俄語閱讀:從中蘇關(guān)系向中俄關(guān)系的平穩(wěn)過渡(中俄對照)【俄語閱讀】

字號:

從中蘇關(guān)系向中俄關(guān)系的平穩(wěn)過渡 Плавный переход от советско-китайских отношений к российско-китайским
上個世紀八、九十年代之交,中蘇關(guān)系急劇地從毫無結(jié)果的論爭轉(zhuǎn)向建設(shè)性的對話和談判,從對立轉(zhuǎn)向睦鄰友好,從國際舞臺上的競爭轉(zhuǎn)向合作與伙伴關(guān)系。米•戈爾巴喬夫于1989年5月對中華人民共和國的訪問成為這條道路上的重要一步。與中國領(lǐng)導(dǎo)人的高級談判和1989年5月18日簽署的中蘇公報正式確定了中蘇關(guān)系的正?;?,并且為其走向全新發(fā)展階段奠定了基礎(chǔ)。“結(jié)束過去,開辟未來”??鄧小平如是界定兩國中斷了20余年之久的首次高層會晤的宗旨。 На рубеже 80 -- 90 годов прошлого века в отношениях между СССР и КНР произошел радикальный поворот от бесплодной полемики к конструктивному диалогу и переговорам, от конфронтации к добрососедству, от соперничества на международной арене к сотрудничеству и партнерству. Важным шагом на этом пути стал визит М. Горбачева в КНР в мае 1989 г. Переговоры на высшем уровне с китайскими руководителями и подписанное 18 мая 1989 г. советско-китайское коммюнике официально подтвердили нормализацию советско-китайских отношений и положили начало качественно новому этапу их развития. "Закрыть прошлое, открыть будущее" ? так определил Дэн Сяопин цель этой первой после длительного перерыва в 20 с лишним лет встречи на высшем уровне.
兩國新型關(guān)系的基礎(chǔ)是公認的國際準則。雙方表達了“在相互尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整、互不干涉內(nèi)政、平等、互利、和平共處五項國際交往原則基礎(chǔ)上發(fā)展相互關(guān)系”的堅定意愿。雙方還表示愿意通過和平談判途徑解決所有爭端,其中包括在彼此可接受的基礎(chǔ)上協(xié)調(diào)邊界問題。第二次高層會晤于1991年5月舉行。中共中央總書記和國家軍委主席江澤民應(yīng)蘇聯(lián)總統(tǒng)米•戈爾巴喬夫的邀請對莫斯科進行正式訪問。雙方簽署了中蘇聯(lián)合公報和中蘇國界東段協(xié)定。 Фундаментом новых отношений двух стран стали общепризнанные международные нормы. Стороны выразили твердое намерение "развивать взаимоотношения на основе пяти принципов международного общения: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование".
蘇聯(lián)共產(chǎn)主義制度的倒臺以及隨后發(fā)生的蘇聯(lián)解體并未削弱鄰邦雙方領(lǐng)導(dǎo)人改善和加強政治合作的意志和決心。1991年12月27日,中華人民共和國正式宣布承認俄羅斯聯(lián)邦為前蘇聯(lián)國際權(quán)利和義務(wù)的合法繼承者。自此,中華人民共和國與俄羅斯聯(lián)邦之間的外交關(guān)系進入了新的“后蘇聯(lián)”發(fā)展階段?,F(xiàn)在,俄羅斯在中華人民共和國的利益由設(shè)在北京的俄聯(lián)邦大使館以及沈陽、上海和香港的俄聯(lián)邦總領(lǐng)館代表。中國在俄羅斯的利益由設(shè)在莫斯科的中華人民共和國大使館以及圣彼得堡和哈巴羅夫斯克的總領(lǐng)館代表。 Крах коммунистического режима в Советском Союзе и вслед за ним распад СССР не ослабили волю и решимость руководителей двух соседних государств улучшать и укреплять политическое сотрудничество. 27 декабря 1991 года КНР официально заявила о признании Российской Федерации в качестве правопреемницы международных прав и обязательств бывшего Советского Союза. С этого момента начался период нового “постсоветского” развития дипломатических отношений между РФ и КНР. Теперь российские интересы в КНР представляют посольство РФ в Пекине, а также генеральные консульства РФ в Шэньяне, Шанхае и Сянгане. Китайские -- посольство КНР в Москве, а также генеральные консульства КНР в Санкт-Петербурге и Хабаровске.

    俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編11月12日整理《俄語閱讀:從中蘇關(guān)系向中俄關(guān)系的平穩(wěn)過渡(中俄對照)》。
    背景資料:俄羅斯《對外俄語等級考試》是考核母語為非俄語的各界人士俄語水平能力而設(shè)立的國家級標準化考試,分為俄語最初級水平考試,俄語初級水平考試和俄語1-4級水平考試。其性質(zhì)相當于雅思、托??荚嚭蛧鴥?nèi)的漢語水平考試(HSK)。一般情況下俄語等級考試每年舉行兩次,考生只要成績達到一定標準,便可獲得由俄羅斯頒發(fā)的《對外俄語等級證書》。https://eluosi.liuxue86.com 俄羅斯留學(xué)網(wǎng)