美國(guó)旅游購(gòu)物指南 還需自己實(shí)踐總結(jié)

字號(hào):

 美國(guó)旅游購(gòu)物指南,是很多到美國(guó)旅游的人士必須掌握的內(nèi)容。隨著中美兩國(guó)交流的日益廣泛,去美國(guó)旅游早已不是什么難事,在美國(guó)旅游購(gòu)物更是家常便飯。如果你在美國(guó)某個(gè)服裝店買(mǎi)衣服,試了半天,才發(fā)現(xiàn)衣服不合適,又怕場(chǎng)面尷尬,我們應(yīng)該怎么說(shuō)?
    Idon’tthinkthisonewillfitme.(我覺(jué)得這件衣服不合身。)
    買(mǎi)衣服時(shí)看到一件自己中意的衣服,卻偏偏沒(méi)有合適的尺寸,可以說(shuō)“It’snotmysize.”或“Itwon’tfitme.”(大小不合適)。有些商店掛著“alteration”的招牌,則是指可以提供修改衣服的服務(wù)。
    Yourclothesdon’tmatch.(你的衣服不太配。)
    這句話指的是衣服不配,可能是顏色不配,也可能是樣式不配。當(dāng)然,外國(guó)人的審美觀和我們中國(guó)人不大一樣,營(yíng)業(yè)員說(shuō)這句話,你可不必太把它當(dāng)回事。
    Letmeringthatupforyou.(可以結(jié)賬了嗎?)
    “埋單”的講法通常是“checkout”。通常,選好了衣服就可以拿到收銀臺(tái)(cashregister),跟店員說(shuō),“Iwanttocheckout.”有些營(yíng)業(yè)員喜歡用“ringup”,同樣也是“結(jié)帳”的意思,因?yàn)樵陂_(kāi)收款機(jī)的時(shí)候通常會(huì)有ring的一聲。有時(shí)候店員看到你拿著衣服走過(guò)來(lái),她會(huì)主動(dòng)地跟你說(shuō)“Letmeringthatupforyou.”你可以回答“OK.Goaheadandringitupforme.”(好,那就幫我結(jié)賬吧!)
    美國(guó)旅游購(gòu)物指南告訴我們的總歸是不全面的,所以還需要我們自己去實(shí)踐總結(jié)。如果你在服裝店買(mǎi)衣服,店主忙活半天,結(jié)果你因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)衣服不合適不買(mǎi)了,又怕駁了店主的面子,大可不必尷尬,首先表示抱歉,然后再去說(shuō)一些委婉的話。