俄語口語:俄漢諺語對照

字號:

11月06日 本文來源于俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com 轉(zhuǎn)載請注明。
    為了幫助考生有效的學(xué)習(xí)俄語課程,更好的掌握俄語學(xué)習(xí)的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總了俄語學(xué)習(xí)的重點(diǎn)資料和學(xué)習(xí)方法,希望對您學(xué)習(xí)俄語有所幫助!
    禍不單行Беда не проходит одна
    百聞不如一見Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
    活到老,學(xué)到老Век живи, век учись
    潑水難收Пролитую воду не соберешь
    一個(gè)巴掌拍不響Одной рукой в ладоши не хлопнешь
    遠(yuǎn)路無輕載На большом пути и малая ноша тяжела
    遠(yuǎn)親不如近鄰Близкий сосед лучше дольней родни
    物以稀為貴Чего мало, то и дорого
    能者多勞Кому много дано, с того много и спросится
    趁熱打鐵Куй железо, пока горячо
    人情歸人情,公道歸公道Дружба дружбой, служба службой
    善有善報(bào),惡有惡報(bào)За добро добром платят, а за худо худом
    以眼還眼,以牙還牙Око за око, зуб за зуб
    朋友千個(gè)好,冤家一個(gè)多Сто друзей--мало, один враг--много
    鳥美看羽毛,人美看學(xué)問Красива птица перьем, а человек уменьем
    己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай
    患難見知己Друзья познаются в беде
    家賊難防От домашнего вора не убережешься
    飽漢不知餓漢饑Сытый голодного не разумеет
    響鼓不用重錘В хороший барабан не надо бить с силой
    滴水石穿Капля по капле и камень долбит
    繩打細(xì)處斷Где веревка тонка, там и рвется
    臉丑怪不得鏡子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива
    在狼窩就得學(xué)狼叫С волками жить—по волчьи выть
    舌頭沒骨頭Язык без костей
    謀事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает
    一次被蛇咬,十年怕井繩Ужаленный змеей и веревки боится
    一懶生百邪Праздность—мать пороков
    一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь
    萬事開頭難Лиха беда начало
    百里不同風(fēng),千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай
    好事不出門,壞事傳千里Добрая слава лежит, а худая бежит
    知人知面不知心Человека видим, а души его не видим
    禮輕情意重Не дорог подарок, дорога любовь
    滴水成河,積米成籮По капельке—маре, по зернышке—ворох
    病來如山倒,病去如抽絲Болезнь входит пудами, а выходит золотниками
    金窩銀窩,不如自己的草窩Хижина своя лучше каменных хоромов чужих
    清官難斷家務(wù)事Отца с сынм и царь не рассудит
    好物不*,*物不好Дёшево, да гнило, дорого, да мило
    有錢能使鬼推磨У богатого черт детей качает
    伴君如伴虎Близ царя, близ смерти
    人往高處走,水往低處流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше
    種瓜得瓜,種豆得豆Что посеешь, то и пожнешь
    習(xí)慣成自然Привычка—вторая натура
    含義相同的漢俄諺語從一個(gè)角度說明了人類文明的同一性,說明了不同民族的思想意識,社會(huì)心理,價(jià)值觀念和道德文化的相通之處
    漢俄諺語體現(xiàn)的辨證思想
    反映矛盾的對立面相互包含,相互轉(zhuǎn)化
    塞翁失馬,安知非福
    有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;
    Нет худа без добра
    反映事物之間的因果與條件聯(lián)系
    千里之堤,潰于蟻穴
    無風(fēng)不起浪
    巧婦難為無米之炊Москва от копеечной свечи загорелась
    Дыма без огня не бывает
    Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы