俄語閱讀:奧巴馬就職演說(中俄對(duì)照)【俄語閱讀】

字號(hào):


    俄語閱讀--奧巴馬就職演說俄語版
    
Инаугурационная речь президента Обамы 奧巴馬就職演說
Я стою перед вами, ощущая огромную важность поставленных перед нами задач, испытывая признательность за оказанное мне доверие, памятуя о жертвах, принесенных нашими предками. Я благодарен президенту Бушу за его служение нашей стране, а также за его великодушие и сотрудничество на протяжении всего периода передачи власти. 我今天站在這里,深感面前使命的重大,深謝你們賦予的信任,并銘記我們前輩所付的代價(jià)。我感謝布什總統(tǒng)對(duì)國(guó)家的貢獻(xiàn)以及他在整個(gè)過渡階段給予的大度合作。
Сорок четыре американца принимали присягу президента. Ее слова произносились в периоды процветания и спокойствия мирного времени. Но порой эта клятва звучала среди мрачных туч и опасных бурь. В эти моменты Америка продолжала свой путь вперед не только благодаря умению и видению тех, кто занимал высший пост, но и потому, что “Мы, народ”, оставались верны идеалам наших отцов-основателей, а также нашим основополагающим документам. 至此,有四十四個(gè)美國(guó)人發(fā)出總統(tǒng)誓言。這些字詞曾在蒸蒸日上的繁榮時(shí)期和寧?kù)o安詳?shù)暮推侥甏b讀。但是間或,它們也響徹在陰云密布、風(fēng)暴降臨的時(shí)刻。美國(guó)能夠歷經(jīng)這些時(shí)刻而勇往直前,不僅因?yàn)楫?dāng)政者具有才干或遠(yuǎn)見,而且也因?yàn)?ldquo;我們?nèi)嗣?rdquo;始終堅(jiān)信我們先輩的理想,對(duì)我們的建國(guó)理念忠貞不渝。
Так было всегда. Так должно быть и в нынешнем поколении американцев. 這是過來之路。這是這一代美國(guó)的必由之路。
Тот факт, что мы переживаем кризис, сегодня осознают все. Наша страна находится в состоянии войны против тех, кто всюду сеет насилие и ненависть. Наша экономика значительно ослаблена в результате жадности и безответственности некоторых людей, а также из-за того, что мы оказались не в состоянии сделать решительный выбор и подготовить нашу страну к новой эпохе. Люди теряют жилье и работу, закрываются предприятия. Система здравоохранения обходится нам слишком дорого, наши школы не дают достаточных знаний многим учащимся, и каждый день приносит новые доказательства того, что наши методы использования энергии укрепляют наших противников и угрожают нашей планете. 我們處于危機(jī)之中,這一點(diǎn)已得到充分認(rèn)識(shí)。我國(guó)在進(jìn)行戰(zhàn)爭(zhēng),打擊分布廣泛的暴力和仇恨勢(shì)力。我們的經(jīng)濟(jì)嚴(yán)重衰弱,部分歸咎于一些人的貪婪不軌,同時(shí)也因?yàn)槲覀冏鳛橐粋€(gè)整體,未能痛下決心,讓國(guó)家作好面對(duì)新時(shí)代的準(zhǔn)備。如今,住房不再,就業(yè)減少,商業(yè)破產(chǎn)。醫(yī)療保健費(fèi)用過度昂貴;學(xué)校質(zhì)量沒有保障;而每一天都在不斷顯示,我們使用能源的方式在助長(zhǎng)敵人的威風(fēng),威脅我們的星球。
Все это ? признаки кризиса, подтверждаемые статистическими данными. Не поддается количественному измерению, но не менее серьезен и тот факт, что у граждан нашей страны слабнет уверенность в будущем, они опасаются неизбежного упадка Америки и того, что следующему поколению американцев придется снизить свои ожидания. 這些是危機(jī)的跡象,數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)將予以證明。不易于衡量然而同樣嚴(yán)重的是全國(guó)各地受動(dòng)搖的信心??一種揮之不去的恐懼感,認(rèn)為美國(guó)將不可避免地走下坡路,下一代人不得不放低眼光。
Сегодня я говорю вам, что стоящие перед нами проблемы реальны. Они серьезны, и их много. Их не удастся решить легко и быстро. Но я хочу, чтобы Америка знала: мы с ними справимся. 今天,我告訴大家,我們面臨的挑戰(zhàn)真實(shí)存在,并且嚴(yán)重而多重。它們不可能在一個(gè)短時(shí)間內(nèi)被輕易征服。但是,美國(guó),請(qǐng)記住這句話??它們將被征服。
Мы собрались в этот день потому, что выбрали надежду вместо страха, единство целей вместо конфликтов и разногласий. 我們今天聚集在這里是因?yàn)槲覀冞x擇希望而不是恐懼,選擇齊心協(xié)力而不是沖突對(duì)立。
Мы сегодня пришли сюда для того, чтобы провозгласить конец мелким обидам и пустым обещаниям, взаимным упрекам и избитым догмам, которые слишком долго душили нашу политику. 我們今天在這里宣告,讓斤斤計(jì)較與虛假承諾就此結(jié)束,讓窒息我國(guó)政治為時(shí)太久的相互指責(zé)和陳詞濫調(diào)就此完結(jié)。
Мы остаемся молодым государством, однако пришло время, как сказано в Священном писании, отказаться от ребячества. Пришло время вновь подтвердить стойкость нашего духа, сделать выбор в пользу лучшего будущего, укрепить этот драгоценный дар, эту благородную идею, передаваемую из поколения в поколение: данное Богом обещание, что все люди равны, все свободны и все одинаково заслуживают право на свою долю счастья. 我們?nèi)允且粋€(gè)年輕的國(guó)家,但用圣經(jīng)的話說,現(xiàn)在是拋棄幼稚的時(shí)侯了?,F(xiàn)在應(yīng)是我們讓永恒的精神發(fā)揚(yáng)光大的時(shí)侯,應(yīng)是選擇創(chuàng)造更佳歷史業(yè)績(jī)的時(shí)侯,應(yīng)是將代代相傳的寶貴財(cái)富、崇高理想向前發(fā)展的時(shí)侯:上帝賦予所有人平等、所有人自由和所有人充分追求幸福的機(jī)會(huì)。
Подтверждая величие нашей страны, мы понимаем, что величие не дается просто так. Его необходимо заслужить. На своем пути мы никогда не искали легких дорог и не довольствовались малым. Это был путь не для слабовольных ? тех, кто предпочитает отдых труду и стремится лишь к удовольствиям, которые приносят богатство и слава. Это был путь для тех, кто рискует и действует, кто занимается созидательным трудом, иногда для известных, но чаще безвестных мужчин и женщин, занятых трудом, сумевших провести нашу страну по длинной и тернистой дороге к процветанию и свободе. 在重申我們國(guó)家偉大精神的同時(shí),我們懂得,偉大從非天生,而是必須贏得。我們的歷程從來不是走捷徑或退而求其次的歷程。它不是弱者的道路??它不屬于好逸惡勞或只圖名利享受的人;這條路屬于冒險(xiǎn)者,實(shí)干家,創(chuàng)造者??有些人享有盛名,但大多數(shù)是默默無聞耕耘勞作的男女志士,是他們帶我們走向通往繁榮和自由的漫長(zhǎng)崎嶇之路。
Ради нас они когда-то собрали свои небогатые пожитки и пустились в путь через океан в надежде начать новую жизнь. 為了我們,他們打點(diǎn)起貧寒的行裝上路,遠(yuǎn)涉重洋,追求新生活。
Ради нас они гнули спины в условиях потогонной системы и осваивали Запад, терпели удары кнута и распахивали целинные земли. 為了我們,他們?cè)谘构S勞作,在西部原野拓荒,忍著鞭笞之痛在堅(jiān)硬的土地上耕耘。
Ради нас они сражались и гибли в битвах при Конкорде и Геттисберге, во время высадки в Нормандии и при осаде Кхесани. 為了我們,他們奔赴疆場(chǎng),英勇捐軀,長(zhǎng)眠于康科德、葛底斯堡、諾曼底和溪山。
Снова и снова эти мужчины и женщины боролись и жертвовали собой, работая до мозолей на руках в стремлении к лучшей жизни. Для них Америка представляла собой нечто большее, чем амбиции каждого в отдельности, нечто более важное, чем различия в происхождении, состоянии или политических взглядах. 為了我們能夠過上更好的生活,他們前赴后繼,歷盡艱辛,全力奉獻(xiàn),不辭勞苦,直至雙手結(jié)起層層老繭。他們看到的美國(guó)超越了我們每一個(gè)人的雄心壯志,也超越了所有種族、財(cái)富或派系的差異。
Этот путь мы продолжаем сегодня. Мы остаемся самым процветающим, самым могущественным государством на планете. Сегодня производительность нашего труда не ниже, чем перед началом кризиса. Наш разум не менее изобретателен, потребность в наших товарах и услугах не меньше, чем она была неделю, месяц или год назад. Наш потенциал не приуменьшился. Но время, когда мы топтались на месте, защищая узкие интересы и откладывая неприятные решения, ? это время, несомненно, должно остаться позади. Начиная с сегодняшнего дня, мы должны подняться на ноги, стряхнуть с себя пыль и начать перестраивать Америку. 今天,作為后來者,我們踏上了這一未竟的旅程。我們依然是地球上最繁榮、最強(qiáng)大的國(guó)家。我們的勞動(dòng)者的創(chuàng)造力并沒有因?yàn)檠矍暗倪@場(chǎng)危機(jī)而減弱。我們的頭腦依然像以往那樣善于發(fā)明創(chuàng)新。我們的產(chǎn)品與服務(wù)仍舊像上星期、上個(gè)月或去年一樣受人歡迎。我們的能力絲毫無損。但是,維持現(xiàn)狀、保護(hù)狹隘的利益集團(tuán)、推遲困難的抉擇的時(shí)代無疑已成為過去。從今天起,我們必須振作起來,掃除我們身上的塵土,重新開啟再造美國(guó)的事業(yè)。
Куда бы мы ни посмотрели ? везде нужно многое сделать. Состояние экономики требует смелых и быстрых действий, и мы будем их предпринимать ? не только ради создания новых рабочих мест, но и для закладки фундамента нового экономического роста. Мы построим дороги и мосты, линии электропередач и современные телекоммуникации, питающие экономику страны и связывающие нас воедино. Мы вернем науке ее достойное место в обществе и применим достижения технического прогресса для поднятия качества здравоохранения и снижения его стоимости. Мы добьемся того, что энергия солнца, ветра и земли будет приводить в движение наши автомобили и питать оборудование наших предприятий. И мы преобразуем наши школы, колледжи и университеты для того, чтобы они удовлетворяли требованиям новой эпохи. Все это нам по силам. И все это мы осуществим. 無論我們把目光投向何處,都有工作在等待著我們。經(jīng)濟(jì)形勢(shì)要求我們果敢而迅速地行動(dòng),我們將不辱使命??不僅要?jiǎng)?chuàng)造新的就業(yè)機(jī)會(huì),而且要打下新的增長(zhǎng)基礎(chǔ)。我們將建造道路和橋梁,架設(shè)電網(wǎng),鋪設(shè)承載我們的商務(wù)和把我們緊密相連的電子通訊網(wǎng)絡(luò)。我們將恢復(fù)尊重科學(xué)的傳統(tǒng),利用高新技術(shù)的超常潛力提高醫(yī)療保健質(zhì)量并降低成本。我們將利用太陽能、風(fēng)力和地?zé)釣檐囕v和工廠提供能源。我們將改造我們的中小學(xué)和高等院校,以應(yīng)對(duì)新時(shí)代的挑戰(zhàn)。這一切我們都能做到。這一切我們必將做到。
Кое-кто, правда, ставит под вопрос масштаб наших амбиций, считая, что наша система не выдержит такого количества крупных планов. У этих людей короткая память. Они забыли, чего нашей стране уже удалось достигнуть, чего могут добиться свободные мужчины и женщины, объединенные общей целью, способные мечтать и совершать мужественные поступки. 現(xiàn)在,有人懷疑我們的雄心壯志??他們說我們的體制不能承受太多的宏偉規(guī)劃。他們的記憶是短暫的,因?yàn)樗麄兺浟诉@個(gè)國(guó)家已經(jīng)取得的成就,忘記了一旦共同的目標(biāo)插上理想的翅膀、現(xiàn)實(shí)的要求鼓起勇氣的風(fēng)帆,自由的人民就會(huì)爆發(fā)出無窮的創(chuàng)造力。
Циникам не понять, что земля под ними сдвинулась, что застарелым политическим спорам, которыми мы так долго были поглощены, более нет места. Сегодня мы думаем не о том, является ли наше правительство слишком громоздким или чересчур малым, а о том, выполняет ли оно свои задачи ? помогает ли оно семьям найти работу, которая прилично оплачивается, и медицинское обслуживание, которое им по карману, обеспечивает ли оно им достойную старость. В тех областях, где ответ положителен, мы будем двигаться дальше. Там, где ответ будет отрицательным, программы будут закрыты. А тем, кто отвечает за использование государственных средств, придется давать отчет в правильном расходовании денег, искоренять вредные привычки и вести дела в условиях полной прозрачности ? ибо лишь в этом случае мы сможем восстановить жизненно необходимое доверие между народом и правительством. 那些冷眼旁觀的人沒有認(rèn)識(shí)到他們腳下的大地已經(jīng)移動(dòng)??那些長(zhǎng)期以來空耗我們的精力的陳腐政治觀點(diǎn)已經(jīng)過時(shí)。我們今天提出的問題不是我們的政府太大還是太小,而是它是否行之有效??它是否能夠幫助人們找到報(bào)酬合理的就業(yè)機(jī)會(huì),是否能夠?yàn)樗麄兲峁┵M(fèi)用適度的醫(yī)療保健服務(wù),是否能夠確保他們?cè)谕诵莺蟛皇ё饑?yán)。如果回答是肯定的,我們就要向前推進(jìn)。如果回答是否定的,計(jì)劃和項(xiàng)目必須終止。作為公共資金的管理者,我們必須承擔(dān)責(zé)任??明智地使用資金,拋棄壞習(xí)慣,在陽光下履行職責(zé)??因?yàn)橹挥羞@樣我們才能恢復(fù)人民對(duì)政府的至關(guān)重要的信任。
Для нас также не существует вопроса о том, что такое рынок ? добро или зло. Ему нет равных в создании богатства и расширении границ свободы, однако нынешний кризис напомнил нам, что без надлежащего надзора рынок может вырваться из-под контроля, что страна не может богатеть, если она создает благоприятные условия лишь для богатых. Успех нашей экономики всегда зависел не только от размера валового внутреннего продукта, но и от того, доходит ли благосостояние до всех слоев общества, от нашей способности открыть возможности перед каждым, кто стремится к успеху, причем не из благотворительности, а потому, что это ? самый верный путь к общему благополучию. 我們提出的問題也不在于市場(chǎng)力量是替天行道還是為虎作倀。市場(chǎng)在生成財(cái)富和傳播自由方面具有無與倫比的力量,但這場(chǎng)危機(jī)提醒我們:沒有嚴(yán)格的監(jiān)督,市場(chǎng)就會(huì)失控??如果一個(gè)國(guó)家僅僅施惠于富裕者,其富裕便不能持久。我們的經(jīng)濟(jì)成功從來不是僅僅依賴國(guó)內(nèi)總產(chǎn)值的規(guī)模,而是還依賴繁榮的普及,即為每一位愿意致富的人提供機(jī)會(huì)的能力??不是通過施舍??因?yàn)檫@才是最可靠的共同富裕之路。
Что касается обороны, мы отвергаем ложный выбор между безопасностью и верностью идеалам. Наши отцы-основатели… Наши отцы-основатели перед лицом невообразимых опасностей составили хартию, обеспечивающую власть закона и права человека, хартию, написанную кровью поколений. Заложенные в ней идеалы продолжают оставаться маяком для людей всего мира, и мы не откажемся от них ради сиюминутных выгод. И поэтому мы заявляем народам и правительствам всего мира, которые смотрят на нас сегодня, от крупнейших столиц и до деревушки, в которой родился мой отец: знайте, что Америка ? друг всех народов, всех мужчин, женщин и детей, стремящихся к мирному и достойному будущему, и она готова снова стать лидером. 至于我們的共同防御,我們決不接受安全與理念不可兩全的荒謬論點(diǎn)。建國(guó)先賢面對(duì)我們難以想見的險(xiǎn)惡局面,起草了一部保障法治和人權(quán)的憲章,一部子孫后代以自己的鮮血使之更加完美的憲章。今天,這些理念仍然照耀著世界,我們不會(huì)為一時(shí)之利而棄之。因此,對(duì)于今天正在觀看此情此景的其他各國(guó)人民和政府──從最繁華的首都到我父親出生的小村莊──我們希望他們了解:凡追求和平與尊嚴(yán)的國(guó)家以及每一位男人、婦女和兒童,美國(guó)是你們的朋友。我們已經(jīng)做好準(zhǔn)備,再一次走在前面。
Вспомните, что предыдущие поколения победили фашизм и коммунизм не только с помощью ракет и танков, но также благодаря прочным союзам и твердым убеждениям. Они понимали, что сила сама по себе не способна нас защитить и не дает нам права делать все, что мы пожелаем. Они сознавали, что наша мощь растет, если пользоваться ею осмотрительно; источником безопасности является справедливость нашего дела, сила примера, скромность и способность к самоконтролю. 回顧過去,幾代人在戰(zhàn)勝法西斯主義時(shí)依靠的不僅僅是導(dǎo)彈和坦克,更是牢固的聯(lián)盟和不渝的信念。他們懂得單憑實(shí)力無法保護(hù)我們的安全,實(shí)力也并不賦予我們隨心所欲的權(quán)利。相反,他們知道審慎使用實(shí)力會(huì)使我們更強(qiáng)大;我們的安全源于事業(yè)的正義性、典范的感召力、以及謙卑和克制的平衡作用。
Мы являемся хранителями этого наследия. Продолжая руководствоваться этими принципами, мы в состоянии противостоять новым угрозам, требующим от нас еще больших усилий, еще более тесного сотрудничества и взаимопонимания между народами разных стран. Мы начнем ответственный процесс ухода из Ирака, оставляя страну иракцам, и доведем до конца трудную работу по достижению мира в Афганистане. Вместе со старыми друзьями и бывшими противниками мы будем неустанно трудиться над уменьшением ядерной угрозы и принимать меры по борьбе с глобальным потеплением. Мы не будем просить прощения за наш образ жизни или оправдываться, а тем, кто стремится к достижению своих целей, развязывая террор и убивая невинных, мы заявляем сейчас: мы сильнее духом, и нас не сломить; мы не сдадимся, победа будет за нами. 我們是這一傳統(tǒng)的繼承者。我們只要從新以這些原則為指導(dǎo),就能應(yīng)對(duì)那些新威脅,為此必須付出更大的努力──推動(dòng)國(guó)家間更多的合作與理解。我們將開始以負(fù)責(zé)任的方式把伊拉克移交給伊拉克人民,并在阿富汗鞏固來之不易的和平。我們將與多年的朋友和昔日的對(duì)手一道不懈地努力,減輕核威脅,扭轉(zhuǎn)全球變暖的厄運(yùn)。我們不會(huì)在價(jià)值觀念上退縮,也不會(huì)動(dòng)搖捍衛(wèi)它的決心,對(duì)于那些妄圖以煽動(dòng)恐怖和屠殺無辜的手段達(dá)到其目的的人,我們現(xiàn)在就告訴你們,我們的意志更加頑強(qiáng)、堅(jiān)不可摧;你們無法拖垮我們,我們必將戰(zhàn)勝你們。
Мы осознаем, что многообразие общества ? это наша сила, а не слабость. Мы ? нация христиан и мусульман, иудеев и индуистов ? и неверующих. На формирование нашего общества оказали влияние все языки и культуры, принесенные в наши края со всех уголков планеты. Пройдя через ужасы гражданской войны и сегрегации, выйдя из темных времен истории более сильными и едиными, чем когда-либо прежде, мы не можем не верить, что старая ненависть рано или поздно исчезнет, что племенные различия скоро растворятся. Мир становится теснее, и вскоре человечество осознает, что народы мира связывает очень многое, и Америке предстоит открыть новую эру мирного сосуществования. 因?yàn)槲覀冎?,我們百衲而成的傳統(tǒng)是一種優(yōu)勢(shì),而不是劣勢(shì)。我們是一個(gè)由基督教徒和穆斯林、猶太教徒和印度教徒、以及無宗教信仰者組成的國(guó)家。我們受惠于地球上四面八方每一種語言和文化的影響。由于我們飲過南北戰(zhàn)爭(zhēng)和種族隔離的苦水,走出了那個(gè)黑暗時(shí)代并變得更加堅(jiān)強(qiáng)和團(tuán)結(jié),我們不能不相信昔日的仇恨終有一天會(huì)成為過去;部族之間的界線很快會(huì)消失;隨著世界變得越來越小,我們共同的人性將得到彰顯;美國(guó)必須為迎來一個(gè)和平的新紀(jì)元發(fā)揮自己的作用。
В отношениях с исламским миром мы будем искать новые пути движения вперед, основанные на взаимных интересах и взаимном уважении. Лидерам, которые стремятся посеять семена конфликта или обвиняют Запад в проблемах, существующих в их обществах, мы говорим: знайте, ваши народы будут судить вас по тому, что вы построите, а не по тому, что вы разрушите. Тем, кто держится за власть с помощью коррупции, лжи и обмана, за счет подавления несогласных, мы говорим: чтобы не остаться за бортом истории, разожмите кулак, и мы протянем вам руку. 面對(duì)穆斯林世界,我們尋求一條新的前進(jìn)道路,以共同利益和相互尊重為基礎(chǔ)。對(duì)于世界上那些妄圖制造矛盾、將自己社會(huì)的弊端歸罪于西方的領(lǐng)導(dǎo)人,我們奉勸你們:你們的人民將以你們的建設(shè)成就而不是你們的毀滅能力來評(píng)判你們。對(duì)于那些依靠腐敗、欺騙、壓制不同意見等手段固守權(quán)勢(shì)的人,我們提醒你們:你們站在了歷史錯(cuò)誤的一邊;但只要你們放棄壓迫,我們將伸手相助。
Народам бедных стран мы обещаем работать вместе с ними, чтобы их сельскохозяйственные угодья приносили урожаи, чтобы у людей был доступ к чистой воде, чтобы накормить голодных и дать свободу изголодавшимся по ней. Тем государствам, которые, как и наша страна, живут в относительном достатке, мы говорим, что более не можем позволить себе безразличие к страданиям людей за пределами наших границ, и не можем потреблять мировые ресурсы, не заботясь о последствиях. Ибо мир изменился, и мы должны измениться вместе с ним. 對(duì)于貧困國(guó)家的人民,我們保證同你們并肩努力,為你們的農(nóng)田帶來豐收,讓清潔的用水取之不竭;使饑餓的身體得以飽食,使饑渴的心靈受到滋潤(rùn)。對(duì)于那些象我們一樣比較富裕的國(guó)家,我們要說我們?cè)俨荒軐?duì)他人的苦難無動(dòng)于衷,也再不能肆意消耗世界的資源。世界已經(jīng)改變,我們必須與時(shí)俱進(jìn)。
Глядя на путь, лежащий перед нами, мы вспоминаем с почтительной благодарностью тех отважных американцев, которые в этот час несут службу в дальних пустынях и на горных хребтах. Они нам многое могли бы поведать, как и павшие герои, покоящиеся на Арлингтонском кладбище. Мы чтим их не только потому, что они стоят на страже нашей свободы, но и потому, что они воплощают идею служения отечеству, они готовы искать смысл в чем-то более важном, чем они сами. И в данный момент ? момент, который станет определяющим для нашего поколения ? именно этой идеей следует проникнуться всем нам. 在思索我們面前的道路時(shí),我們懷著崇敬的心情感謝此刻正在偏遠(yuǎn)的沙漠和山區(qū)巡邏的英勇無畏的美國(guó)人。他們向我們述說著什么,正如在阿靈頓(Arlington)公墓長(zhǎng)眠的陣亡英雄在漫漫歲月中低淺的吟誦。我們崇敬他們,不僅因?yàn)樗麄兒葱l(wèi)著我們的自由,而且因?yàn)樗麄兇碇I(xiàn)身精神,體現(xiàn)了超越個(gè)人,尋求遠(yuǎn)大理想的意愿。然而,在這個(gè)時(shí)刻,這個(gè)具有劃時(shí)代意義的時(shí)刻,我們大家必須具備的正是這種精神。
Правительство многое может и многое должно делать, но в конечном итоге наша страна зависит от доверия и решимости американского народа. Доброта, с которой семья приютит в своем доме незнакомца, пострадавшего от наводнения, и бескорыстие тружеников, которые скорее сократят свои рабочие часы, чем позволят товарищу потерять работу, ? именно эти качества помогают нам справляться с самыми серьезными испытаниями. Мужество пожарного, который пробирается вверх по задымленной лестнице, готовность родителей воспитывать своих детей, ? вот качества, которые в конечном счете определяют нашу судьбу. 雖然政府能有許多作為也必須有許多作為,但最終離不開美國(guó)人民的信仰和決心,這便是我國(guó)的立國(guó)之本。正是因?yàn)槿藗冊(cè)诖蟮瘫懒褧r(shí)接納陌生人的關(guān)愛之情,正是因?yàn)楣と藗儗幵笢p少自己的工時(shí)而不愿看到朋友失去工作的無私精神,才使我們度過了最暗淡的時(shí)光。正是因?yàn)橄狸?duì)員們有勇氣沖進(jìn)濃煙滾滾的樓道,也正是因?yàn)樽龈改傅南M囵B(yǎng)一個(gè)孩子,我們才能決定最后的命運(yùn)。
Перед нами могут вставать новые вызовы. Мы можем справляться с ними новыми средствами. Но неизменными остаются те ценности, от верности которым зависит наш успех: это честность и трудолюбие, отвага и стремление к справедливости, терпимость и любознательность, преданность и патриотизм. Эти ценности подлинны. На протяжении всей нашей истории они являлись скрытой движущей силой прогресса. Нам необходимо вернуться к этим ценностям. Что от нас требуется сейчас ? это новая эра ответственности, означающая, что каждый американец должен осознать свой долг перед самим собой, перед страной и миром. Мы берем на себя эти обязанности не по принуждению, а с готовностью, ибо твердо знаем, что лишь полностью отдавая себя решению трудных задач, мы удовлетворим наш дух, который определяет наш характер. 我們面臨的挑戰(zhàn)可能前所未聞。我們迎接挑戰(zhàn)的方式也可能前所未有。然而,我們賴以成功的價(jià)值觀──誠(chéng)實(shí)和勤奮、勇氣和公平、寬容心和探索精神、忠誠(chéng)和愛國(guó)──均由來以久。這些價(jià)值觀都是千真萬確的。這些價(jià)值觀是我國(guó)整個(gè)歷史過程中一股無聲的進(jìn)步力量?,F(xiàn)在需要的便是重歸這些真理。我們現(xiàn)在需要做的是開創(chuàng)負(fù)責(zé)任的新時(shí)代──每一位美國(guó)人都需要認(rèn)識(shí)到我們對(duì)自己、對(duì)國(guó)家、對(duì)全世界都承擔(dān)著義務(wù)。對(duì)于這些義務(wù),我們并非勉強(qiáng)接受,而是心甘情愿主動(dòng)承擔(dān),同時(shí)堅(jiān)信我們?yōu)槠D巨的使命付出一切,沒有任何事可以如此滿足我們的道義感,也沒有任何事能如此體現(xiàn)我們的特性。
В этом долг и право каждого гражданина. 這就是公民的義務(wù)和承諾。
В этом источник нашей уверенности ? в осознании того, что Бог призывает каждого из нас определить свою судьбу. 這就是我們自信的來源──認(rèn)識(shí)到上帝呼喚我們?cè)谇巴静幻鞯那闆r下掌握自己的命運(yùn)。
В этом смысл нашей свободы и нашего кредо, и благодаря этому наш великолепный Молл сейчас стал местом празднования для мужчин, женщин и детей, представляющих все расы и религии, и поэтому человек, отца которого еще шестьдесят лет назад могли не пустить в местный ресторан, сейчас стоит перед вами и принимает священную присягу. 這就是我們的自由和我們堅(jiān)守的信條具有的意義──說明了為什么各種族、各類信仰的男女老少能在這個(gè)雄偉的大草坪上歡聚一堂,也說明了為什么今天有人能站在這里進(jìn)行最莊嚴(yán)的宣誓,但不到60年前他父親在當(dāng)?shù)夭宛^還不能受到接待。
Давайте же в этот день вспомним, кто мы такие и какой долгий путь мы проделали. В год рождения Америки, в самый холодный месяц года небольшая группа патриотов собралась вокруг затухающих костров на берегу затянутой льдом реки. Столица была покинута. Враг наступал. Снег был покрыт пятнами крови. И в тот момент, когда исход нашей революции был под вопросом, основатель нашего государства приказал зачитать бойцам следующие слова: 為此,讓我們記住這一天,記住我們是什么樣的人,記住我們已經(jīng)走過了多長(zhǎng)的路。在美利堅(jiān)誕生的年月,在那些最寒冷的日子里,為數(shù)不多的愛國(guó)者聚集在一條冰河的岸邊,身旁的篝火即將熄滅。首都已經(jīng)撤防。敵人正在進(jìn)軍。雪地沾滿了斑斑血跡。在我們的革命何去何從,結(jié)局最難以估計(jì)的時(shí)刻,我國(guó)的開國(guó)元?jiǎng)讻Q定向人民宣讀以下這段話:
"Пусть узнают потомки, что в разгар зимы, когда могли выжить лишь надежда и доблесть, перед лицом общей опасности города и села встали все как один и встретили ее". “讓我們昭告未來的世界......在這個(gè)酷寒的冬季,萬物蕭蘇,只有希望和美德堅(jiān)忍不拔......這個(gè)城市和這個(gè)國(guó)家,受到共同危難的召喚,挺身而出,奮起迎戰(zhàn)。”
Американцы, будем помнить эти бессмертные слова перед лицом общей опасности, в эту трудную зиму. Пусть надежда и доблесть вновь помогут нам справиться с холодными течениями и бурями, которые нас ожидают. Пусть дети наших детей скажут, что перед лицом испытаний мы не сошли с пути, не повернули вспять и не дрогнули. Устремив взгляды вдаль и с Божьим благословением, мы пронесли великий дар свободы и передали его грядущим поколениям. 美利堅(jiān)。在我們面臨共同危難之際,在我們遇到艱難險(xiǎn)阻的冬日,讓我們牢記這些永恒的話語。心懷希望和美德,讓我們?cè)僖淮尾粦謬?yán)寒,勇為中流砥柱,不論什么風(fēng)暴來襲,我們必將堅(jiān)不可摧。今后,讓我們的后代子孫如此評(píng)說:我們?cè)谟龅娇简?yàn)的時(shí)候沒有半途而廢,沒有退縮不前,也沒有絲毫動(dòng)搖;讓我們?nèi)褙炞?,高瞻遠(yuǎn)矚,感謝上帝對(duì)我們的恩典,繼承自由這個(gè)寶貴的傳統(tǒng),平穩(wěn)地世代相傳。

    俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編11月12日整理《俄語閱讀:奧巴馬就職演說(中俄對(duì)照)》。
    俄語國(guó)家水平考試是為測(cè)試母語為非俄語者的俄語水平而設(shè)立的國(guó)家級(jí)標(biāo)準(zhǔn)化考試,分為俄語最初級(jí)水平考試、俄語初級(jí)水平考試和俄語1~4級(jí)水平考試。它主要面向非俄語國(guó)家愿意參加俄語考試的人員,其性質(zhì)相當(dāng)于雅思、托??荚嚭蛧?guó)內(nèi)的漢語水平考試(HSK)。俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com預(yù)祝大家順利拿下俄語。