俄漢對照——成語4(中俄對照)

字號:

11月06日 出國留學網(wǎng)將立志提供優(yōu)秀的留學相關(guān)資訊以及相關(guān)的語言培訓資料,希望我們真誠的服務(wù)能為大家?guī)椭?BR>    為了幫助考生有效的學習俄語課程,更好的掌握俄語學習的重點內(nèi)容,小編特編輯匯總了俄語學習的重點資料和學習方法,希望對您學習俄語有所幫助!
    不三不四 ни то ни се,ни рыба ни мясо;ни на что не похожий;всякий вздор;злословие
    不翼而飛 бесследно пропасть;как в воду кануть;как сквозь землю провалиться
    步調(diào)一致 идти в ногу;в едином строю;действовать согласованно
    草木皆兵 принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста боится.У страха глаза велики.
    差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным последствиям.
    暢所欲言 откровенно(свободно,до конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на душе
    車到山前必有路 Когда телега подкатит к горе-дорога найдется.Выход всегда найдется.Кривая вывезет.
    趁熱打鐵 Куй железо,пока горячо.
    成事不足,敗事有余 приносить не столько пользы,сколько вреда;не помогать,а вредить;только портить
    承先啟后,繼往開來 принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее
    城門失火,殃及池魚 В чужом пиру похмелье.Паны дерутся,а у хлопцев чубы летят.без вины виноватый
    乘虛而入 Где тонко,там и рвется;ударить по слабому месту
    吃一蜇,長一智 Каждая неудача делает человека умнее.Беда вымучит,беда и выучит.
    重蹈覆轍 повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь