日常日語(yǔ)實(shí)用口語(yǔ):壽司と鮨の違い

字號(hào):

“鮨”は、もともと中國(guó)から入ってきた言葉で、本來(lái)塩と魚(yú)と米を長(zhǎng)期間発酵させた物のこと。
    江戸時(shí)代になるとそれが発展して“巻きずし”や“ちらしずし”が生まれ、めでたい席などで食べられるようになったので縁起を擔(dān)いで“壽司”という當(dāng)て字が考えられた。
    今ではそれほど厳格な使い分けをしているのではないと思うが、鮨というのは元々は魚(yú)を塩や麹に漬けて発酵させた食べ物。また、その発酵させた魚(yú)を使った箱すしもさす。これは平安の頃からあり、また中國(guó)の一地方にもあるもので主にフナなど川魚(yú)を使う。(日本ではなれ鮨と呼んでいた)また飯も酢飯ではなかったよう。今一般に言う壽司は江戸前壽司といって酢飯と海の魚(yú)の刺身を使うもので厳密に言うと違う料理なのだ。ばってらや松前のような押し壽司は鮨と壽司の中間にあると言えそうだ。 
    日語(yǔ)小常識(shí):假名中最基礎(chǔ)的就是五十個(gè)清音了,稱為“五十音”,不少原來(lái)想自學(xué)日語(yǔ)的朋友就是被它擋在了門外。你不要看它們很多,就被嚇住了。其實(shí),它們是有規(guī)律的。它們每五個(gè)一行,一共是十行。下面就是“五十音圖”了,你花幾秒鐘大概看一下,不需要記住任何東西,有個(gè)印象就行。
    日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點(diǎn)擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問(wèn)《實(shí)用日語(yǔ)口語(yǔ):壽司と鮨の違い》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。