日常日語(yǔ)實(shí)用口語(yǔ):たまごっち

字號(hào):


    大宮:付さんは今なにかやっていますか。
    付: いえ別に土、日なんかはボーッとテレビでも見(jiàn)るかーと思ったら、サスペンスドラマが多くて、すきじゃないですね。
    大宮:ゲームやってみたらどうですか。
    付: ゲームって、テレビゲームのことですか。
    大宮:そう、そう、スーパーファミコンとか。
    付: あら、テレビゲームなんて、子供の遊びなのに、みっともないですよ。それに難しいでしょう。
    大宮:操作は簡(jiǎn)単ですよ。やればやるほどに引き込まれて、面白いですよ。
    付:でもテレビゲームは人の想像力を削ぎ、內(nèi)向的な人格にしてしまうとかすぐ死んですぐ生き返るお手軽なコンピュータ?jī)?nèi)のキャラクターばかりを相手にしていると命の大切さを?qū)g感することもできなくなるとかテレビゲームはいじめや非行化なんか現(xiàn)実の教育問(wèn)題の諸悪の根源だって、どこかで読んだ覚えがありますけど。
    大宮:まあ、確かによく言いますね。でも、そんなに深刻に考えなくてもいいでしょう。謎を解いて進(jìn)んでいくと気分転換にもなるし、達(dá)成感があって、結(jié)構(gòu)いいと思いますよ。
    付: そうですか。じゃあ、いつか大宮さんがやっているところを見(jiàn)せてもらえますか。
    大宮:ええ、いいですよ。今度家に來(lái)てください。きっとおもしろくなりますよ。大學(xué)近くの商店街にはファミコンショップもたくさんあるし。
    付:前に一度あそこを通ったんだけど、確かにソフトはたくさんありますね。わけわからなくなりますけど。
    大宮:ええ、売り場(chǎng)の壁を埋め盡くすぐらい。
    付: 一度、案內(nèi)お願(yuàn)いしますね。
    大宮:ええ、ところで、今、手のひらにすっぽり収まる卵形のミニゲーム「たまごっち」がすごい人気を集めていますけど、知っていますか。
    付: ええ、近所の女子高校生とかが、遊んでいるようですね。
    大宮:「たまごっち」って時(shí)計(jì)が內(nèi)蔵された卵形の電子ゲームのことなんですけど、小さな液晶畫(huà)面で、不思議なペットを飼っているような體験ができるんですよ。
    付: で、どうやって操作するんですか。
    大宮:ボタンを押すことによって、食事をあげたり、糞の掃除をしたり、そのペットがかまってほしそうな音を出したら、遊んであげたりしなきゃいけないんですよ。
    付: へえ、まるで本當(dāng)の親子みたいですね。
    大宮:そうなんですよ。そこがおもしろいんです。もし、持ち主が遊び相手をしなかったりすると、ペットは非行に走ったりおやつが欲しいのに、あげないと文句ばっかり言うんですよ。あげたら機(jī)嫌がなおるんですけど。でも、かまいすぎると甘やかされて育つからよくないんです。それで、糞の掃除をしなかったら、すぐに病気になったり、死んでしまうこともあるんですよ。時(shí)にはペットを叱らなければいけないこともあったり、ペットの性格は、育て方次第なんです
    付: それはそれは。大宮さんも持っています?
    大宮:持っていますよ。
    付: ぜひ一度、貸してくれませんか。
    大宮:ええ、いいですよ。付さんは何をやっても一生懸命ですから、今度もきっととことんやってしまいそうですね
    電子寵物
    大宮:小付你現(xiàn)在在忙嗎?
    付:沒(méi)什么。星期六、星期天一般茫然的想看看電視什么的——結(jié)果呢,多是驚險(xiǎn)電視劇,不喜歡看。
    大宮:那,你玩玩游戲機(jī)吧。
    付:游戲機(jī)?是電視游戲嗎?
    大宮:是的,是的。就是電子游戲機(jī)。
    付:唉,什么電子游戲呀,那是小孩玩的,太不像話了。而且很難吧?
    大宮:操作很簡(jiǎn)單。越玩越來(lái)勁,很好玩的呦。
    付:可是,我記得曾經(jīng)看過(guò)一篇文章說(shuō)游戲機(jī)會(huì)削弱人的想象力,使人性格內(nèi)向。一直以一會(huì)兒死去一會(huì)兒又復(fù)活的那種輕易的電腦人物為對(duì)象,就不再會(huì)感到生命之可貴了。還說(shuō)電子游戲機(jī)是欺負(fù)人、染上不良習(xí)氣現(xiàn)代教育問(wèn)題的諸多惡習(xí)的根源。大宮:嘿,你可真會(huì)說(shuō)。不過(guò)不用想這么深,只要能解開(kāi)謎底進(jìn)行下去就好。又能換換腦筋,又有成就感,我覺(jué)得是不錯(cuò)的。
    付:是嗎,那么,啥時(shí)你玩的時(shí)候讓我看一看好嗎?
    大宮:好,可以。你到我家來(lái)吧,你一定會(huì)喜歡的。大學(xué)附近商店街的電子游戲商店里也有很多品種。
    付:上次經(jīng)過(guò)那家店時(shí),確實(shí)軟件很多啊。都給愣住了。
    大宮:是的,柜臺(tái)的墻壁都給放滿了。
    付:請(qǐng)你陪我去一次好嗎?
    大宮:行。唉,現(xiàn)在握在手掌里的蛋型的迷你游戲“電子寵物”火暴。你知道嗎?付:是的,附近的高中女生好象在玩。
    大宮:“電子寵物”就是在一個(gè)鐘表內(nèi)藏有蛋形的電子游戲機(jī)這玩意。在很小的液精畫(huà)面上可以飼養(yǎng)不可思議的貓狗等寵物。
    付:那怎么操作法呢?
    大宮:按一下按鈕,就開(kāi)始喂食,打掃糞便。那些寵物會(huì)發(fā)出聲音要要求照看、護(hù)這它們,所以還得跟它們玩。
    付:嗨,簡(jiǎn)直是父母和子女的關(guān)系啊。
    大宮:就是,想吃點(diǎn)心而不給的話,就會(huì)發(fā)牢騷。給了,情緒就會(huì)好起來(lái)。但是,過(guò)分溺愛(ài),嬌生慣養(yǎng)也不好。還有,如果不打掃掉糞便的話,他有時(shí)會(huì)生病,甚至有時(shí)會(huì)死。有時(shí)需要批評(píng)寵物。寵物的性格就看人怎么培養(yǎng)了。付:還真講究,輔導(dǎo)員你也有嗎?
    大宮:有啊。
    付:借給我用一下好嗎?
    大宮:行,當(dāng)然行。小付干什么都很認(rèn)真,這次想必也很投入的。
    単語(yǔ)
    ゲーム:游戲
    みっともない:不像樣的·難看的
    ぼやっと:直楞楞地·呆呆地
    サスペンスドラマ:驚險(xiǎn)電視劇
    引き込む(ひきこむ):拉攏進(jìn)來(lái)·引誘進(jìn)來(lái)
    削ぎ(そぐ):削減
    生き返る(いきかえる):復(fù)活
    手軽(てがる):簡(jiǎn)便的·輕易的
    キャラクター:(電影、戲劇、漫畫(huà)等中的)人物·角色
    達(dá)成感(たっせいかん):成就感
    たまごっち:電子寵物
    すっぼり:完全吻合貌
    収まる(おさまる):被納入·平息
    ベット:心愛(ài)物(多指貓·狗)
    飼う(かう):飼養(yǎng)
    持ち主(もちぬし):所有者·物主
    かまう:介意·顧及
    埋め盡くす(うめつくす):全埋盡·埋沒(méi)
    手のひら:手掌
    とことん:最后·到底
    解説
    1、それに「あら、テレビゲームなんて、子供の遊ぶなのに、みっともないですね。それに、難しいでしょう。」
    這里的「それに」是接續(xù)詞,意為“而且”、“又”。
    雨が降り、それに風(fēng)も吹き出した。/又是下雨,又是刮風(fēng)。
    今日は頭が痛いし、それに風(fēng)邪気味だから、學(xué)校を休んだ。/今天頭疼,又有點(diǎn)感冒,沒(méi)去上課。
    2、わけわからなくなる
    「付:前に一度あそこを通ったのだけど、確かにソフトは本當(dāng)にたくさなりますね。わけわからなくなりそうなほど。」
    「わけわからない」是「わけがわからない」的粗俗的口語(yǔ)講法。意思是“搞不懂”,“不明白”。
    かれは一體何を考えているのか。まったくわけがわからないよ。/他到底是怎么想的?令人費(fèi)解。
    こんなに複雑な問(wèn)題が混み入ってくるとわけがわからなくなってしまう。/這么復(fù)雜的問(wèn)題都攪和在一起的話,根本就摸不著頭腦。
     
     
    日語(yǔ)知識(shí)點(diǎn):中國(guó)字在日語(yǔ)中叫漢字,實(shí)際上是表意符號(hào),每一個(gè)符號(hào)都代表一件事或一個(gè)觀點(diǎn)。常見(jiàn)的是一個(gè)漢字有一個(gè)以上的音。在日本,漢字是用來(lái)書(shū)寫(xiě)起源于中國(guó)的詞和土生土長(zhǎng)的日本詞。
    日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點(diǎn)擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問(wèn)《實(shí)用日語(yǔ)口語(yǔ):たまごっち》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。