Выступление Президента России на параде |
德米特里•梅德韋杰夫在閱兵式上的講話 |
Выступление Президента России на параде, посвящённом 65-летию Победы в Великой Отечественной войне |
俄羅斯總統(tǒng)在紀(jì)念偉大的衛(wèi)國戰(zhàn)爭勝利65周年閱兵式上的講話 |
Дорогие ветераны! |
尊敬的老戰(zhàn)士們! |
Уважаемые граждане России! |
尊敬的俄羅斯公民! |
Уважаемые зарубежные гости! |
尊敬的外國友人! |
Товарищи солдаты и матросы, сержанты и старшины! |
士兵、水兵、軍士、上士同志們! |
Товарищи офицеры, генералы и адмиралы! |
軍官、將軍和海軍上將們! |
Поздравляю вас с юбилеем Великой Победы! |
祝你們偉大勝利的紀(jì)念日快樂! |
65 лет назад был разгромлен нацизм. Остановлена машина уничтожения целых народов. Нашей стране и всей Европе возвращён мир. Положен конец идеологии, разрушавшей основы цивилизации. |
65年前,納粹主義被粉碎,妄圖消滅全體民族的機器被阻止,和平重歸我國和整個歐洲,毀壞了文明的意識形態(tài)被終結(jié)。 |
Советский Союз принял на себя основной удар фашистов. Они бросили на восточный фронт три четверти своих войск. Хотели испепелить нашу страну. Но встретили сопротивление, беспримерное по мужеству и силе. |
蘇聯(lián)給了法西斯以主要的打擊。法西斯將四分之三的部隊都投向了東方戰(zhàn)線,企圖把我國徹底消滅。但是,他們遭到了無比英勇無比威武的反抗。 |
Оборона Москвы и Ленинграда, Сталинградская битва, Курская дуга ? это не просто этапы той войны. Это кровь и слёзы, горечь поражений и радость побед, ранения и гибель боевых товарищей. И один выбор ? либо победить, либо стать рабами. |
莫斯科和列寧格勒保衛(wèi)戰(zhàn)、斯大林格勒戰(zhàn)役、庫爾斯克戰(zhàn)役??這些都不僅僅是戰(zhàn)爭的某些階段。它們是鮮血和眼淚,是挫敗的痛苦與勝利的喜悅,是戰(zhàn)士們的傷痛與犧牲。而選擇只有一個??或者是勝利,或者是淪為奴隸。 |
Эта война сделала нас сильной нацией. Каждый день, каждый час, каждую минуту люди принимали решения. На полях сражений и в тылу. И эту особую ответственность за судьбу страны наши ветераны пронесли через всю свою жизнь. |
這場戰(zhàn)爭使得我們的民族更加堅強。每一日,每一時,每一分,人們都要做出決定,是在戰(zhàn)場上還是在后方。是我們的老戰(zhàn)士們傾其一生肩負(fù)起了這個事關(guān)國家命運的特殊使命。 |
Наши ветераны дали нам главное. Они завоевали нам свободу. |
我們的老戰(zhàn)士們把最重要的東西給了我們。他們?yōu)槲覀儬幍昧俗杂伞?/td>
|
Время имеет огромную власть. Но оно слабее человеческой памяти, нашей с вами памяти. Мы никогда не забудем солдат, сражавшихся на фронтах. Женщин, заменивших мужчин на заводах. Детей, прошедших через немыслимые для их возраста испытания. Все они ? герои войны. |
時間的力量雖然強大,但它卻抹不掉人的記憶,抹不掉我們大家的記憶。我們永遠(yuǎn)也不會忘記那些在戰(zhàn)場上廝殺過的戰(zhàn)士們,不會忘記那些代替男人們在工廠勞作的婦女們,不會忘記那些經(jīng)受了與年齡不相稱的考驗的孩子們。他們所有人都是戰(zhàn)爭英雄。 |
В 45-м году была одержана не только военная, но и большая нравственная Победа. Общая Победа. За неё боролись все народы бывшего СССР. Её приближали наши союзники. И сегодня в торжественном параде вместе пройдут солдаты России, государств СНГ и стран антигитлеровской коалиции. Единый строй ? свидетельство нашей общей готовности защищать мир. Не допустить пересмотра итогов войны. Не допустить новых трагедий. |
1945年,我們不僅僅取得了戰(zhàn)爭的勝利,還取得了更大的精神上的勝利,全面的勝利。前蘇聯(lián)的所有人民都為了這個勝利而戰(zhàn),她拉近了各同盟國之間的距離。今天,俄羅斯、獨聯(lián)體以及反希特勒同盟國的士兵們共同進(jìn)行這莊嚴(yán)的閱兵式。統(tǒng)一的隊形見證著我們聯(lián)合起來保衛(wèi)和平的意愿。我們不允許改寫戰(zhàn)爭的結(jié)果,不允許發(fā)生新的悲劇。 |
Война лишила жизни десятки миллионов людей, граждан многих возрастов, многих стран, национальностей, вероисповеданий. В России практически в каждой семье есть те, кто погиб или пропал без вести. Кто умер от голода в блокаду. Кого сожгли в печах концлагерей. С этим невозможно смириться. Невозможно забыть. Вечная им память. |
戰(zhàn)爭奪去了許多國家、許多民族、不同信仰不同年齡的數(shù)千萬公民的生命。實際上,俄羅斯的每一個家庭都有成員在戰(zhàn)爭中犧牲或失蹤。他們有的死于封鎖中的饑餓,有的死于集中營的高爐。這是不可容忍的,這是不可忘卻的。愿他們永垂不朽。 |
Уважаемые друзья! |
尊敬的朋友們! |
Уроки Второй мировой призывают нас к солидарности. Мир по-прежнему хрупок. И мы обязаны помнить: войны не начинаются в одночасье. Зло набирает силу, если перед ним отступают, стараются его не замечать. |
第二次世界大戰(zhàn)的教訓(xùn)告訴我們??要團結(jié)。不過和平一如既往地那么脆弱。所以我們應(yīng)該銘記:戰(zhàn)爭不會在瞬間發(fā)生。如果在罪惡的面前退卻,假裝看不到它,那么它就會慢慢地積蓄力量。 |
Только вместе мы можем противостоять современным угрозам. Только на основе добрососедства решать проблемы глобальной безопасности. Чтобы идеалы справедливости и добра торжествовали во всем мире. А жизнь будущих поколений была свободной и счастливой. |
我們只有團結(jié)在一起才能夠抵御現(xiàn)代的威脅,只有在睦鄰友好的基礎(chǔ)上才能夠解決世界安全問題。讓正義和善良的理想在全世界取得勝利,讓后代們生活得自由而幸福。 |
Дорогие ветераны! 65 лет назад вы завоевали мир для нашей страны и для всей планеты. И дали нам саму возможность жить. Низкий вам поклон. |
親愛的老戰(zhàn)士們!65年前,你們?yōu)榱宋覀儑液腿虻暮推蕉鴳?zhàn)斗,且賦予了我們生活的可能。向你們深深地鞠躬。 |
С праздником вас! |
向你們致以節(jié)日的祝賀! |
С Днём Великой Победы! |
偉大的戰(zhàn)爭日快樂! |
Слава победителям! |
光榮啊,勝利者! |
Ура! |
烏拉! |