人物:橋本(男、40歳前後) 張(男、20代)
場面:電話で 橋本:もしもし。
張:あ、もしもし、橋本さん、こんばんは。張です。
橋本:ああ、張君。こんばんは。
張:先日は本當にありがとうございました。お世話になっておりながら、ずっとお禮もせず に、どうもすみません。
橋本:いやあ、そんなこと気にしなくたっていいんだよ。ぼくたちも、張君が來てくれてと っても楽しかったんだから。
張:ご家族のみなさんもお元気ですか?
橋本:おかげさまで、みんな元気でやってます。みんなも。もう一度、張君に會いたがって ますよ。
張:はい、ぼくも橋本さんのお宅にホームステイできてとても楽しかったです。それに、い ろいろお世話になった上に、お土産までたくさんいただいてしまって。
橋本:いやいや。そんなこと気にしなくていいんだよ。また気が向いたら 、いつでも遊び にいらっしゃい。
張:はい、ありがとうございます。またそのうち、お邪魔させていただきます。
橋本:どうぞ、どうぞ。
解説:
1:先日は本當にありがとうございました。 按照日本人的習(xí)慣,當?shù)玫絼e人的恩惠或給人添麻煩以后再次見面時,首先要就上次的事道歉或道謝。常用的說法有: *この前はどうも失禮しました。(道歉) *この間は大変お世話にはりました。(感謝) *その節(jié)はいろいろとご面倒をおかけしました。(感謝)
2:いろいろお世話になった上に。 「……上に」表示:“除……而外”“在……之上,還……”等意思
3:いやいや 表示客氣
日語知識點:中國字在日語中叫漢字,實際上是表意符號,每一個符號都代表一件事或一個觀點。常見的是一個漢字有一個以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源于中國的詞和土生土長的日本詞。
日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問《實用日語口語:感謝》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。