俄語童話閱讀:Мужижена(1)

字號:

06月26日 歡迎來俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com,我們將竭誠提供最好的俄語教程供您學(xué)習(xí)之用。
    為了幫助考生有效的學(xué)習(xí)俄語課程,更好的掌握俄語學(xué)習(xí)的重點內(nèi)容,小編特編輯匯總了俄語學(xué)習(xí)的重點資料和學(xué)習(xí)方法,希望對您學(xué)習(xí)俄語有所幫助!
    Один муж все с женой ссорился.
    - Лентяйка ты! - кричит он на нее. - Я и пашу и кошу, а ты даже обед ленишься мне в поле принести!
    - Да у меня работы дома побольше, чем у тебя в поле, - говорит жена. - Когда ж мне носить тебе еще обед?
    Не верит муж жене:
    - И какая там дома работа! С такою работой я шутя управлюсь.
    Рассердилась однажды жена:
    - Коли так, - говорит, - я поеду пахать, а ты дома оставайся.
    Обрадовался муж:
    - Ладно. Теперь ты увидишь, кто из нас правду говорит! Пахать - это не горшки в печи переставлять.
    Собралась жена в поле и говорит мужу:
    - Ты только смотри ж, чтобы всю работу сделал.
    Муж окинул глазом хату:
    - Да какая тут работа?
    - Вон, видишь, опара в деже?
    - Вижу, - отвечает муж.
    - Так вот, намели на жерновках муки, замеси тесто, посади хлебы в печь.
    - Ну, это работа легкая, - махнул муж рукой. - Еще что?
    - Сбей масло.
    - И это дело нетрудное. Что еще?
    - Смотри за телятами на выгоне, чтобы шкоды не наделали. Обед свари да за наседкой поглядывай, чтоб с решета не слетела, а то яйца остынут.
    Рассказала жена мужу, что ему дома делать, собралась да и поехала в поле. А муж топает по хате, сам про себя ухмыляется: “Я не только эту работу сделаю - еще выспаться успею”.
    Закурил он трубку и принялся молоть муку. А чтобы работа лучше спорилась, привязал к поясу маслобойку со сметаной. Крутит жерновки, а сам из стороны в сторону покачивается, ну сметана - бултых, бултых! - на масло сбивается.
    Спорится работа!
    А тут вдруг соседские дети как закричат под окном:
    - Дяденька, а ваши телята в овес залезли!
    - Ах, чтоб их волки заели! - крикнул мужик и бросился на выгон.