日常日語實用口語:どうぞゆっくりしていってください

字號:


    芳枝:おばあちゃん、倉本さんがお見えになりましたよ。
    おばあちゃん:おやまあ、春代さん。ようこそおいでくださいました。
    倉本:ご無沙汰しております?お元気でいらっしゃいますか?
    おばあちゃん:はいはい。この通り元気ですよ。芳枝さん、お茶お出ししてさしあげて。
    倉本:あ、どうぞおかまいなく。すぐ失禮いたしますので。
    おばあちゃん:そんなことおっしゃらないで。どうぞゆっくりしていってくださいな。
    倉本:すみません。いきなりお邪魔してしまって。
    おばあちゃん:まあまあ、そんな他人行儀なことを。お互い長い付き合いじゃないですか。さあさあ、お座りになって。
    倉本:はい、では、おことばに甘えまして  。
    おばあちゃん:そうですか?ご家族の皆さんも、お変わりございませんか。
    倉本:はい、おかげさまで、みんな元気でやっております。
    おばあちゃん:そうですか。英雄さんの腰の具合はどうですか。まだ痛みますか。
    倉本:はい、もうすっかりよくなりました。ほんとうに、ご心配おかけいたしました。
    おばあちゃん:いいえ。よくなられて、ほんとによかったですねえ。
    倉本:はい。おばあちゃんも、お元気おうでなによりです。
     
     
    |||
     
    翻譯:
    多待一會兒
    芳枝:奶奶!倉本太太來了!
    奶奶:哎呀!是春代呀!歡迎歡迎!
    倉本:老沒來看你了!您身體好嗎?
    奶奶:好,好!你看我這樣夠硬朗吧!芳枝,快倒茶!
    倉本:啊,您別客氣,我待不住。
    奶奶:別介意,多待一會兒。
    倉本:對不起,事前沒打招呼就來了。
    奶奶:你看你,凈說外道話,咱們兩家是老相識了嘛??熳拢?BR>    倉本:好,您這么說,那我就不客氣了。
    奶奶:怎么樣?家里人都好嗎?
    倉本:嗯。托您的福,都挺好。
    奶奶:是嗎。英雄的腰怎么樣了?還疼嗎?
    倉本:已經(jīng)全好了。讓您還惦著。
    奶奶:沒說的。好了那可太好了。
    倉本:嗯。奶奶您也是,身體硬朗,這比什么都好!
    単語:
    いきなり?。ǜ保⊥蝗?BR>    他人行儀[たにんぎょうぎ]?。?,形動) 外道,客氣
    付き合い[付き合い]?。〗煌?,相處
    「おやまあ」 女子用語,表示驚嘆。
    「この通り元気ですよ」 這里的「この通り」 意思是“就像您看到的樣子”。
    「おことばにあまえて」是一個慣用形式,表示“既然您那么說,我就恭敬不如從命了”。
    「みんな元気でやっております?!惯@里的動詞「やる」 并不表示具體做什么,其具體含義大致相當于?暮らす」 .「元気でやっております」 與元気です」 意思大致相同。
     
    日語小知識:日語里“ 國字”這個詞有三個意思一是日本國的文字, 包括漢字、假名等用來記錄日語的所有的文字符號;二是日本人創(chuàng)造的假名, 以區(qū)別于由中國傳去的漢字;三是日本人模仿漢字的結(jié)構自造的漢字。但日本人通常所說的“ 國字” , 是指第三種意思。這時的“ 國字”又叫“ 和字” 、“ 俊字” 、“ 和俗字” 、“ 和制漢字”等。在這里要討論的問題就是第三種意思的“ 國字”。
    日本留學網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點擊日本留學網(wǎng)考試頻道可以訪問《實用日語口語:どうぞゆっくりしていってください》的相關學習內(nèi)容。