《蘇菲的世界》中西對(duì)照閱讀 144
144
Alberto prosiguió.
—La influencia de los árabes en España comenzó a hacerse notar. Durante toda la Edad Media los árabes tuvieron una viva tradición aristotélica, y desde finales del siglo XII, árabes eruditos iban al norte de Italia, invitados por los príncipes de esa región. De esta manera muchos de los escritos de Aristóteles fueron conocidos y poco a poco traducidos del griego y del árabe al latín. Esto despertó un nuevo interés por cuestione scientíficas, ademas de revivir la antigua polémica sobre la relación entre las revelaciones cristianas y la filosofía griega. En los asuntos de ciencias naturales ya no se podía pasar por alto a Aristóteles. ¿Pero en que ocasiones había que escuchar al filósofo y en cuales había que apoyarse exclusivamente en la Biblia? ¿Me sigues?
Sofía asintió brevemente, y el monje prosiguió.
—El filósofo más grande y más importante de la Alta Edad Media fue Tomás de Aquino, que vivió de 1225 a 1274. Nació en la pequeña ciudad de Aquino, entre Roma y Nápoles, pero trabajó también como profesor de filosofía en la universidad de Paris. Lo llamo «filósofo», pero también fue, en la misma medida, «teólogo». En aquella época no había en realidad una verdadera distinción entre «filosofía» y «teología». Para resumir podemos decir que Tomás de Aquino cristianizó a Aristóteles de la misma manera que San Agustín había cristianizado a Platón al comienzo de la Edad Media.
—¿No era un poco raro cristianizar a filósofos que vivieron muchos cientos de años antes de Jesucristo?
—En cierta manera si. Pero cuando hablamos de la «cristianización» de los dos grandes filósofos griegos queremos decir que fueron interpretados y explicados de tal manera que no se consideraran una amenaza contra la doctrina cristiana.
De Tomás de Aquino se dice que «cogió el toro por los cuernos».
—No sabía que la filosofía tuviera que ver con las corridas de toros.
—Tomás de Aquino fue de los que intentaron unir la filosofía de Aristóteles y el cristianismo. Decimos que creó la gran síntesis entre la fe y el saber. Y lo hizo precisamente entrando en la filosofía de Aristóteles y tomándole sus palabras.
—O por los cuernos. No he dormido apenas esta noche, de modo que me temo que tendrás que explicarte mejor.
—Tomás de Aquino pensó que no tenía por qué haber una contradicción entre lo que nos cuenta la filosofía o la razón y lo que nos revela la fe. Muy a menudo el cristianismo y la filosofía nos dicen lo mismo. Por lo tanto podemos, con la ayuda de la razón, llegar a las mismas verdades que las que nos cuenta la Biblia.
—¿Como es posible eso? ¿La razón nos puede decir que Dios creó el mundo en seis días? ¿O que Jesús era hijo de Dios?
—No, a esa clase de «dogmas de fe», solo tenemos acceso a través de la fe y de la revelación cristiana. Pero Tomás opinaba que también existen una serie de «verdades teológicas naturales». Con esto se refería a verdades a las que se puede llegar tanto a través de la revelación cristiana como a través de nuestra razón innata o natural. Una verdad de ese tipo es, por ejemplo, la que dice que hay un Dios. Tomás opinaba que hay dos caminos que conducen a Dios. Un camino es a través de la fe y la revelación. El otro camino es a través de la razón y las observaciones hechas con los sentidos. Bien es verdad que, de estos caminos, el de la fe y la revelación es el más seguro, porque es fácil desorientarse si uno se fía exclusivamente de la razón. Pero el punto clave de Tomas es que no tiene que haber necesariamente una contradicción entre un filósofo como Aristóteles y la doctrina cristiana.
艾伯特繼續(xù)說(shuō):“在這個(gè)時(shí)期,西班牙的阿拉伯人所帶來(lái)的影響開始顯現(xiàn)。整個(gè)中世紀(jì)期間,阿拉伯人維系了亞理斯多德的傳統(tǒng)。后來(lái),從十二世紀(jì)末起,阿拉伯學(xué)者陸續(xù)在各王公貴族的邀請(qǐng)之下抵達(dá)意大利北部。許多亞理斯多德的著作因此傳揚(yáng)開來(lái),并且被人從希臘文與阿拉伯文譯成拉丁文。此舉使得人們對(duì)于自然科學(xué)重新燃起興趣,并為基督教教義與希臘哲學(xué)的關(guān)系注入了新生命。在科學(xué)方面,亞理斯多德的理論此時(shí)顯然又再度受到重視,但是,在哲學(xué)方面,人們何時(shí)應(yīng)該聽從亞理斯多德的話,何時(shí)又應(yīng)該謹(jǐn)守圣經(jīng)的教誨呢?你明白問(wèn)題所在嗎?”
圣多瑪斯蘇菲點(diǎn)點(diǎn)頭。艾伯特繼續(xù)說(shuō):“這段時(shí)期最偉大、最重要的哲學(xué)家是圣多瑪斯(西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)。他生于一二二五到一二七四年間,家住羅馬與那不勒斯之間一個(gè)名叫阿奎諾(西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)的小鎮(zhèn),后來(lái)他在巴黎大學(xué)教書。我稱他為哲學(xué)家,但事實(shí)上他也是一位神學(xué)家。當(dāng)時(shí),哲學(xué)與神學(xué)并沒(méi)有明顯的區(qū)分。簡(jiǎn)而言之,我們可以說(shuō)圣多瑪斯將亞理斯多德加以‘基督教化’,就像中世紀(jì)初期的圣奧古斯丁將柏拉圖‘基督教化’一樣。”
“把活在基督降生前好幾百年的哲學(xué)家加以基督教化。這不是很奇怪嗎?”
“你可以這么說(shuō)。不過(guò),所謂‘基督教化’的意思只是把這兩位希臘大哲學(xué)家的觀念,用一種不至于對(duì)基督教教義造成威脅的方式加以詮釋。圣多瑪斯就是那些試圖使亞里斯多德的哲學(xué)與基督教教義相容共存的人之一。我們可以說(shuō)他把信仰與知識(shí)巧妙的融合在一起。他采取的方式是進(jìn)入亞里斯多德的哲學(xué)世界,并以他的話來(lái)詮釋圣經(jīng)。”.“對(duì)不起,我昨晚幾乎都沒(méi)睡,因此恐怕你得講清楚一些。”
“圣多瑪斯認(rèn)為,哲學(xué)、理性這兩者和基督教的啟示與信仰之間并不一定有沖突。基督教的教義和哲學(xué)的道理,其實(shí)往往是相通的。所以我們透過(guò)理性推斷的真理時(shí)常和圣經(jīng)上所說(shuō)的真理相同。”
“怎么會(huì)呢?難道我們可以透過(guò)理性得知上帝在六天內(nèi)創(chuàng)造了世界,或耶穌是上帝之子嗎?”.“不,這些所謂的‘信仰的事實(shí)’只能透過(guò)信仰與基督的啟示得知。但圣多瑪斯認(rèn)為世間有若干‘自然的神學(xué)真理’。所謂‘自然的神學(xué)真理’指的是一些既可以透過(guò)基督教的信仰,也可以透過(guò)我們與生俱來(lái)的理性得知的真理,例如‘上帝確實(shí)存在’這個(gè)真理。圣多瑪斯指出,我們可以透過(guò)兩條途徑接近上帝。一條是經(jīng)由信仰和基督的啟示,一條是經(jīng)由理性和感官。其中,透過(guò)信仰和啟示這條是比較確實(shí)可靠的,因?yàn)槲覀內(nèi)绻庖揽坷硇缘脑?,?huì)很容易迷失方向。不過(guò)他的重點(diǎn)還是在于像亞里斯多德這樣的哲學(xué)理論和基督教的教義之間并不一定有沖突。”
(西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)
感謝閱讀《網(wǎng)上學(xué)西班牙語(yǔ):西班牙語(yǔ)閱讀《蘇菲的世界》中西對(duì)照閱讀 144》一文,我們精心為您準(zhǔn)備延伸閱讀:西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)技巧
西班牙語(yǔ)沒(méi)有英語(yǔ)這么復(fù)雜的發(fā)音規(guī)則。他幾乎每一個(gè)字母都只有一個(gè)特定的音,我舉個(gè)例子,a這個(gè)字母無(wú)論何時(shí)都發(fā)“阿”這個(gè)音,e發(fā)“唉”(口型小點(diǎn),跟英語(yǔ)里的e差不多)。西班牙語(yǔ)只有一個(gè)音是比較難發(fā)的,那就是r這個(gè)字母,他發(fā)的是大舌顫音,其實(shí),西班牙語(yǔ)最難得不是他的發(fā)音,而是他的語(yǔ)法和動(dòng)詞變位。你一學(xué)就知道了,背的東西太多。還有,他的語(yǔ)速不是一般的快,你要做好心理準(zhǔn)備,和英語(yǔ)不是一個(gè)數(shù)量級(jí)的??!我建議你最好提前買一本西班牙語(yǔ)看看,因?yàn)樗扔⒄Z(yǔ)難學(xué)的多的多 。
1. 西班牙語(yǔ)屬于拉丁語(yǔ)系,比英語(yǔ)要科學(xué),是不要音標(biāo)的拼音文字,掌握發(fā)音規(guī)則后就能夠”見詞發(fā)音”。短短的入門,學(xué)的好,就可以地道流利地讀出所有的西班牙文章,這是第一關(guān)!西班牙諺語(yǔ)中把最難做的事情比做”學(xué)漢語(yǔ)”,可見有中文水平的人學(xué)西班牙不是成了最容易的事了?
2. 西班牙語(yǔ)的小舌音,卷舌連續(xù)抖動(dòng)的r、rr是中國(guó)人的難點(diǎn),竅門有三。一、發(fā)音前多加上“德拉”;二、利用漱口的時(shí)候,多延時(shí)5分鐘——“嘟魯魯”;三、堅(jiān)持2-4周利用上下班和無(wú)人的時(shí)候,練習(xí)卷舌,以上三點(diǎn)定會(huì)讓你有“西班牙”味!還有些音是要聲帶鎮(zhèn)動(dòng)的,要注意!
3. 掌握西班牙語(yǔ)動(dòng)詞的變位也是個(gè)要死記硬背,熟能生巧的活!他的變化是為了口語(yǔ)交流中大量的省略主語(yǔ),口語(yǔ)的方便帶來(lái)的動(dòng)詞變位頭痛是每一個(gè)有志學(xué)好西班牙語(yǔ)的人要克服的難關(guān)。有人說(shuō):“流利地讀,熟練變位”掌握好了,西班牙語(yǔ)就學(xué)會(huì)了一半啊!初學(xué)者就沒(méi)有白學(xué)!你也知道了重點(diǎn)在哪里了,可以集中精力去攻哪一塊了。
4. 有點(diǎn)英語(yǔ)基礎(chǔ)的人,會(huì)發(fā)現(xiàn)西班牙語(yǔ)單詞在多數(shù)主要單詞詞干上非常接近,這樣大家學(xué)習(xí)起來(lái)又省了些勁!
5. 學(xué)習(xí)任何外國(guó)語(yǔ),要以模仿開口為優(yōu)先,背會(huì)一句就應(yīng)用一句,這樣就算掌握了。不要,先糾語(yǔ)法一堆,就是不敢開口!講錯(cuò)了,因?yàn)槟闶峭鈬?guó)人,別人的背景比你大,所以人家仍然能聽懂你,就象外國(guó)人講漢語(yǔ),即使很不準(zhǔn),你也能聽懂,搞明白,會(huì)原諒他的不標(biāo)準(zhǔn)的。膽子大是第一啊,有人說(shuō)過(guò),你學(xué)外語(yǔ)多數(shù)都不是為了當(dāng)電臺(tái)標(biāo)準(zhǔn)播音員吧,何況,即使母語(yǔ)能挑上當(dāng)播音員的又有幾個(gè)?降低標(biāo)準(zhǔn),抓住重點(diǎn),能繞開你學(xué)語(yǔ)言的誤區(qū)!
2012年06月01日 《網(wǎng)上學(xué)西班牙語(yǔ):西班牙語(yǔ)閱讀《蘇菲的世界》中西對(duì)照閱讀 144》來(lái)源于西班牙留學(xué)https://xibanya.liuxue86.com