(xiàn)不同的反應(yīng)。
例如:
お口(くち)に合(あ)いますかどうか、おひとつどうぞ。
不知合不合你的口味,嘗一個(gè)吧。
わが家では大変好評(píng)(たいへんこうひょう)ですので……
在我們家里是很受歡迎的。
私のおはこ料理なんです。
這是我拿手好菜。
但是,這種說法最好在好友或親戚中使用。
當(dāng)你在家里給客人端上食物或是請(qǐng)他們開始吃時(shí),你當(dāng)然要自謙一下,適當(dāng)貶低所上的食物:
何もございませんが、どうぞ召し上がってください。
沒什么好吃的,請(qǐng)多吃一點(diǎn)。
あいにく召しあがっていただけようなものがなくて、……
真對(duì)不起,我們沒有什么像樣的東西招待客人……
一個(gè)懂禮貌的客人在品嘗食物之前,一般要說:
いただきます?;?nbsp; 頂戴いたします。
這兩種說法都是對(duì)主人感激的表達(dá)方式。
用餐之后,一個(gè)懂禮貌的客人還要贊美一下主人的手藝:
たいへんごちそうさまでした。おいしゅうございました。
謝謝你的款待,味道太美了。
而男女主人一般要禮貌地推辭一下,再一次謙虛地表示食物并不可口:
お粗末さまでした。
粗茶淡飯不成敬意。
有時(shí),“お口に合いますかどうか” 這種標(biāo)準(zhǔn)用語(yǔ)聽起來太平淡而不能表達(dá)出所上食物的特殊含義。如果這樣的話,你可以簡(jiǎn)單說一下端上這種食品的原因。例如:
暑いときは冷たいものがよいかと思いまして…
我想這么熱的天里吃些清涼的食物會(huì)感覺好些。
聽到這句話,聽者可能會(huì)更加感激你的周到體貼。
日語(yǔ)復(fù)雜的書寫系統(tǒng)是其一大特征,其書寫系統(tǒng)包括了日語(yǔ)漢字(大多數(shù)的漢字又有音讀及訓(xùn)讀兩種念法)、平假名、片假名三種文字系統(tǒng),同時(shí)也可以以日語(yǔ)羅馬字轉(zhuǎn)寫為拉丁字母。日語(yǔ)有兩套表音符號(hào):平假名(平仮名)和片假名(片仮名),同時(shí)也可以使用羅馬字(ローマ字)書寫成拉丁字母。日常生活多使用假名和漢字,羅馬字多用于招牌或廣告,日語(yǔ)漢字的注音不用羅馬字而用平假名。
日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點(diǎn)擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問《日常生活日語(yǔ): 不知合不合您的口味》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。