學(xué)西班牙語:西班牙語閱讀哈姆雷特 第三幕之第二場

字號:


    哈姆雷特 第三幕之第二場 
    III.ii Entran HAMLET y dos o tres ACTORES.
     
    HAMLET
    Te lo ruego, di el fragmento como te lo he recitado, con soltura de lengua. Mas si voceas, como hacen tantos cómicos, me dará igual que mis versos los diga el prego­nero. Y no cortes mucho el aire con la mano, así; hazlo todo con mesura, pues en un torrente, tempestad y, por así decir, torbellino de emoción has de adquirir la sobrie­dad que le pueda dar fluidez. Me exaspera ver cómo un escandaloso con peluca desgarra y hace trizas la emoción de un recitado atronando los oídos del vulgo, que, en su mayor parte, sólo aprecia el ruido y las pantomimas mas absurdas. Haría azotar a ése por inflar a Termagante[L1]: eso es más herodista que Herodes. Te lo ruego, evítalo.
    ACTOR 1.0
    Esté segura Vuestra Alteza.
    HAMLET
    Tampoco seas muy tibio: tú deja que te guíe la pruden­cia. Amolda el gesto a la palabra y la palabra al gesto, cuidando sobre todo de no exceder la naturalidad, pues lo que se exagera se opone al fin de la actuación, cuyo objeto ha sido y sigue siendo poner un espejo ante la vida: mostrar la faz de la virtud, el semblante del vicio y la forma y carácter de toda época y momento. Si esto se agiganta o no se alcanza, aunque haga reír al profa­no, disgustará al juicioso, cuya sola opinión debéis va­lorar mucho más que un teatro lleno de ignorantes. No quiero ser irreverente[L2], pero he visto actores (西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com) que, no teniendo acento de cristiano, ni andares de cristiano, pagano u hombre alguno, se contonean y braman; de tal modo que parece que los hombres fuesen obra de aprendices de la Natu­raleza, viendo lo vilmente que imitan a la humanidad.
    ACTOR 1.0
    Señor, espero que eso lo tengamos bastante dominado.
    HAMLET
    Dominadlo del todo. Y que el gracioso no se salga de su texto, pues los hay que se ríen para hacer reír a un grupo de pasmados, aunque sea en algún momento crítico del drama. Eso es infame, y demuestra una am­bición muy lamentable en el gracioso. Anda, preparaos.
     
    Salen los ACTORES.
    Entran POLONIO, ROSENCRANTZ y GUIL­DENSTERN.
     
    ¿Qué hay, señor? ¿Va a asistir el rey a la función?
    POLONIO
        Con la reina, y en seguida.
    HAMLET
    Apremiad a los actores.
     
    Sale POLONIO.
     
        ¿Queréis ayudarle a darles prisa?
    ROSENCRANTZ y GUILDENSTERN
    Sí, Alteza.
     
    Salen.
    Entra HORACIO.
     
    HAMLET
    ¡Eh, Horacio!
    HORACIO
    Aquí estoy, mi señor, a vuestras órdenes.
    HAMLET
    Horacio, eres el más ponderado de cuantos hombres haya conocido.
    HORACIO
    Querido señor...
    HAMLET
    No, no pienses que te adulo.
    ¿Qué ventaja podría yo esperar de ti,
    que no tienes más renta para comer y vestirte
    que tus propias cualidades? ¿A qué adular al pobre?
    No, que la lengua melosa endulce vanidades
    y se doblen las solícitas rodillas
    si el halago rinde beneficio. Escucha.
    Desde que mi persona aprendió a escoger
    y supo distinguir, su elección
    recayó en ti. Tú has sido como aquel
    que, sufriéndolo todo, nada sufre;
    un hombre que, sereno, recibe por igual
    reveses y favores de Fortuna. Dichoso
    el que armoniza pasión y buen sentido
    y no es flauta al servicio de Fortuna
    por sonar como le plazca. Dame un hombre
    que no sea esclavo de emociones, y le llevaré
    en mi corazón; sí, en el corazón del corazón,
    como yo a ti. Pero ya basta.
    Esta noche actúan ante el rey.
    Las circunstancias de una escena se aproximan
    a las que ya te dije de la muerte de mi padre.
    Te lo ruego, cuando presenten el hecho
    observa a mi tío con la máxima atención
    que te dé el alma. Si durante un fragmento
    no sale a la luz su escondida culpa,
    el espectro que hemos visto está maldito
    y mis figuraciones son inmundas
    cual la fragua de Vulcano. Fíjate en él;
    yo pienso clavarle mis ojos en su cara.
    Después uniremos pareceres
    cuando juzguemos su reacción.
    HORACIO
    Sí, Alteza. Si durante la comedia
    hurta algo a mi atención y se me escapa,
    yo pagaré el robo.
    HAMLET
    Ya vienen a la función. Me haré el loco.
    Búscate un sitio.
     
    Marcha danesa. Toque de clarines. Entran el REY, la REINA, POLONIO, OFELIA, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN y NOBLES del séquito, con la Guardia Real llevando antorchas.
     
    REY
    ¿Cómo lo pasa mi sobrino Hamlet?
    HAMLET
    Pues muy bien; con el yantar camaleónico: vivo del aire, relleno de promesas. Ni el capón se ceba así.
    REY
    ¡No entiendo tus palabras, Hamlet. A mí no me responden.
    HAMLET
    Ni a mí tampoco. [A POLONIO] Señor, actuasteis una vez en la universidad, ¿no es así?
    POLONIO
    Sí, Alteza, y me tenían por buen actor.
    HAMLET
    ¿Y qué papel representasteis?
    POLONIO
    El de Julio César. Me mataron en el Capitolio. Me mató Bruto.
    HAMLET
    Bruto capital tenía que ser para matar a ese cabestro.
    ? ¿Están listos los cómicos?
    ROSENCRANTZ
    Sí, Alteza. Esperan vuestra orden.
    REINA
    Mi buen Hamlet, ven; siéntate a mi lado.
    HAMLET
    No, buena madre; aquí hay un imán más atrayente.
    POLONIO [al REY]
    ¡Vaya! ¿Habéis oído?
    HAMLET
    Señora, ¿puedo echarme en vuestra falda?
    OFELIA
    No, mi señor.
    HAMLET
    Quiero decir apoyando la cabeza.
    OFELIA
    Sí, mi señor.
    HAMLET
    ¿Creéis que pensaba en el asunto?
    OFELIA
    No creo nada, señor.
    HAMLET
    No está mal lo de echarse entre las piernas de una dama.
    OFELIA
    ¿Cómo, señor?
    HAMLET
    Nada.
    OFELIA
    Estáis alegre, señor.
    HAMLET
    ¿Quién, yo?
    OFELIA
    Sí, Alteza.
    HAMLET
    ¡Vaya por Dios! ¡Vuestro autor de mojigangas! Pero, ¿qué puede hacer uno sino estar alegre? Mirad lo con­tenta que está mi madre, y mi padre murió hace menos de dos horas.
    OFELIA
    No, hace dos veces dos meses.
    HAMLET
    ¿Tanto? Entonces al diablo estas ropas, que mi luto será fastuoso. ¡Por Dios! ¡Muerto hace dos meses y aún no olvidado! Entonces hay esperanza de que el recuerdo de un gran hombre le sobreviva seis meses. ¡Por la Virgen! Tendrá que construir iglesias o soportar el olvido, igual que el caballito[L3], cuyo epitafio reza: «¡Qué pecado! Al caballito olvidaron.»
     
    Suenan oboes. Se inicia la pantomima.
    Entran un rey y una reina, abrazándose con gran ternura. La reina se arrodilla y con gestos le asegura su amor. El rey la levanta, le pone la cabeza sobre el hombro y se tien­de sobre un lecho de flores. Ella, al verle dormido, se aleja. Pronto entra un hombre, que le quita la corona, la besa, vierte veneno en los oídos del rey y sale. Vuelve la reina, le ve muerto y hace gestos de dolor. El envene­nador, con dos o tres comparsas, vuelve a en­trar y da muestras de condolencia. Se llevan el cadáver. El envenenador corteja a la reina con regalos. Al principio, ella parece reacia y opuesta, pero alfinal acepta su amor.
     
    Salen.
     
    OFELIA
    ¿Qué significa eso, señor?
    HAMLET
    Es un malhecho al acecho, que quiere decir desastre.
    OFELIA
    Tal vez la pantomima exprese el argumento de la obra.
     
    Entra el FARAUTE.
     
    HAMLET
    Éste nos lo dirá. Los cómicos no saben guardar secre­tos; lo cuentan todo.
    OFELIA
    ¿Explicará lo que hemos visto?
    HAMLET
    Eso o lo que queráis enseñarle. Si no os da reparo que mire, a él tampoco le dará deciros qué significa.
    OFELIA
    ¡Qué malo, qué malo sois! Voy a seguir la obra.
    FARAUTE
    Al presentar la tragedia
    rogamos vuestra clemencia
    y vuestra atenta paciencia.
     
    [Sale.]
     
    HAMLET
    ¿Qué es esto, un prólogo o un lema de sortija?
    OFELIA
    Ha sido breve, señor.
    HAMLET
    Como amor de mujer.
     
    Entran [dos ACTORES[L4]], REY y REINA.
     
    ACTOR REY
    El carro de Febo ya dio treinta vueltas
    al mar de Neptuno y al orbe de Gea[L5],
    y al mundo han bañado treinta veces doce
    lunas rutilantes otras tantas noches
    desde que Himeneo y Amor nos juntaron
    las manos y almas en vínculo santo.
    ACTOR REINA
    Haya tantos giros de luna y de sol
    antes que se pierda nuestro inmenso amor.
    Mas, ¡pobre de mí! Te veo tan doliente
    y sin la alegría que has gozado siempre,
    que estoy alarmada. Mas, aunque esté inquieta,
    señor, tú no debes sentir impaciencia,
    pues ansia y amor de mujer cambian juntos:
    ambos en exceso o nada ninguno.
    Ya te he demostrado cuán grande es mi amor,
    y de esa medida ahora es mi temor.
    ACTOR REY
    Muy pronto, mi amor, habré de dejarte,
    pues ya no soy dueño de mis facultades.
    Honrada y amada, sola quedarás
    en el bello mundo; y esposo, quizá,
    con igual carifio...
    ACTOR REINA
    ¡No sigas, no sigas!
    Traición a mi alma tal amor sería.
    Si tomo otro esposo, él sea mi infierno,
    pues quiere un segundo quien mató al primero.
    HAMLET
    ¡Ajenjo, ajenjo!
    ACTOR REINA
    A otro matrimonio nunca dan lugar
    razones de amor, mas de utilidad.
    A mi esposo muerto mataría otra vez
    si en el lecho a otro yo fuese a ceder.
    ACTOR REY
    No dudo que sientas lo que ahora me dices,
    mas muchos designios no suelen cumplirse;
    pues son los esclavos de nuestra memoria:
    fuertes cuando nacen, mas su fuerza es corta.
    Como el fruto verde, se aferran al árbol;
    cuando están maduros, caen sin tocarlos.
    Todos olvidamos, y por conveniencia,
    pagarnos nosotros nuestras propias deudas.
    Si nos proponemos algo con pasión,
    veremos que muere pasado el ardor;
    pues, cuando es violenta, la pena o la dicha
    en sus propios actos se mata a sí misma.
    Donde hay grande dicha, la pena más daña:
    la dicha y la pena oscilan por nada.
    El mundo es fugaz, y extrañar no debe
    que nuestro amor mismo cambie con la suerte,
    pues al juicio nuestro queda la cuestión:
    si amor guía a fortuna o fortuna a amor.
    Cuando el grande cae, sus íntimos huyen;
    no tendrá enemigos el pobre que sube.
    El amor, por tanto, sirve a la fortuna,
    y para el pudiente amigos abundan;
    pruebe a un falso amigo quien sufra escasez
    y un gran enemigo pronto ha de tener.
    Mas, para acabar donde he comenzado,
    deseo y destino corren tan contrarios
    que nuestros designios siempre se deshacen:
    la intención es nuestra, mas no el desenlace.
    Dices que no piensas casarte con otro;
    morirá tu idea tras morir tu esposo.
    ACTOR REINA
    Ni frutos la tierra, ni luz me dé el cielo,
    ni solaz el día, ni la noche el sueño.
    ¡Que todo contrario que enturbie la dicha
    destruya los grandes deseos de mi vida!
    ¡Que aquí y más allá me acose la angustia
    si vuelvo a casarme cuando yo sea viuda!
    HAMLET
    ¡Como no lo cumpla...!
    ACTOR REY
    Solemne promesa. Y ahora déjame:
    el sueño me vence y deseo distraer
    el tiempo durmiendo.
     
    Se duerme.
     
    ACTOR REINA
    Tu mente descanse,
    y que la desgracia jamás nos separe.
     
    Sale.
     
    HAMLET
    Señora, ¿qué os parece la obra?
    REINA
    Creo que la dama promete demasiado.
    HAMLET
    Mas cumplirá su palabra.
    REY
    ¿Conoces el argumento? ¿No hay nada que ofenda?
    HAMLET
    No, no. Todo es simulado, incluso el veneno. No hay nada que ofenda.
    REY
    ¿Cómo se llama la obra?
    HAMLET
    «La ratonera.» ¿Que por qué? Es metafórico. La pieza representa un crimen cometido en Viena. El duque se llama Gonzago; su esposa, Baptista. Ya veréis. Una canallada, pero, ¿qué más da? A Vuestra Majestad y a los libres de culpa no nos toca. El jamelgo, que respin­gue, que nuestros lomos no pican.
     
    Entra LUCIANO.
     
    Este es un tal Luciano, sobrino del rey.
    OFELIA
    Hacéis muy bien de coro, Alteza.
    HAMLET
    Podría decir el diálogo entre vos y vuestro amado si viera a los títeres en danza[L6]. OFELIA
    Estáis muy mordaz, señor.
    HAMLET
    Quitarme el hambre os costará un buen suspiro.
    OFELIA
    Cuanto mejor, peor.
    HAMLET
    Así confundís a los maridos. ? Empieza, criminal. ¡Ven­ga! Déjate de muecas y empieza. Vamos, que el cuervo ha graznado en son de venganza.
    LUCIANO
    Negros pensamientos, poción, manos prestas,
    sazón favorable, nadie que lo vea;
    ponzoña de hierbas en sombras cogidas,
    tres veces por Hécate infecta y maldita,
    tu natural magia e influjo maléfico,
    la salud y vida róbenle al momento.
     
    Le vierte el veneno en el oído.
     
    HAMLET
    Le envenena en el jardín para quitarle el reino. Se llama Gonzago[L7]. La historia se conserva y está escrita en espléndido italiano. Ahora veréis cómo el asesino se gana el amor de la esposa de Gonzago.
    OFELIA
        El rey se levanta.
    HAMLET
        ¡Cómo! ¿Le asusta el fogueo[L8]?.
    REINA
        Mi señor, ¿qué os pasa?
    POLONIO
        ¡Cese la función!
    REY
        Traedme luz. Vámonos.
    NOBLES
    ¡Luces, luces, luces!
     
    Salen todos menos HAMLET y HORACIO.
     
    HAMLET
     
    Dejad que, herido, llore el corzo
    y brinque el gamo ileso,
    pues, si unos duermen, velan otros
    y el mundo sigue entero.
    Amigo, si la suerte fuese a abandonarme, con esto, un penacho de plumas y dos rosetas de Provenza en mis zapatos calados[L9], ¿verdad que entraría de socio en una tropa de actores?
    HORACIO
        Con media participación[L10].
    HAMLET
    No, una entera.
    Mi buen Damón[L11], ya te he contado
    que el reino fue muy pronto
    de nuestro Jove despojado
    y ahora reina un... mico.
    HoRACIO
        Así no hay rima.
    HAMLET
        ¡Ah, Horacio! Mil libras a que el espectro no mintió.
        ¿Te has fijado?
    HORACIO
        Perfectamente, Alteza.
    HAMLET
    ¿Al mencionarse el veneno?
    HORACIO
    Le observé muy bien.
     
    Entran ROSENCRANTZ y GUILDENSTERN.
     
    HAMLET
    ¡Ajá! ¡Vamos, música! ¡Venga, las flautas!
    Pues si al rey no le gusta la función,
    será que no le gusta, y se acabó.
    ¡Vamos, música!
    GUILDENSTERN
    Señor, concededme un momento.
    HAMLET
    Todo un siglo.
    GUILDENSTERN
        El rey...
    HAMLET
    Ah, sí, ¿qué le pasa?
    GUILDENSTERN
    Está en sus aposentos y alterado.
    HAMLET
    ¿Por el vino?
    GUILDENSTERN
    No, Alteza, de cólera.
    HAMLET
    Tenías que haber sido más sensato y decírselo a su médico, pues, si de mí depende el que se purgue, quizá se agrave su cólera.
    GUILDENSTERN
        Mi señor, poned en orden las palabras y no os apartéis tan bruscamente de mi asunto.
    HAMLET
    Estoy suave. Declama.
    GUILDENSTERN
        Vuestra madre la reina, con el ánimo angustiado, me envía a vos.
    HAMLET
    Sé bienvenido.
    GUILDENSTERN
    No, Alteza; esta clase de cumplido no es de buena ley. Si tenéis a bien darme una respuesta sana, cumpliré el encargo de vuestra madre. Si no, vuestro permiso y mi vuelta pondrán fin a este asunto.
    HAMLET
    No puedo.
    GUILDENSTERN
    ¿No podéis qué, señor?
    HAMLET
    Darte una respuesta sana: mi cabeza está enferma. Pero, en fin, cuantas respuestas pueda darte serán tuyas o, como dices, más bien de mi madre. Conque basta y al grano. Mi madre, dices...
    ROSENCRANTZ
    Dice que vuestra conducta la ha sumido en el pasmo y desconcierto.
    HAMLET
    ¡Qué maravilla de hijo, que tanto asombra a su madre! Pero, ¿qué cola trae la materna admiración?
    ROSENCRANTZ
    Antes que os acostéis desea hablar con vos en su apo­sento.
    HAMLET
    Será obedecida, así fuera diez veces mi madre. ¿Alguna otra cosa?
    ROSENCRANTZ
    Señor, antes me apreciabais.
    HAMLET
    Y ahora también, por mis manos pecadoras.
    ROSENCRANTZ
    Señor, ¿a qué se debe vuestro mal? Os empeñáis en negaros vuestra propia libertad al no confiar vuestras penas a un amigo.
    HAMLET
    Señor, no puedo medrar.
    ROSENCRANTZ
    ¿Cómo es posible, si tenéis el voto del rey para suceder­le en Dinamarca?
    HAMLET
    Sí, pero, entre tanto, «el que espera ... ». El refrán ya está pasado.
     
    Entra uno con una flauta.
     
    ¡Ah, la flauta! A ver. ? En confianza, ¿por qué dais tantas vueltas y me ahuyentáis como si me empujarais a una trampa?
     
    GUILDENSTERN
    Mi señor, si mi lealtad es tan osada, mi afecto es des­cortés.
    HAMLET
    No entiendo bien eso. ¿Quieres tocar esta flauta?
    GUILDENSTERN
    Señor, no sé.
    HAMLET
    Te lo ruego.
    GUILDENSTERN
    Creedme, no sé.
    HAMLET
    Te lo suplico.
    GUILDENSTERN
    Señor, no sé tocarla.
    HAMLET
    Tan fácil es como mentir. Tapa estos agujeros con los dedos y el pulgar, dale aliento con la boca y emitirá una música muy elocuente. Mira, estos son los agujeros.
    GUILDENSTERN
    Pero no sabré sacarles ninguna melodía. Me falta el arte.
    HAMLET
    Vaya, mira en qué poco me tienes. Quieres hacerme sonar, parece que conoces mis registros, quieres arran­carme el corazón de mi secreto, quieres tantearme en toda la extensión de mi voz; y, habiendo tanta música y tan buen sonido en este corto instrumento, no sabes hacerle hablar. ¡Voto a ... ! ¿Crees que yo soy más fácil de tocar que esta flauta? Ponedme el nombre de cual­quier instrumento; aunque me destempléis, no soltaré nota.
     
    Entra POLONIO.
     
        Dios os guarde, señor.
    POLONIO
    Señor, la reina quiere hablar con vos en seguida.
    HAMLET
    ¿Veis esa nube que tanto se parece a un camello?
    POLONIO
    Por Dios que es igual que un camello.
    HAMLET
    Parece una comadreja.
    POLONIO
    El lomo es de comadreja.
    HAMLET
    ¿No parece una ballena?
    POLONIO
    Igual que una ballena.
    HAMLET
    Entonces iré pronto con mi madre. ? [Aparte] Me agotan el histrionismo. ? Iré pronto.
    POLONIO
    Se lo diré.
     
    Sale.
     
    HAMLET
    «Pronto» se dice pronto. ? Y ahora, dejadme, amigos.
     
    [Salen todos menos HAMLET.1
     
    Ya es la hora embrujada de la noche
    en que se abren los sepulcros y el infierno
    exhala al mundo su infección. Ahora bebería
    sangre caliente y cometería atrocidades
    que, al verlas, el día se estremeciera.
    Ya basta. Ahora, con mi madre. No te corrompas,
    corazón. Que el alma de Nerón no invada mi ánimo [L12]
    Pierda yo bondad, mas no sentimiento.
    Le diré venablos, pero sin herirla.
    Haya hipocresía entre mi alma y mi lengua.
    Aunque la repruebe con duras palabras,
    ponerlas por obra no quiera mi alma.
     
    Sale.
    --------------------------------------------------------------------------------
     [L1]Supuesto dios de los sarracenos, presentado en el teatro medieval como personaje estruendoso y violento. Lo mismo cabe decir de Herodes como personaje teatral, al que Hamlet se refiere a continuación.
     [L2]Hamlet se excusa por adelantado: la irreverencia consistiría en insinuar, como hace después, que a los hombres no los hizo Dios.
     [L3]El de cartón, sin patas y con un hueco de arriba abajo por el que se mete una persona y lo lleva a la altura de la cintura, tal como aún se ve en algunas fiestas populares. El «epitafio» que cita Hamlet parece lamentar la desaparición de esta figura en el antiguo baile inglés conoci­do como «morris dance».
     [L4]En el teatro isabelino los papeles femeninos los representaban actores adolescentes que aún no habían mudado la voz.
     [L5]En la mitología clásica, Febo Apolo era el dios del sol; Neptuno, el del mar, y Gea, la de la Tierra (西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com).
     [L6]En el teatro isabelino, el «coro» era el personaje que explicaba al público loque se iba a representar (西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com). Pero Hamlet se vuelve contra Ofelia al insinuar que si la viera con su amado actuando como en un espectáculo de títeres, él sería el titiritero que dijese el diálogo.
     [L7]La víctima, no el envenenador.
     [L8]El fogueo es a un disparo de verdad lo que el teatro a la vida real. Por tanto, no es sólo que la obra sea inofensiva y no vaya dirigida contra el rey, como algunos comentan, sino más bien que, si todo esto ha sido una prueba, el verdadero disparo vendrá después.
     [L9]Se ha interpretado «esto» como el fragmento recitado y, con mayor convicción, como el éxito de Hamlet. En cuanto a las plumas en el sombrero y las rosetas en los zapatos, parece ser que formaban parte del atuendo de los actores.
     [L10]En los teatros de la época de Shakespeare los actores solían tener participación (西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com) en los beneficios en vez de sueldo. Un actor consumado podía aspirar a una participación entera (西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com), mientras que otros tenían que confor­marse con media: esto es lo que Horacio le adjudica a Hamlet, tal vez porque éste debe su éxito a la colaboración de los actores.
     [L11]Alusión a la historia clásica de Damón y Pitias, personajes de la Edad de Oro a quienes unía una profunda amistad.
     [L12]Nerón mandó matar a su madre Agripina.
    (西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)
    感謝閱讀《學(xué)西班牙語:西班牙語閱讀哈姆雷特 第三幕之第二場》一文,我們精心為您準(zhǔn)備延伸閱讀:西班牙語學(xué)習(xí)技巧
    西班牙語沒有英語這么復(fù)雜的發(fā)音規(guī)則。他幾乎每一個字母都只有一個特定的音,我舉個例子,a這個字母無論何時都發(fā)“阿”這個音,e發(fā)“唉”(口型小點(diǎn),跟英語里的e差不多)。西班牙語只有一個音是比較難發(fā)的,那就是r這個字母,他發(fā)的是大舌顫音,其實(shí),西班牙語最難得不是他的發(fā)音,而是他的語法和動詞變位。你一學(xué)就知道了,背的東西太多。還有,他的語速不是一般的快,你要做好心理準(zhǔn)備,和英語不是一個數(shù)量級的??!我建議你最好提前買一本西班牙語看看,因?yàn)樗扔⒄Z難學(xué)的多的多 。
    1. 西班牙語屬于拉丁語系,比英語要科學(xué),是不要音標(biāo)的拼音文字,掌握發(fā)音規(guī)則后就能夠”見詞發(fā)音”。短短的入門,學(xué)的好,就可以地道流利地讀出所有的西班牙文章,這是第一關(guān)!西班牙諺語中把最難做的事情比做”學(xué)漢語”,可見有中文水平的人學(xué)西班牙不是成了最容易的事了?
    2. 西班牙語的小舌音,卷舌連續(xù)抖動的r、rr是中國人的難點(diǎn),竅門有三。一、發(fā)音前多加上“德拉”;二、利用漱口的時候,多延時5分鐘——“嘟魯魯”;三、堅持2-4周利用上下班和無人的時候,練習(xí)卷舌,以上三點(diǎn)定會讓你有“西班牙”味!還有些音是要聲帶鎮(zhèn)動的,要注意!
     3. 掌握西班牙語動詞的變位也是個要死記硬背,熟能生巧的活!他的變化是為了口語交流中大量的省略主語,口語的方便帶來的動詞變位頭痛是每一個有志學(xué)好西班牙語的人要克服的難關(guān)。有人說:“流利地讀,熟練變位”掌握好了,西班牙語就學(xué)會了一半??!初學(xué)者就沒有白學(xué)!你也知道了重點(diǎn)在哪里了,可以集中精力去攻哪一塊了。
     4. 有點(diǎn)英語基礎(chǔ)的人,會發(fā)現(xiàn)西班牙語單詞在多數(shù)主要單詞詞干上非常接近,這樣大家學(xué)習(xí)起來又省了些勁!
     5. 學(xué)習(xí)任何外國語,要以模仿開口為優(yōu)先,背會一句就應(yīng)用一句,這樣就算掌握了。不要,先糾語法一堆,就是不敢開口!講錯了,因?yàn)槟闶峭鈬?,別人的背景比你大,所以人家仍然能聽懂你,就象外國人講漢語,即使很不準(zhǔn),你也能聽懂,搞明白,會原諒他的不標(biāo)準(zhǔn)的。膽子大是第一啊,有人說過,你學(xué)外語多數(shù)都不是為了當(dāng)電臺標(biāo)準(zhǔn)播音員吧,何況,即使母語能挑上當(dāng)播音員的又有幾個?降低標(biāo)準(zhǔn),抓住重點(diǎn),能繞開你學(xué)語言的誤區(qū)!
    2012年02月22日 《學(xué)西班牙語:西班牙語閱讀哈姆雷特 第三幕之第二場》來源于西班牙留學(xué)https://xibanya.liuxue86.com