據(jù)上海僑報(bào):調(diào)查顯示,對于諸多留學(xué)海外的中國留學(xué)生來說,最困難并不是語言,而是文化。
尤其在英美這些文化與中國迥然不同的國家,到這些國家留學(xué)意味著,學(xué)生不僅要適應(yīng)他們的教學(xué)要求,還必須盡快融入他們的生活方式。對于初來乍到的中國學(xué)生來說,這是一個(gè)復(fù)雜而艱難的功課。幸運(yùn)的是,一些歐美學(xué)校已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了這一問題,現(xiàn)在他們開始行動了。
2010年受經(jīng)濟(jì)危機(jī)影響,西方各國都將想盡辦法招攬外國留學(xué)生以彌補(bǔ)教育資金的不足。美國似乎走在了其它國家的前面。
有些外國留學(xué)生覺得課業(yè)壓力很重,文化不通,本人又有些害羞,使得他們感到了一種孤獨(dú)。為幫助這些初次到美國留學(xué)的外國留學(xué)生了解美國文化特色,以便盡快適應(yīng)在美國的留學(xué)生活,南加州大學(xué)有針對性地特設(shè)為期12周的“美國文化系列”課。這些課程的對像是中國留學(xué)生這類文化背景差異較大的人。
據(jù)美國當(dāng)?shù)孛襟w報(bào)道,美國大學(xué)課堂上教的有些知識不僅是初到美國的留學(xué)生,就是當(dāng)?shù)氐哪贻p人也未必懂得。例如棒球的比賽規(guī)則以及為什么把都由美國棒球隊(duì)參加的比賽稱之為“世界職業(yè)棒球大賽”等。而包括棒球在內(nèi)的體育比賽,實(shí)際上是美國文化的一個(gè)重要組成部分。
一位來自中國的留學(xué)生提問,把全部由美國球隊(duì)參賽的棒球比賽稱之為“世界職業(yè)棒球大賽”是否帶有美國人高傲自大的成分在內(nèi)?授課輔導(dǎo)員Edward Roth對這個(gè)問題既吃驚又高興。Roth承認(rèn)這樣的稱謂確實(shí)帶有美國人高傲自大的成分,但他認(rèn)為,應(yīng)該鼓勵(lì)這些外國新來的留學(xué)生在了解美國文化的基礎(chǔ)上,盡快地適應(yīng)美國生活。
Roth說,他的課堂上有17位學(xué)生,多數(shù)來自中國。中國留學(xué)生在聽課的時(shí)候,都在認(rèn)真地做筆記。
學(xué)期即將完成的時(shí)候,來自中國的主修公共管理學(xué)的22歲女留學(xué)生李京杰(音)說,這些課對她幫助很大,她現(xiàn)在能輕松地與美國當(dāng)?shù)鼐用翊蚪坏懒恕8匾氖?,她懂得了美國的文化,能更?zhǔn)確地表達(dá)自己想要說的東西。
電力工程專業(yè)的李放(音)說,剛來的前幾周他很想家。他不喜歡美國食物,體重減少很快。通過這些課程,現(xiàn)在他感覺好多了。
Roth在課上經(jīng)常鼓勵(lì)這些外國留學(xué)生多參加校園俱樂部和志愿者活動。
曾經(jīng)運(yùn)作過許多海外交流項(xiàng)目的非營利組織國際教育研究所的負(fù)責(zé)人Allan E Goodman說:“南加州大學(xué)這么做是非常正確的,我希望其它大學(xué)能夠效仿?!?BR> 小貼士
一些應(yīng)用于生活中的棒球比賽用語:
Step up to the plate原義:拿起球棒踏上本壘;引申義:開始行動。
Knock it out of the park原義:棒球場上打出本壘打;引申義:完成了一件了不起的事情。
Don't drop the ball原義:接球時(shí)掉落;引申義:把事情搞砸。
Tailgate parties原義:在球場后擋板處開的小會;引申義:不太需要準(zhǔn)備的短會。(卜微沛)