如何學(xué)習(xí)西班牙語:西班牙語閱讀《一千零一夜》連載二十六 a

字號:


    西語閱讀:《一千零一夜》連載二十六 a
    PERO CUANDO LLEGÓ LA 294 NOCHE
    
    Ella dijo:
     
    
    ... “¡No hay recursos y poder más que en Alah el Altísimo, el Omnipotente! ¡Ya no queda conciencia ni honradez en ninguna criatura de este mundo! ¿Cómo osas afirmar que eres Sindbad el Marino, ¡oh escriba astuto! cuanto todos nosotros le vi­mos por nuestros propios ojos aho­garse con los demás mercaderes? ¡Vergüenza sobre ti por mentir con impudicia tanta!”
    
    Entonces le contesté: “¡Cierto ¡oh capitán! que la mentira es la renta de los bellacos! ¡Pero escúcha­me, porque voy a probarte que soy Sindbad el ahogado!” Y conté al capitán diversos incidentes que sólo conocíamos él y yo, y que sobrevi­nieron durante aquella maldita tra­vesía. El capitán entonces no dudó ya de mi identidad y llamó a los que iban en el barco, y todos me felici­taron por mi salvamento, y me dije­ron, “¡Por Alah, no podemos creer que lograras librarte de perecer aho­gado! ¡Alah te concedió una segun­da vida!”
    Tras de lo cual apresuróse el ca­pitán a devolverme mis mercancías, que yo hice transportar al zoco en el momento, después de asegurarme de que no faltaba nada y de que to­davía aparecían en dos fardos mi nombre y mi sello.
    Una vez en el zoco, abrí mis far­dos y vendí mis mercancías con un beneficio deciento por una; pero tu­ve cuidado de reservarme algunas objetos de valor, que me apresure a ofrecer como presente al rey Mih­raján.
    Le relaté la llegada del capián del navío, y el rey asombróse en extre­mo de este acontecimiento inespera­do, y como me quería mucho, no quiso ser menos amable que yo, y a su vez me hizo regalos inestimables que contribuyeron no poco a enri­quecerme completamente. Porque yo me di prisa a vender todo aquello, realizando así una fortuna conside­rable que transporté a bordo del mismo navío donde había empren­dido antes mi viaje.
    Efectuado esto, fui a palacio para despedirme del rey Mihraján y darle gracias por todas sus generosidades y por su protección. Me despidió con frases muy conmovedoras, y no me dejó partir sin haberme ofrecido aun más presentes suntuosos y ob­jetos de valor que ya no me decidí a vender y que, por cierto, estáis viendo ahora en esta sala, ¡oh mis honorables invitados! Tuve igual­mente cuidado de llevar conmigo por todo equipaje los perfumes que estáis aspirando aquí, madera de áloe, alcanfor, incienso y sándalo, productos de aquella isla lejana.
    Subí en seguida a bordo, y a poco diose a la vela el navío con la auto­rización de Alha. Porque nos favo­reció la Fortuna y nos ayudó el Destino, en aquella travesía, que duró días y noches, y por último, una ma­ñana llegamos con salud a la vista de Bassra, donde no nos detuvimos mas que muy escaso tiempo para ascender por el río y entrar al fin, con el alma regocijada, en la ciudad de paz, Bagdad, mi tierra.
    Cargado de riquezas y con la ma­no pronta para las dádivas, llegué a mi calle así, y entré en mi casa, donde volví a ver con buena salud a mi familia y a mis amigos. Y al punto compré gran cantidad de esclavos de uno y otro sexo, mamalik, mujeres hermosas, negros, tierras, casas y propiedades, como no tuve nunca, ni aun cuando murió mi padre.
    Con esta nueva vida olvidé las vicisitudes pasadas, las penas y los peligros sufridos, la tristeza del des­tierro, los sinsabores y fatigas del viaje. Tuve amigos numerosos y de­liciosos, y durante largo tiempo vivía una vida llena de agrado y de place­res y exenta de preocupaciones y molestias, disfrutando con toda mi alma de cuanto me gustaba y co­miendo manjares admirables y be­biendo bebidas preciosas.
    ¡Y tales el primero de mis viajes! Pero mañana, si Alah quiere, os contaré, ¡oh invitados míos! el se­gundo de los siete viajes que em­prendí, y que es bastante más extra­ordinario que el primero.”
    Y Sindbad el Marino se encaró con Sindbad el Cargador y le rogó que cenase con él. Luego, tras de ha­berle tratado con mucho miramien­to y afabilidad, hizo que le entre­garan mil monedas de oro, y antes de despedirle le invitó a volver al día siguiente, diciéndole: “¡Para mí tu urbanidad será siempre un placer y tus buenos modales una delicia!” Y contestó Sindbad el Cargador: “¡Por encima de mi cabeza y de mis ojos! ¡Obedezco con respeto! ¡Y sea continua en tu casa la alegría, ¡oh señor mío!”
    Salió entonces de allá, después de dar las gracias y llevarse consigo el regalo que acababa de recibir, y re­tornó a su hogar, maravillándose hasta el límite de la maravilla, y pensó toda la noche en lo que aca­baba de escuchar y de experimentar.
    Así es que en cuanto amaneció apresuróse a volver a casa de Sind­bad el Marino...
     
    
    En este momento de su narración, Schahrazada vio aparecer la maña­na, y se calló discretamente.
    
    (西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)
    感謝閱讀《如何學(xué)習(xí)西班牙語:西班牙語閱讀《一千零一夜》連載二十六 a》一文,我們精心為您準(zhǔn)備延伸閱讀:西班牙語學(xué)習(xí)技巧
    西班牙語沒有英語這么復(fù)雜的發(fā)音規(guī)則。他幾乎每一個字母都只有一個特定的音,我舉個例子,a這個字母無論何時都發(fā)“阿”這個音,e發(fā)“唉”(口型小點,跟英語里的e差不多)。西班牙語只有一個音是比較難發(fā)的,那就是r這個字母,他發(fā)的是大舌顫音,其實,西班牙語最難得不是他的發(fā)音,而是他的語法和動詞變位。你一學(xué)就知道了,背的東西太多。還有,他的語速不是一般的快,你要做好心理準(zhǔn)備,和英語不是一個數(shù)量級的??!我建議你最好提前買一本西班牙語看看,因為它比英語難學(xué)的多的多 。
    1. 西班牙語屬于拉丁語系,比英語要科學(xué),是不要音標(biāo)的拼音文字,掌握發(fā)音規(guī)則后就能夠”見詞發(fā)音”。短短的入門,學(xué)的好,就可以地道流利地讀出所有的西班牙文章,這是第一關(guān)!西班牙諺語中把最難做的事情比做”學(xué)漢語”,可見有中文水平的人學(xué)西班牙不是成了最容易的事了?
    2. 西班牙語的小舌音,卷舌連續(xù)抖動的r、rr是中國人的難點,竅門有三。一、發(fā)音前多加上“德拉”;二、利用漱口的時候,多延時5分鐘——“嘟魯魯”;三、堅持2-4周利用上下班和無人的時候,練習(xí)卷舌,以上三點定會讓你有“西班牙”味!還有些音是要聲帶鎮(zhèn)動的,要注意!
     3. 掌握西班牙語動詞的變位也是個要死記硬背,熟能生巧的活!他的變化是為了口語交流中大量的省略主語,口語的方便帶來的動詞變位頭痛是每一個有志學(xué)好西班牙語的人要克服的難關(guān)。有人說:“流利地讀,熟練變位”掌握好了,西班牙語就學(xué)會了一半??!初學(xué)者就沒有白學(xué)!你也知道了重點在哪里了,可以集中精力去攻哪一塊了。
     4. 有點英語基礎(chǔ)的人,會發(fā)現(xiàn)西班牙語單詞在多數(shù)主要單詞詞干上非常接近,這樣大家學(xué)習(xí)起來又省了些勁!
     5. 學(xué)習(xí)任何外國語,要以模仿開口為優(yōu)先,背會一句就應(yīng)用一句,這樣就算掌握了。不要,先糾語法一堆,就是不敢開口!講錯了,因為你是外國人,別人的背景比你大,所以人家仍然能聽懂你,就象外國人講漢語,即使很不準(zhǔn),你也能聽懂,搞明白,會原諒他的不標(biāo)準(zhǔn)的。膽子大是第一啊,有人說過,你學(xué)外語多數(shù)都不是為了當(dāng)電臺標(biāo)準(zhǔn)播音員吧,何況,即使母語能挑上當(dāng)播音員的又有幾個?降低標(biāo)準(zhǔn),抓住重點,能繞開你學(xué)語言的誤區(qū)!
    2012年02月22日 《如何學(xué)習(xí)西班牙語:西班牙語閱讀《一千零一夜》連載二十六 a》來源于西班牙留學(xué)https://xibanya.liuxue86.com