Китайская экономика стоит перед лицом трех больших вызовов |
中國(guó)經(jīng)濟(jì)未來(lái)將面臨三大挑戰(zhàn) |
Заместитель директора Центра исследования вопросов развития Госсовета КНР Лю Шицзинь на днях, выступая с речью на форуме, отметил, что последующие 5-10 лет станут важным периодом трансформаций за более чем 30 лет с момента проведения политики реформ и открытости в КНР. Китайская экономика на протяжении длительного времени в будущем будет стоять перед лицом довольно серьезных вызовов. Лю Шицзинь подчеркнул, что Китай неплохо показал себя в международном финансовом кризисе, однако, вместе с тем, всплыли некоторые проблемы и тенденции. Китайская экономика будет стоять перед лицом основных трех вызовов: |
國(guó)務(wù)院發(fā)展研究中心副主任劉世錦近日在參加論壇演講時(shí)稱(chēng),今后五年到十年,是中國(guó)改革開(kāi)放30多年來(lái)要經(jīng)歷的最重要的一次轉(zhuǎn)型。中國(guó)經(jīng)濟(jì)在今后相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間會(huì)面臨一些相當(dāng)嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。劉世錦稱(chēng),中國(guó)在應(yīng)對(duì)此次國(guó)際金融危機(jī)中,表現(xiàn)不錯(cuò),但有些問(wèn)題和趨向顯露出來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)將面臨一些嚴(yán)峻挑戰(zhàn),他主要講三大挑戰(zhàn)。 |
Возможное падение темпов экономического роста |
經(jīng)濟(jì)增速可能出現(xiàn)下調(diào) |
Лю Шицзинь считает, что на протяжении последующих трех-пяти лет, скорее всего, будет наблюдаться определенный спад темпов экономического роста в Китае, наступит длительный период средней скорости развития. |
劉世錦認(rèn)為,一是中國(guó)經(jīng)濟(jì)增速可能在今后三年至五年出現(xiàn)一定幅度下調(diào),進(jìn)入中速(次高)增長(zhǎng)期。 |
В связи с этим, предполагается, что темпы экономического роста в Китае в последующие три-пять лет, возможно, упадут до около 7%, падение составит 30%. Это не два вектора, это ? нормальное состояние. В оставшиеся несколько лет произойдет существенное изменение модели прибыли предприятий и способов экономического развития, будут выдвинуты практические требования. |
由此,中國(guó)經(jīng)濟(jì)增速預(yù)計(jì)在三年到五年以后很可能降到7%左右,有30%左右的下調(diào)。這不是兩個(gè)梯度,而是一種常態(tài)。在剩下的這幾年時(shí)間里,企業(yè)的盈利模式,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展方式要有一個(gè)實(shí)質(zhì)性的轉(zhuǎn)變,提出實(shí)踐上的要求。 |
Произойдет переход от низкой себестоимости к инновациям |
低成本驅(qū)動(dòng)轉(zhuǎn)向創(chuàng)新驅(qū)動(dòng) |
Говоря о втором вызове, Лю Шицзинь отметил, что вслед за ростом стоимости рабочей силы, сможет ли произойти существенная трансформация от низкой себестоимости до инноваций? Изменения в отношениях спроса и предложения на труд ? вопрос, который нельзя решить за короткий период времени, одновременно, он носит не только структурный характер, произойдут тенденциозные изменения. Это и есть результат продолжительного роста заработной платы трудящихся. |
談到第二個(gè)挑戰(zhàn)時(shí),劉世錦說(shuō),隨著勞動(dòng)力等要素成本快速上升,能否在實(shí)現(xiàn)競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)由低成本驅(qū)動(dòng)向創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)的轉(zhuǎn)換方面有一個(gè)實(shí)質(zhì)性的進(jìn)展,而勞動(dòng)力供求關(guān)系的變化不是一個(gè)短期的、局部性的,也不僅僅是結(jié)構(gòu)性問(wèn)題,而是一個(gè)長(zhǎng)期的,趨勢(shì)性的變化。這個(gè)結(jié)果就是勞動(dòng)力工資的持續(xù)上升。 |
Кроме того, речь также идет об обществе «двух типов», то есть обществе, где охраняются и сберегаются ресурсы, а также обществе с благоприятной окружающей средой. Главное ? это необходимость включить искаженные, недооцененные экологические издержки, стоимость ресурсов в производственную себестоимость предприятий, таким образом увеличится производственная себестоимость предприятий. |
還有現(xiàn)在所提的“兩型”社會(huì),即資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì),關(guān)鍵要把過(guò)去被扭曲的,被低估的環(huán)境成本、資源成本要計(jì)算到企業(yè)生產(chǎn)成本中去,這樣就會(huì)加大企業(yè)的生產(chǎn)成本。 |
Сможет ли производительность труда повысится с ростом ее стоимости? Это один из важных вопросов. Возможно ли осуществить трансформацию с дешевой рабочей силы на инновации? Сейчас пока сложно об этом говорить. |
一方面,要素的成本上升,另一方面,勞動(dòng)生產(chǎn)率能不能相應(yīng)提高?這是一個(gè)問(wèn)題。實(shí)現(xiàn)由低成本的要素的驅(qū)動(dòng)向創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)的轉(zhuǎn)變能否實(shí)現(xiàn)?現(xiàn)在前景不太明朗。 |
Избыточная ликвидность приведет к росту цен |
過(guò)剩流動(dòng)性推動(dòng)價(jià)格上漲 |
Лю Шицзинь сказал, что третьим вызовом будет избыточная ликвидность, которая приведет к росту цен. С международной точки зрения, мировой финансовый кризис по времени и по сложности вопросов превзошел все ожидания. Его в целом можно поделить на три этапа: задолженность частных заемщиков, кризис суверенных долгов и кризис международной валютной системы. Говоря о развитых странах, в настоящее время они сталкиваются с такими вопросами, как дефляция, однако большая ликвидность повлечет за собой давление инфляции в развивающихся странах, в том числе и в Китае. КНР на протяжении довольно длительного времени в будущем столкнется с давлением инфляции из вне, которая исходит из роста производственной себестоимости. Говоря о внутренней ситуации, сравнительно большая ликвидность. Китай продолжительное время будет стоять перед лицом давления значительной, длительной инфляции, которая будет продвигать себестоимость. |
劉世錦說(shuō),第三個(gè)挑戰(zhàn)來(lái)自過(guò)剩流動(dòng)性推動(dòng)的價(jià)格上漲。從國(guó)際上來(lái)講,這次金融危機(jī)所經(jīng)歷的時(shí)間長(zhǎng)度和面臨的復(fù)雜性超過(guò)預(yù)期。這次金融危機(jī),大體上可以劃分為三個(gè)階段:私人債務(wù)危機(jī)、主權(quán)債務(wù)危機(jī)、國(guó)際貨幣體系危機(jī)。 對(duì)發(fā)達(dá)國(guó)家來(lái)說(shuō),目前所面臨的問(wèn)題是通縮,但是大量釋放的流動(dòng)性,對(duì)新興國(guó)家,包括中國(guó)在內(nèi)會(huì)帶來(lái)很大的通脹的壓力。中國(guó)在今后相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間,我們將會(huì)面臨很大的成本推動(dòng)型的來(lái)自國(guó)際上的通脹壓力。國(guó)內(nèi)來(lái)講,釋放了相當(dāng)大的流動(dòng)性。中國(guó)中長(zhǎng)期將會(huì)面臨“相當(dāng)大的、時(shí)間相當(dāng)長(zhǎng)的,以成本推動(dòng)為特征”的通脹壓力。 |
Выход - в экономической трансформации |
出路在于經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型 |
Лю Щицзинь также высказал свое мнение, отметив, что при осуществлении экономической трансформации необходимо делать переход из инвестиционной сферы в инновационную, при рыночных преобразованиях необходимо совершенствовать структуру и повышать уровень. Нужно ускорить процесс становления на путь рыночной ориентации промежуточных факторов производства. Это включает в себя специалистов, технологии, финансы, образование, медицинское обслуживание и культуру. Во-первых, необходимо провести реформирование университетов и открыть их внешнему миру, во-вторых, соединить научно-исследовательские структуры с конкурентоспособными отраслями. Под этим предполагается усовершенствовать образование, изучение, медицину и другие сферы. В-третьих, финансовые преобразования и инновации. Кроме того, сюда же относятся и новые развивающиеся отрасли. Главным являются не способности к производству, а прорыв в технологиях. |
劉世錦給出“藥方”稱(chēng),要實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)型,是要由投資驅(qū)動(dòng)轉(zhuǎn)向創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),市場(chǎng)化改革也應(yīng)該有結(jié)構(gòu)和水平的提升。需要加快中高級(jí)生產(chǎn)要素的市場(chǎng)化,這其中包括人才、技術(shù)、金融、教育、醫(yī)療、文化等等領(lǐng)域。一是大學(xué)的改革和對(duì)外開(kāi)放,二是科研機(jī)構(gòu)與優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè)的結(jié)合。前提是要放寬準(zhǔn)入,特別是教育、科研、醫(yī)療、文化各個(gè)領(lǐng)域有許多新的增長(zhǎng)點(diǎn)和創(chuàng)新點(diǎn)。三是金融改革與創(chuàng)新。還有就是發(fā)展新興產(chǎn)業(yè),最重要的不是形成生產(chǎn)能力、制造能力,而是技術(shù)上的突破。 |