1980年代以前,美國(guó)的華人從臺(tái)灣、香港來(lái)的居多。在用英文拼寫自己的姓時(shí),當(dāng)然希望美國(guó)人能根據(jù)他們的拼寫讀出中文的發(fā)音。因?yàn)榕_(tái)灣和香港等地不應(yīng)用漢語(yǔ)拼音,只有注音符號(hào),這倒簡(jiǎn)單了,一般都根據(jù)英文的習(xí)慣用法和發(fā)音拼寫自己的姓。我表姐從1960年代從臺(tái)灣去美國(guó)讀書。她姓李,英文恰好有這個(gè)姓LEE。如果中國(guó)人姓楊也沒(méi)關(guān)系,英文中有YONG,其發(fā)音和中文的楊一樣。但大部份中國(guó)人的姓在英語(yǔ)中是沒(méi)有相應(yīng)的詞的。后來(lái)我表姐嫁給了姓謝的中國(guó)小伙子,她也得姓謝了。謝的英文拼法是HSIEH。我不清楚美國(guó)人是否能根據(jù)HSIEH準(zhǔn)確地讀出中文的發(fā)音“謝”來(lái),但我相信謝拼成HSIEH應(yīng)該符合英語(yǔ)的拼寫習(xí)慣。我還認(rèn)識(shí)華人老教授,他姓鄭,鄭的英文拼寫是CHENG。臺(tái)灣和香港來(lái)的華人黃姓很多,一般拼寫成HWANG。
說(shuō)實(shí)話,對(duì)如何用英文拼寫中國(guó)人的姓很少注意,因?yàn)槲覐拇箨憗?lái)。中國(guó)大陸使用漢語(yǔ)拼音(將英文字母注上中文的發(fā)音),任何中國(guó)人的姓都會(huì)有個(gè)漢語(yǔ)拼音。我姓黃,漢語(yǔ)拼音是HUANG,但美國(guó)人看到HUANG怎么讀呢?怪聲怪調(diào),聽(tīng)起來(lái)和“黃”的發(fā)音接近。上高中的女兒說(shuō)美國(guó)人有時(shí)會(huì)把HUANG讀成“壞”,說(shuō)著就笑起來(lái),覺(jué)得滑稽。